The indicator provides a measure of the functioning of institutional arrangements within the Convention, of their strengths and weaknesses, in particular with regard to the facilitation or constraint of resources mobilization. |
Данный показатель позволяет измерять эффективность функционирования институциональных механизмов в рамках Конвенции, их сильные и слабые стороны, в частности с точки зрения содействия процессу мобилизации ресурсов или ограничения этого процесса. |
The Commission agreed that such a number may be misleading if it were applied to all purposes, and especially as a broader measure of societal performance. |
Комиссия считает, что такой показатель может вводить в заблуждение, если он применяется как универсальный критерий, и прежде всего как более широкое мерило социального благосостояния. |
To assess this parameter fully, a measure of the increased awareness and support for actions to control POPs in the population, together with data on improved handling of POPs, would be needed. |
Чтобы в полной мере оценить этот параметр, потребуется показатель, дающий количественную оценку повышения уровня осведомленности и оказания поддержки мерам по осуществлению контроля за СОЗ среди населения, наряду с данными об улучшении работы по обращению с СОЗ. |
The suggested new indicator on wastewater treatment facilities is a measure of the capacity of the existing infrastructure for wastewater treatment. |
Предлагаемый новый показатель "установки по очистке сточных вод" позволяет измерять мощность существующей инфраструктуры для очистки сточных вод. |
Focusing targets on the overall level of fraud loss is a good way of assessing performance, and generally a better measure than the amount of fraud incidents detected. |
Установление целевого показателя в отношении сокращения общего объема ущерба от мошенничества создает хорошие возможности для оценки результатов такой деятельности и, как правило, дает более полное представление о ней, нежели показатель числа раскрытых случаев мошенничества. |
The proportion of houses that are destroyed within a community provides a more accurate measure of that community's potential to cope and recover than just total damage numbers; hence, it constitutes a better indicator of where assistance should be directed. |
Доля разрушенных домов в том или ином районе представляет собой более точный показатель потенциальной способности местного населения справиться с ситуацией и устранить последствия, чем общие данные об ущербе; таким образом, она является более точным показателем того, куда следует направить помощь. |
In practice, however, the timing of employer contributions can cause large shifts in the cash accounting measure that do not reflect genuine changes in the growth of pension entitlements. |
Однако на практике график пенсионных отчислений работодателей может сильно искажать кассовый показатель, который перестанет отражать реальную динамику роста пенсионных требований. |
However, the human poverty index suffers a fundamental flaw that reduces its policy relevance: the measure cannot be linked to specific subgroups of people who are deprived in multiple dimensions because it aggregates average deprivation levels for each dimension. |
Тем не менее, индекс нищеты населения имеет один основополагающий недостаток, который уменьшает его стратегическое значение - этот показатель невозможно увязать с конкретными подгруппами населения, испытывающими лишения по многочисленным аспектам, так как он обобщает средние уровни лишения для каждого аспекта. |
The report contained information on the implementation of outputs - the traditional measure of performance - and provided an overall account of the results obtained by the Organization during the biennium 2010-2011. |
В докладе представлена информация о выполненных мероприятиях - традиционный показатель исполнения - и содержится общий отчет о результатах, полученных Организацией за двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
One appealing characteristic of the median was that it was a robust measure, since in general it was less sensitive than the average to the occurrence of a few extreme data points. |
Одна из привлекательных характеристик медианы заключается в том, что она представляет собой эффективный показатель, поскольку в целом, по сравнению со средней величиной, на нее в меньшей степени влияют экстремальные значения данных. |
As important as schooling is, if the policy question is what students have learned then a direct measure of what students know is needed. |
Каким бы важным ни было школьное обучение, если вопрос состоит в том, какие знания усвоили учащиеся, нужен непосредственный показатель знаний учащихся. |
This is a gross measure in the sense that it represents the value of sales and net additions to inventories without, however, allowing for purchases of intermediate inputs. |
Это - валовой показатель в том смысле, что он представляет собой стоимостной объем продаж и чистый прирост товарно-материальных запасов, однако без учета закупок промежуточных ресурсов. |
The measure produced by deflating household final consumption expenditure by the components of COLI may be of interest in its own right, but it does not sit happily within GDP, which primarily measures production. |
Показатель, получаемый путем дефлятирования расходов домашних хозяйств на конечное потребление по компонентам ИСЖ, может представлять интерес сам по себе, но он не очень вписывается в контекст ВВП, который в первую очередь служит показателем производства. |
User cost weights applied to rate of change of productive stocks yields a measure for the rate of change of capital services. |
е) применение взвешенных затрат пользователя к темпам изменения производительных активов дает показатель динамики изменения капитальных услуг. |
When foreign origin is not used but instead of that an alternative measure, viz. the answer on the question whether one is belonging to some (unspecified) ethnic minority group, the same stepwise procedure could be used. |
Когда вместо иностранного происхождения используется другой альтернативный показатель, а именно ответ на вопрос о том, принадлежите вы или нет к определенной (не специфицированной) группе этнического меньшинства, в данном случае может использоваться аналогичная поэтапная процедура. |
Accordingly, there is a view that quotas are not an appropriate measure on which to base access to Fund resources and that alternative measures should be explored. |
Соответственно, получило распространение мнение, что квоты - неподходящий показатель для определения доступа к ресурсам Фонда и что следует рассмотреть другие варианты. |
Similarly, the gender empowerment measure, which includes measurement of inequality between men and women in key areas of economic and political participation and decision-making, is low. |
Таким же низким является показатель расширения возможностей женщин, включающий оценку неравенства между мужчинами и женщинами в ключевых направлениях участия и принятия решений в сфере экономики и политики. |
The level of literacy, which may be considered as a measure of achievement in education, gradually improved in the 1980s and 1990s but is still very low. |
Уровень грамотности, который можно рассматривать как показатель прогресса в сфере образования, на протяжении 1980-х и 1990-х годов постоянно повышался, хотя до сих пор является очень низким. |
The indicator provides a measure of existing and expected pressure on the environment in terms of emissions of harmful substances into the atmospheric air and "distance to target" (if any). |
Показатель свидетельствует о степени существующего и ожидаемого давления выбросов вредных веществ на окружающую среду, а также позволяет определить степень достижения целевых значений (если таковые имеются). |
As stated in the last achievement account, this indicator is only a rough measure of the level of activity of the intergovernmental bodies in this work area and the active interest that countries and organisations take in it. |
Как указывалось в последнем отчете о достижениях, этот показатель служит лишь приблизительным мерилом уровня активности межправительственных органов в этой области работы и того активного интереса, который проявляют к ней страны и организации. |
In most cases, a WTP measure such as OP would be elicited via stated preference methods, and WTP estimates will depend on the prior information that respondents have as well as that provided by the analyst. |
В большинстве случаев такой показатель ШТР, как ОР будет определен с помощью методов заданных предпочтений, а оценки ШТР будут зависеть от предварительной информации, имеющейся у респондентов, а также представленной аналитиком. |
The indicator is a measure of the extent to which drinking water is contaminated by chemical and microbiological contaminants, and thus it can serve as a mechanism for warning of situations that require further in-depth investigation and countermeasures. |
Данный показатель позволяет оценить степень загрязнения питьевой воды химическими и микробиологическими загрязнителями и таким образом может служить механизмом предупреждения о ситуациях, требующих дополнительного глубокого изучения и принятия контрмер. |
However, purchasing power parity, as mentioned in the report of the Committee on Contributions, did not provide a useful measure of capacity to pay, as it was not reliable, verifiable or comparable. |
В то же время паритет покупательной способности, как упоминалось в докладе Комитета по взносам, не является полезной мерой для определения платежеспособности, поскольку этот показатель ненадежен, трудно проверяем и слабо поддается сопоставлению. |
While Canada has no official measure of poverty, the Government of Canada typically uses Statistic Canada's after-tax low-income cut-offs (LICOs) as a proxy. |
Хотя в Канаде нет официального индикатора уровня бедности, канадское правительство, как правило, использует для этого применяемый Статистическим управлением Канады показатель минимально приемлемого уровня доходов (МПУД). |
For example, the United Nations Development Program's Human Development Report presents such composite indicators, that is, a gender-related development index and a gender empowerment measure. |
Например, в Докладе о развитии людских ресурсов Программы развития Организации Объединенных Наций содержатся такие комбинированные показатели, как имеющий гендерный характер индекс развития и показатель, характеризующий права мужчин и женщин. |