Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Manner - Путем"

Примеры: Manner - Путем
And when Mademoiselle Celestine leaves the room for the second time, this time for some thread, the box, it is returned in exactly the same manner. И когда мадемуазель Селестина второй раз выходит из комнаты, чтобы принести нитки, шкатулку возвращают на место тем же путем.
Article 137 states that work strike as an impact of negotiation failure is a basic right of labour and the unions as long as it is conducted in a legal, peaceful and orderly manner. В статье 137 говорится, что право на забастовку работников после провала переговоров является одним из основных прав работников и профсоюзов при условии проведения этой забастовки законным, мирным и организованным путем.
States may also directly regulate private insurers by, among other measures, limiting the information they are permitted to collect about potential pool members, restricting the manner in which premiums are calculated, and prohibiting the exclusion of individuals with pre-existing health conditions from insurance pools. Государства также могут непосредственно регулировать работу частных страховых компаний, в том числе путем ограничения сведений о потенциальных участниках системы страхования, которые разрешается собирать, ограничения методов расчета взносов, а также запрета на исключение лиц с хроническими заболеваниями.
The WHO Global Alliance of Care for the Injured, launched in May 2013, aims to provide guidance and support to Governments to significantly improve care of the injured in a sustainable and affordable manner through systematic provision of essential trauma services. Глобальный альянс ВОЗ по уходу за пострадавшими, о создании которого было объявлено в мае 2013 года, занимается оказанием консультативной помощи и поддержки правительствам в значительном улучшении ухода за пострадавшими на постоянной и доступной основе путем систематического предоставления необходимых услуг в области травматологии.
When informed the management replied that the roll-out of Release 3 to the business was made in a controlled manner by initially opening 5 key processes to the key users and focal points. Получив данную информацию, руководство ответило, что развертывание программного пакета З для деловых операций осуществлялось в контролируемом режиме путем первоначального открытия 5 ключевых процедур только для ключевых пользователей и координационных центров.
The sections below describe the multisectoral challenges involved in implementation of the Convention and the willingness and proactive approach by the members of the Task Force to address the challenges in a systematic and sustained manner. В нижеследующих разделах рассматриваются многосекторальные вопросы, связанные с осуществлением Конвенции, и готовность членов Целевой группы систематично и последовательно решать эти вопросы путем применения инициативного подхода.
To add value to and improve UNIDO's operations in terms of effectiveness, efficiency, compliance and relevance by examining and assessing the Organization's activities in an independent and objective manner, thereby supporting transparency, accountability and improved performance. Развивать и совершенствовать операции ЮНИДО в плане их действенности, эффективности, соблюдения правовых норм и актуальности путем независимой и объективной оценки и анализа деятельности Организации, обеспечивая таким образом повышение прозрачности и подотчетности и улучшение показателей деятельности.
The rationale for creating such a network of experts is to support Committee on Housing and Land Management in its mission to improve the housing and land management situation throughout the UNECE region in a sustainable manner, in particular by providing practical solutions and guidelines. Цель создания такой сети экспертов заключается в оказании поддержки Комитету по жилищному хозяйству и землепользованию в его деятельности по улучшению положения в области жилищного хозяйства и управления земельными ресурсами на всей территории региона ЕЭК ООН на устойчивой основе, в частности путем предоставления практических решений и рекомендаций.
The United Nations system has stepped up its efforts to help Governments to achieve the Goals as the 2015 deadline looms, including through joint initiatives that use a multisectoral approach, which has facilitated efforts to tackle gender inequality issues in a coordinated manner. Система Организации Объединенных Наций активизировала свои усилия в целях оказания помощи правительствам в достижении целей в области развития к 2015 году, в том числе путем осуществления совместных инициатив, основанных на многосекторальном подходе, что позволило укрепить усилия по борьбе с гендерным неравенством на согласованной основе.
And I know you're men of honor, and I know we can make an exchange in a civilized manner. И я знаю, что вы люди чести, и я знаю, что мы можем сделать простой обмен цивилизованным путем.
Having an indication of the progress of each country (which can also be expressed in a quantitative manner by interpreting the replies to the biennial reports questionnaire) could be useful in defining regional and global progress in that area. Для определения регионального и глобального прогресса в этой области было бы полезно иметь показатель достигнутого каждой страной прогресса (который также может быть представлен в количественном выражении путем обработки ответов на вопросник к докладам за двухгодичный период).
The Conference showed strong support for the clean development mechanism, a unique instrument that supports sustainable development projects in developing countries through private investment and technology transfer and helps industrialized countries, through the credits generated, to meet their emission reduction targets in a cost-effective manner. Конференция продемонстрировала решительную поддержку механизма чистого развития - уникального инструмента поддержки проектов устойчивого развития в развивающихся странах с помощью частных инвестиций и путем передачи технологий и содействия усилиям промышленно развитых стран, за счет начисления кредитов, по достижению целевых показателей сокращения выбросов эффективным с точки зрения затрат образом.
The United Nations should improve its ability to make the best use of humanitarian capacity at different levels, including regional capacity, by working out procedures where they can be deployed in a consistent manner to the benefit of affected populations. Организации Объединенных Наций следует расширить свои возможности по максимально полному использованию потенциала оказания гуманитарной помощи на различных уровнях, в том числе регионального потенциала, путем разработки процедур его последовательного развертывания в интересах пострадавшего населения.
The obligation to provide "as much information as possible" could be fulfilled in many cases by furnishing a general description of the manner in which the measures would alter the condition of the aquifer or affect other States. Обязательство в отношении предоставления "возможно более полной информации" может быть во многих случаях выполнено путем предоставления общего описания того, каким образом такого роды меры могут повлиять на состояние водоносного горизонта или затронуть другие государства.
By managing migration in a harmonious and mutually beneficial manner, the international community could forcefully reaffirm its will to take resolute action against poverty, persecution, rejection and stigmatization, and to promote consensual political and operational dialogue on international migration. Путем регулирования миграции согласованными и взаимовыгодными методами международное сообщество могло бы вновь убедительно подтвердить свою волю, с тем чтобы предпринять решительные действия против нищеты, преследования, неприятия и стигматизации и содействовать основанному на консенсусе политическому и оперативному диалогу по вопросам международной миграции.
Opportunities for entrepreneurship and gainful and sustainable employment, by developing women's entrepreneurial and managerial skills so that they can establish and/or administer their businesses in a cost-effective manner. возможности для развития предпринимательской деятельности и обеспечения оплачиваемой и устойчивой занятости путем укрепления предпринимательских и управленческих навыков для создания предприятий и/или управления ими в целях обеспечения доходности;
However, the Committee considered it worthwhile to elaborate on the provision, either by interpreting it in a sufficiently flexible manner or through a new decision of the Parties, and agreed to communicate this idea to the Working Group of the Parties. Однако Комитет считает целесообразным развить это положение путем его толкования достаточно гибким образом или принятия нового решения Сторон, и в этой связи он решил довести это соображение до сведения Рабочей группы Сторон.
In order fully to understand the difficulty of the drafting committee's task, it was important to note that even when Members of the Court agreed on an outcome, they frequently disagreed on the manner of reaching it. Чтобы в полной мере осознать, насколько трудна поставленная перед редакционным комитетом задача, необходимо отметить, что даже в том случае, когда члены Суда согласны с решением, они часто не согласны с тем, каким путем оно было принято.
The international community must be encouraged to address countries' vulnerabilities, help build resilience and promote economic and social development in a sustained and sustainable manner, including through strengthened North-South, South-South and triangular cooperation. Следует призвать международное сообщество к решению проблемы уязвимости стран, оказанию помощи в обеспечении жизнестойкости, а также непрерывному и устойчивому содействию экономическому и социальному развитию, в том числе путем усиления сотрудничества по линии Север - Юг, Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества.
For the developed countries, it entails an obligation to support such efforts through the provision of development financing, including official development assistance (ODA), in a timely and sufficient manner and to ensure increased market access for developing countries. А на развитые страны ложится обязанность по оказанию поддержки подобным усилиям путем своевременного финансирования развития в достаточных объемах, включая официальную помощь в целях развития (ОПР), и обеспечение для развивающихся стран более широкого доступа на рынки.
We congratulate the Government of National Unity and the people of South Africa for the largely peaceful manner in which they accomplished the task of transforming their country into the new South Africa we welcome today. Мы поздравляем правительство национального единства и народ Южной Африки, которым удалось в основном мирным путем решить задачу преобразования своей страны в новую Южную Африку, которую мы приветствуем сегодня.
We all know that the Czech Republic and the Slovak Republic agreed on their separation in a peaceful and civilized manner and in the same way agreed which of them was to succeed to membership of this Conference. Всем нам известно, что Чешская Республика и Словацкая Республика договорились о своем разделе мирным и цивилизованным путем и аналогичным же образом согласовали, кто из них на правах правопреемника войдет в состав настоящей Конференции.
The child shall enjoy special protection, and shall be given opportunities and facilities, by law and by other means, to enable him to develop physically, mentally, morally, spiritually and socially in a healthy and normal manner and in conditions of freedom and dignity. Ребенку законом и другими средствами должна быть обеспечена специальная защита и предоставлены возможности и благоприятные условия, которые позволяли бы ему развиваться физически, умственно, нравственно, духовно и в социальном отношении здоровым и нормальным путем и в условиях свободы и достоинства.
In spite of a rebel war that still hangs over my country, and in spite of attempts to frustrate the will of the people to choose their destiny freely and in a democratic manner, Sierra Leoneans opted for democracy. Несмотря на повстанческую войну, которая все еще нависает над моей страной, и невзирая на попытки помешать воле народа свободно, демократическим путем избрать свою судьбу, жители Сьерра-Леоне выбрали демократию.
The Cyprus question should be settled in just and viable manner in accordance with the principles and the established laws and practice of the European Union, and the relevant Security Council resolutions. Проблема Кипра должна быть урегулирована справедливым и разумным путем в соответствии с принципами Европейского Союза, на основании опыта, накопленного сообществом, и соответствующих резолюций, в частности, Совета безопасности.