Guided by the recognition of a growing global interdependence and a shared analysis of the risks and challenges of the future, a new spirit of cooperation and cohabitation could be created that would induce people to manage their differences in an open and peaceful manner. |
Исходя из признания растущей глобальной взаимозависимости и совместного анализа будущих рисков и проблем, можно было бы сформировать новый дух сотрудничества и сосуществования, который будет побуждать людей улаживать свои разногласия открытым и мирным путем. |
A party exercising the right of assembly in a non-peaceful manner (art. 21 of the Covenant). |
партия, осуществляющая право на собрания немирным путем (статья 21 Пакта). |
The Uruguay Round agreements should be implemented in a comprehensive, faithful and balanced manner, and attempts to impose a linkage between environmental or labour standards and trade must be opposed. |
Достигнутые в ходе Уругвайского раунда соглашения должны выполняться всеобъемлющим, справедливым и сбалансированным путем, и следует пресекать попытки увязать нормы в области окружающей среды или труда с торговлей. |
The Parties affirm that they shall settle disputes in a peaceful manner and shall refrain from threats or use of force, in conformity with the United Nations Charter. |
Стороны подтверждают, что они будут урегулировать споры мирным путем и воздерживаться от угроз силой или ее применения в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Board recommended that UNHCR issue guidance on the need to prepare terms of reference in a more precise and output-related manner and include objectives, targets and output delivery dates (ibid., paras. 83-85). |
Комиссия рекомендовала УВКБ принять руководящие принципы, предусматривающие необходимость разработки более конкретного и целенаправленного круга ведения путем включения в него задач, целевых показателей и сроков выполнения (там же, пункты 83-85). |
When Slovenia and Croatia seceded, and the dissolution of Yugoslavia had become inevitable, we organized a referendum in order to decide, in a democratic manner, the fate of Bosnia. |
После того как отсоединились Словения и Хорватия и распад Югославии стал неизбежным, мы организовали референдум, с тем чтобы демократическим путем принять решение о судьбе Боснии. |
Basic skills should include... the ability to make well-balanced decisions; to resolve conflicts in a non-violent manner; and to develop a healthy lifestyle good social relationships...". |
В число основных навыков входят... умение принимать взвешенные решения, решать конфликты ненасильственным путем, вести здоровый образ жизни и поддерживать хорошие отношения с окружающими...". |
Controlling natural monopolies in an optimum manner is difficult, and may be facilitated for developing and other countries by splitting up monopolies (where compatible with efficiency) and by different contractual arrangements. |
Осуществление оптимального контроля за естественными монополиями сопряжено с трудностями, и работа развивающихся и других стран в этом направлении может быть облегчена путем разделения монополий (если это не наносит ущерба эффективности) или путем различных договорных мер. |
It urges Governments, as appropriate, to develop and implement policies and programmes, in a cooperative manner, to control emissions and prevent transboundary air pollution in their regions, through, inter alia, increased technology transfer and shared technical information. |
Она настоятельно призывает правительства, при необходимости, разрабатывать и осуществлять политику и программы, на основе сотрудничества, в целях контроля эмиссии и предотвращения трансграничного загрязнения воздуха в их регионах, путем, помимо прочего, расширения передачи технологий и обмена технической информацией. |
The Department of Public Information is currently coordinating an interdepartmental initiative to redesign the United Nations home page to make further improvements in posting information and documentation in a structured and organized manner. |
Департамент общественной информации в настоящее время осуществляет координацию междепартаментской инициативы по переработке информационной страницы Организации Объединенных Наций в целях ее дальнейшего совершенствования путем структурированного и организованного представления информации и документов. |
Information obtained in an illegal manner (by wire-tapping) was added to the case file as evidence against Grigorii Pasko. |
в качестве улики против Григория Пасько к делу была приложена информация, полученная незаконным способом (путем подслушивания телефонных разговоров). |
The task force would provide a platform for the realization of disaster reduction in a concerted manner, particularly through dialogue and consensus-building among sectoral entities both within and outside the United Nations system. |
Целевая группа обеспечит основу для осуществления согласованных мер по уменьшению опасности стихийных бедствий, особенно путем диалога и достижения консенсуса между секторальными образованиями как в рамках, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
In the process of transforming UNIDO, efforts would be made to increase the impact of its field activities, particularly in the least developed countries, by providing more specific services and tackling practical problems in a more focused manner. |
В процессе преобразования ЮНИДО будут предприняты усилия с целью наращивания резуль-татов ее деятельности на местах, в частности в наименее развитых странах, путем предоставления более конкретных услуг и решения практических проблем более целенаправленно. |
New initiatives in that area should focus specifically on strategies to enhance food security in a sustainable manner, inter alia, through the sustainable flow of water resources and their efficient use for agricultural and other production systems. |
Новые инициативы в этой области должны быть конкретно ориентированы на осуществление стратегий усиления продовольственной безопасности на стабильной основе, в частности путем обеспечения устойчивых потоков водных ресурсов и их эффективного использования в сельскохозяйственных и других производственных системах. |
Specific criterion: The extent to which the international arrangement on forests has worked in a transparent and participatory manner, including through the involvement of major groups |
Конкретный критерий оценки: Степень, в которой международное соглашение по лесам способствовало обеспечению транспарентности на основе широкого участия, в том числе путем привлечения основных групп |
As was stated in the initial report submitted by Mexico, article 30 of the Political Constitution of the United Mexican States sets out the manner in which Mexican nationality may be acquired, either by birth or by naturalization. |
Как сказано в первоначальном докладе Мексики, форма приобретения мексиканского гражданства - по праву рождения или путем натурализации - закреплена в статье 30 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов. |
Although the majority recognize the need for a relationship with the United Nations system, the manner in which this is to be done is still being debated. |
Хотя большинство признает необходимость наличия связи с системой Организации Объединенных Наций, вопрос о том, каким путем это будет сделано, пока представляется спорным. |
The tenth anniversary should also serve to maintain the momentum by strengthening the United Nations system's capacity to work in a coordinated, coherent, comprehensive and cooperative manner with Member States and other stakeholders. |
Десятая годовщина должна также способствовать сохранению импульса путем укрепления способности системы Организации Объединенных Наций действовать координированным, согласованным, всеобъемлющим образом и в духе сотрудничества с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами. |
States are guided by the goals of improving the living conditions of citizens, both men and women, while increasing their participation in decision-making in an equitable manner. |
В этой связи страны полны решимости добиться улучшения условий жизни своих граждан путем расширения их участия в принятии решений на справедливой основе. |
Although concrete measures need to be expeditiously agreed to in a coordinated and consistent manner, to focus only on the question of piracy without taking into account the wider picture in Somalia and the complexity of its decades-long civil conflict would be misleading. |
Хотя необходимо неотложно принять конкретные меры путем согласованных и последовательных усилий, было бы заблуждением концентрировать усилия только на вопросе пиратства, не принимая во внимание более широкую картину ситуации в Сомали и сложный характер ее продолжающегося в течение многих десятилетий гражданского конфликта. |
In our view, every aspect of the draft Convention against Corruption - which was prepared in a very short period of time - including the question of the repatriation of financial resources acquired in an illicit manner, deserves very high praise. |
По нашему мнению, подготовленный в сжатые сроки проект конвенции против коррупции во всех ее аспектах, включая вопрос о репатриации в страны происхождения приобретенных незаконным путем финансовых средств, заслуживает самой высокой оценки. |
The Decree was considered a valid and useful legal instrument for dealing with massive flows of people entering the country illegally or in an irregular manner in search of protection and would not be revised. |
Речь идет о действенном и полезном правовом документе для решения проблемы массового наплыва беженцев, незаконно или нестандартным путем оказавшихся в стране в поисках защиты, который не будет пересматриваться. |
It is our hope that the people of Zimbabwe will be able to resolve the difficult situation they face in a peaceful and democratic manner and in accordance with Zimbabwe's own constitutional processes. |
Мы искренне надеемся на то, что народ Зимбабве сможет урегулировать сложную ситуацию, с которой он столкнулся, мирным и демократическим путем и в соответствии с конституционным зимбабвийским процессом. |
We call upon countries to implement the UNESCO agreement of 1970, given the importance of the measures stipulated in this agreement concerning the prohibition of exporting, importing and transferring such cultural property in an illegal manner. |
Мы призываем страны осуществлять договоренность ЮНЕСКО от 1970 года с учетом важности мер, содержащихся в этой договоренности и касающихся запрещения экспорта, импорта и передачи такой культурной собственности незаконным путем. |
The conference of national dialogue, which was initiated last March, was a clear expression of the readiness of the Lebanese to address difficult national issues in a serious and peaceful manner. |
Конференция по национальному диалогу, которая началась в марте текущего года, наглядно продемонстрировала готовность ливанцев заниматься решением сложных национальных вопросов серьезным и мирным путем. |