The coordinating node will also respond to new and changing needs by implementing new tools and technological responses in a proactive manner, and tracking information needs and gaps, priorities, lessons learned and best practices. |
На основе идентификации и развития общих информационных форматов и механизмов поиска в рамках системы различным узловым элементам будет предоставлена возможность для представления информации, главным образом, через их собственные базы данных, а соответствующая совместимость будет обеспечиваться путем стандартизации и интероперабельности. |
The Task Force has been successful in functioning in a cost-effective, flexible and relatively non-bureaucratic manner, with light secretariat support, by joining hands with a large number of interested partners in undertaking its activities. |
Целевая группа успешно решила задачу обеспечения затратной эффективности и гибкости своей работы в условиях относительно ограниченных бюрократических структур при небольшой секретариатской поддержке путем налаживания сотрудничества со многими заинтересованными партнерами в осуществлении своих мероприятий. |
The Group calls upon those Member States, and public and private institutions, that have not yet responded to its requests for information to assist the Group in fulfilling its mandate by transmitting their replies in as timely a manner as possible. |
Группа призывает те государства-члены, а также государственные и частные учреждения, которые еще не отреагировали на ее просьбы о предоставлении информации, оказать Группе содействие в выполнении ее мандата путем скорейшего направления своих ответов. |
With regard to the determination of end-of-day outstanding cheques in each fund, Treasury took considerable time to complete the process, which is done in a cumulative manner that requires a one-to-one mapping of disbursements against those already paid by the banks. |
Что касается определения непогашенных на конец дня чеков в каждом фонде, то Казначейство затрачивает значительное время для выполнения этой процедуры, которая осуществляется путем сложения соответствующих сумм, что требует индивидуального сопоставления платежных поручений с уже выплаченными банками суммами. |
The Special Committee must contribute to that effort, not by dismantling United Nations structures and revising the Charter, but by supporting the proven method of adapting the Charter to new realities by updating the manner in which its provisions were applied. |
Свой вклад Специальный комитет должен вносить не путем ломки структуры Организации Объединенных Наций и пересмотра ее Устава, а на основе уже апробированной процедуры его адаптации к новым реальностям путем адекватного современным условиям применения его положений. |
Methodological development is approached in the blueprint in a sequential and cumulative manner, building upon existing methodological guidance and developing new tools in the near future to offer an expanding toolbox. |
План предусматривает последовательные, поступательные шаги по развитию методологии путем подготовки новых методических указаний на основе уже существующих и разработки в ближайшее время новых инструментов для расширения предлагаемого инструментария. |
(c) Might threaten witnesses or other parties to the criminal proceedings or destroy evidence or in some other manner impede due process in the criminal case. |
может угрожать свидетелю, иным участникам уголовного судопроизводства, уничтожить доказательства либо иным путем воспрепятствовать производству по уголовному делу. |
Based on the experience at Headquarters for the conversion of personnel data, it has been concluded that the loading of data in IMIS for offices away from Headquarters should be undertaken in a different manner. |
На основании имеющегося у Центральных учреждений опыта преобразования данных о персонале был сделан вывод о необходимости загрузки данных, касающихся отделений на местах, в ИМИС иным путем. |
We are pleased to note the peaceful manner in which the return of political leaders to the Democratic Republic of the Congo is taking place, in particular that of Mr. Jean-Pierre Bemba of the Mouvement pour la libération du Congo. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что возвращение политических руководителей в Демократическую Республику Конго происходит мирным путем, в особенности г-на Жан-Пьера Бембы, руководителя Движения за освобождение Конго. |
The measure is selected where there are sufficient grounds to presume that the accused or suspected person: (c) Might threaten witnesses or other parties to the criminal proceedings or destroy evidence or in some other manner impede due process in the criminal case. |
Мера пресечения избирается при наличии достаточных оснований полагать, что обвиняемый, подозреваемый: скроется от дознания, предварительного следствия или суда; может продолжать заниматься преступной деятельностью; может угрожать свидетелю, иным участникам уголовного судопроизводства, уничтожить доказательства либо иным путем воспрепятствовать производству по уголовному делу. |
Article 536 of Kazakhstan's Code of Criminal Procedure states that the instruments used in the commission of the offence as well as articles bearing traces of the offence or acquired in an unlawful manner are also to be handed over when a person is extradited to another State. |
Согласно статье 536 Уголовно-процессуального кодекса Республики Казахстан при выдаче лица учреждению иностранного государства передаются предметы, являющиеся орудиями преступления, а также предметы, имеющие следы преступления или добытые преступным путем. |
Consider addressing the shadow process in place where private sector entities are more willing to approach business associations for assistance to resolve corruption-related disputes in a civil manner, rather than going through formal processes. |
рассмотреть вопрос о "теневых процедурах" в тех случаях, когда субъекты частного сектора предпочитают урегулировать разногласия, связанные с коррупцией, внутри делового сообщества частным путем, а не обращаясь при этом в официальные инстанции; |
In addition, a number of Member States supported the view that the application of human security does not bring additional layers to the work of the United Nations, but complements and further focuses the activities of the Organization in a more effective, efficient and prevention-oriented manner. |
Помимо этого ряд государств-членов поддержали ту точку зрения, что применение концепции безопасности человека не привносит дополнительных параметров в работу Организации Объединенных Наций, а позволяет дополнять деятельность Организации и усиливать ее целенаправленность путем повышения эффективности, результативности и ориентации на упредительный подход. |
Given modern financial systems' demonstrated ability to create (and destroy) liquidity endogenously - via financial innovation and global mobility - financial and macroeconomic stability may become more difficult to achieve if monetary instruments and macroprudential tools are not used in a consistent manner. |
Учитывая то, что современные финансовые системы продемонстрировали свои возможности по внутрисистемному созданию (разрушению) ликвидности (путем финансовой инновации и глобальной мобильности) - достижение финансовой и макроэкономической стабильности может быть затруднено, если денежно-кредитные и макропруденциальные инструменты не будут использоваться согласованным образом. |
The programme reviews both rights-based and problem-solving negotiation processes to strengthen the capacity of indigenous representatives to analyse the root causes of conflict and engage in constructive dialogue with Governments, the private sector and other communities to resolve conflict in a mutually beneficial and sustainable manner. |
В рамках программы рассматриваются одновременно процессы, основанные на правозащитных принципах и принципах решения проблем путем переговоров, в целях укрепления способности представителей коренных народов анализировать основные причины конфликтов и вести конструктивный диалог с правительством, частным сектором и другими общинами для урегулирования конфликта на взаимовыгодной и устойчивой основе. |
The project in the Dry Zone currently addresses poverty issues in a concerted manner, by improving natural resource management practices in the numerous watershed and sub-watersheds that dominate the arid landscape. |
Проект в Сухой зоне в настоящее время направлен на решение скоординированным образом вопросов бедности путем улучшения практики рационального использования природных ресурсов в многочисленных районах водосборного бассейна и прилегающих районах, которые преобладают в засушливой зоне. |
The prospect of the country becoming a democratic State will depend on each of the remaining steps of the road map being conducted in a democratic and inclusive manner. |
Вероятность становления демократического государства в стране будет зависеть от того, будет ли каждый из оставшихся шагов «дорожной карты» предпринят демократическим путем и на основе широкого участия. |
The Executive Secretary should ensure that the norms of transparent and effective oversight are adhered to by observing established reporting lines and addressing accountability issues in a consistent and fair manner |
Исполнительному секретарю следует обеспечить соблюдение норм транспарентного и эффективного надзора путем соблюдения установленного порядка отчетности и уделения внимания вопросам подотчетности на последовательной и справедливой основе. ЭСКЗА категорически не согласна с этой рекомендацией и соответствующим пунктом. |
Coherent international policy and technical advice is provided to States and other stakeholders for managing harmful chemicals and hazardous waste in a more environmentally sound manner, including through better technology and best practices |
Предоставление государствам и другим заинтересованным субъектам последовательных международных политических и технических рекомендаций для регулирования вредных химических веществ и опасных отходов на более обоснованной с точки зрения охраны окружающей среды основе, в том числе путем использования более эффективных технологий и наилучших видов практики |
Global standards, such as IFRS, facilitate the flow of information to market participants by enabling the measurement and reporting of economic activities in a comparable manner, regardless of the jurisdiction where the economic activity takes place. |
в рамках независимого процесса разработки стандартов бухгалтерского учета улучшить участие заинтересованных сторон, включая органы пруденциального надзора и формирующиеся рынки, путем пересмотра принципов функционирования МССУ. |
With the amendments to the Denationalization Act and the 1998 decision of the Constitutional Court, the manner of protecting applicants' rights and the general interest has been improved by verifying the possibilities that the applicant may have already received compensation from another State, etc. |
После принятия поправок к Закону о денационализации и решения Конституционного суда от 1998 года была усовершенствована защита прав и общих интересов претендентов путем проверки возможности получения претендентом компенсации от другого государства и т.д. |
Of that amount, $3.6 million would strengthen management activities in country offices through the establishment of five international professional and 10 senior national officer positions to ensure the responsive and timely discharge of management functions in an accountable, risk-reduced manner. |
Из этой суммы 3,6 млн. долл. США предназначено для укрепления управленческой деятельности в страновых отделениях путем создания пяти должностей международных сотрудников и десяти старших должностей национальных сотрудников-специалистов для обеспечения своевременного и ответственного выполнения управленческих функций при соблюдении принципов подотчетности и сокращения рисков. |
The Democratic People's Republic of Korea remains unchanged in its will to denuclearize the Korean peninsula in a negotiated peaceful manner just as it committed itself in the 19 September joint statement of the six-party talks. |
Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему стремится к созданию безъядерной зоны на Корейском полуострове путем переговоров, как она объявила об этом в совместном заявлении, принятом по итогам переговоров шести сторон 19 сентября. |
The aim is to improve the living standards of the most excluded groups by implementing, in a well-coordinated and participatory manner, comprehensive policies that will break the vicious circle of growth and impoverishment. Every effort will be made to promote: |
Стремление повысить уровень жизни наиболее отторженных слоев населения путем проведения комплексной политики на основе координации и участия, которая разорвала бы порочный круг роста масштабов нищеты и способствовала бы: |
(c) Strengthen the National Commission for the Reintegration of Refugees and Returnees (CNARR) by providing it with well-trained staff in sufficient numbers to process asylum applications in an efficient and equitable manner, and reinstitute its Subcommittee on Appeals; |
с) усилить Национальную комиссию по приему и интеграции беженцев и апатридов (НКПБА) путем укомплектования ее штата достаточным количеством квалифицированных сотрудников, чтобы она могла эффективно и добросовестно рассматривать ходатайства о предоставлении убежища, а также обеспечить возобновление работы Подкомитета по вопросам обжалования; |