Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Manner - Путем"

Примеры: Manner - Путем
If that is not feasible, the manufacturer is obliged to support the responsible authority by providing the means to connect a current transducer to the wires connected to the REESS in the above described manner. Если это невозможно обеспечить практически, то изготовитель обязан оказывать поддержку ответственному органу путем предоставления средств для подсоединения преобразователя тока к проводам ПЭАС описанным выше образом.
Moreover, it was suggested that consideration of the issues in an evolutionary manner, from the situation of sole traders through to their growth to medium-sized enterprises might be an appropriate way for the Working Group to proceed. Более того, было высказано предположение о том, что Рабочей группе, возможно, следовало бы продолжать работу путем рассмотрения этих вопросов через призму развития, начиная с индивидуальных предпринимателей и дальнейшего их расширения до средних предприятий.
The ultimate goal of the programmes would be, through targeted ongoing investment, to avoid major capital projects and the risks they posed to the Organization while maximizing the use and maintaining the value of building and infrastructure assets in a cost-effective manner. Конечная цель этих программ будет заключаться в том, чтобы путем принятия мер по обеспечению целевых постоянных инвестиций избежать осуществления крупномасштабных инвестиционных проектов и связанных с ними рисков для Организации и одновременно с этим добиться оптимального с точки зрения затрат использования зданий и объектов инфраструктуры и поддержания их стоимости.
This law permits all groups in society to form public-welfare associations to express their views in a legal, regulated manner that does not conflict with the public interest. Данный закон разрешает всем группам в обществе создавать работающие на благо общества объединения для выражения своих взглядов юридически отрегулированным путем, который не противоречит общественным интересам.
Some Committee members suggested that fees for technical services could be taxed in the intended manner by expanding the definition of the term "royalty" and pointed out that such an approach would obviate the need for a new article. Некоторые члены Комитета выступили с предложением о том, что налогообложение платы за технические услуги можно было бы осуществлять тем же самым образом путем расширения определения термина «роялти», и указали, что при таком подходе отпадет необходимость в составлении новой статьи.
No procedural facilities are provided to enable students to overcome the difficulties resulting from their disabilities by resorting to alternative means to receive an education in a fair manner; для студентов-инвалидов не предусмотрено никаких возможностей преодоления трудностей, связанных с их инвалидностью, путем использования альтернативных способов получения образования на справедливой основе;
In June 2013, UNICRI started a new project, aimed at analysing the manner in which organized criminal groups reinvest illicit capital into the legal economy, by piloting a research methodology focusing on the situation in Italy. В июне 2013 года ЮНИКРИ начал новый проект по анализу способов реинвестирования организованными преступными группировками незаконных капиталов в легальную экономику путем опробования на экспериментальной основе методологии проведения исследований с особым упором на ситуацию в Италии.
Before immersing ourselves into that issue, however, it is important to contextualize these vulnerabilities by reviewing a series of changes that have affected family dynamics in a very direct manner. Однако перед тем как углубиться в этот вопрос, важно обозначить контекст существования этих факторов путем указания на ряд изменений, непосредственно влияющих на динамику семьи.
The need to strengthen the nuclear non-proliferation regime by bringing all States on board in an equitable and realistic manner Необходимость укрепления режима нераспространения ядерного оружия путем привлечения к участию в решении этого вопроса всех государств на равноправной и реалистичной основе
Fiscal consolidation remains critical in the long run to maintain investor confidence through credible programmes to reduce fiscal deficits and the overall debt in a sustainable manner. Чрезвычайно большое значение для поддержания доверия инвесторов в долгосрочной перспективе по-прежнему имеет консолидация бюджета путем осуществления пользующихся доверием инвесторов программ устойчивого сокращения бюджетного дефицита и снижения общего уровня задолженности.
From the very outset, the Government of Indonesia has supported all efforts to address the question of the final status of Kosovo in a peaceful manner, through dialogue and negotiation. С самого начала правительство Индонезии поддерживало все усилия, направленные на решение вопроса об окончательном статусе Косово мирным путем, посредством диалога и переговоров.
Moreover, the situation there was the result of the war that Azerbaijan had waged against the people of Nagorny Karabakh, who had attempted to exercise their right to self-determination in a peaceful manner in accordance with the law. Затем, возникшая ситуация является следствием войны, которую последний развязал против народа Нагорного Карабаха, попытавшегося осуществить свое право на самоопределение мирным путем в соответствии с действующими нормами права.
The African Group, while remaining open to constructive dialogue with all interested structures, reaffirms that Security Council reform must be carried out in a democratic manner, so that it can take into account the aspirations of each and every one of us. Группа африканских государств, оставаясь открытой для конструктивного диалога со всеми заинтересованными структурами, подтверждает, что реформа Совета Безопасности должна осуществляться демократическим путем, что позволит учитывать чаяния всех и каждого.
Spain believed that because of its sovereignty claim, the only manner of decolonization that the United Nations would endorse was the transfer of sovereignty over Gibraltar to Spain. Испания считает, что в силу ее притязаний на суверенитет единственным путем проведения деколонизации, который одобрит Организации Объединенных Наций, будет переход суверенитета над Гибралтаром к Испании.
The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. Правительство Берлускони поставило перед собой задачу налаживания диалога с ГСФ, с тем чтобы обеспечить спокойное проведение встречи "восьмерки" и гарантировать реализацию в полном объеме права на выражение мнения и демонстрации несогласия мирным путем.
Article 194(2). Provisional restraint of property rights of persons suspected of possessing property acquired in a criminal manner Статья 194(2) «Временное ограничение прав собственности лиц, подозреваемых в хранении имущества, приобретенного преступным путем»
Surely all Member States shared the Secretary-General's vision of one global Secretariat with competitive conditions of service; for its part the United States would work to achieve real human resources reform in the most cost-effective manner. Несомненно, все государства-члены разделяют видение Генерального секретаря о новом глобальном Секретариате, характеризующимся конкурентными условиями службы; со своей стороны, Соединенные Штаты будут предпринимать усилия по проведению реальной реформы в области людских ресурсов наиболее экономичным путем.
In the view of the United Kingdom, only then can Kosovo move forward in a stable, peaceful manner, developing coexistence on its territory and better relations with its neighbours. Только тогда, по мнению Соединенного Королевства, Косово сможет последовательно и мирным путем продвигаться вперед, обеспечивая на своей территории принцип сосуществования и развивая дружеские отношения с соседними странами.
you didn't come by that uniform in a legal manner? эта одежда добыта не совсем законным путем?
His delegation was among those which favoured decision-making by consensus and clarification of the manner in which consensus operated in practice. Его делегация относится к числу тех делегаций, которые выступают за принятие решений путем консенсуса и четкое определение того, как правило консенсуса должно действовать на практике.
A number of approaches regarding the external audit, such as the need for auditor partner rotation and the avoidance of possible conflicts of interest involved in providing non-audit services, can be considered to ensure that external audits serve shareholder and other stakeholder interests in the intended manner. Добиться того, чтобы внешний аудит должным образом учитывал интересы акционеров и других заинтересованных сторон можно при помощи различных способов, например путем ротации аудиторов и предотвращения возможных конфликтов интересов при оказании не связанных с аудитом услуг.
This will have been achieved by two principal changes: delegating authority to the Deputy Secretary-General in a more systematic manner and regrouping departments and other entities around broad functional areas. Это будет достигнуто путем осуществления двух главных преобразований: путем делегирования полномочий первому заместителю Генерального секретаря на более систематической основе и перегруппирования департаментов и других подразделений в целях сосредоточения их деятельности на широких функциональных областях.
In that regard, the Democratic People's Republic of Korea should dismantle all its nuclear programmes in a thorough, transparent and verifiable manner and an expeditious resolution should be sought through peaceful and diplomatic means within the framework of the six-party talks. В связи с этим Корейской Народно-Демократической Республике следует предпринять всесторонние, транспарентные и поддающиеся проверке шаги по ликвидации всех своих ядерных программ, и необходимо найти скорейший выход из сложившейся ситуации мирным путем и дипломатическими средствами в рамках шестисторонних переговоров.
We call upon business and industry to contribute to the protection of the global environment by managing their operations in an environmentally responsible manner and reporting publicly on their efforts to do so. Мы призываем деловые и промышленные круги внести свой вклад в защиту глобальной окружающей среды путем осуществления своей деятельности с пониманием экологической ответственности и информируя общественность об усилиях по достижению этой цели.
It was suggested that the goal should be collaboration, coordination and cooperation in a transparent, effective, accountable and responsive manner through, for example, memoranda of understanding that would focus on collaborative efforts in areas of shared interests. Было предложено определить цель, заключающуюся в обеспечении сотрудничества, координации и кооперации транспарентным, эффективным, подотчетным и оперативным образом путем, например, подготовки меморандумов о взаимопонимании, которые были бы посвящены совместной деятельности в областях, вызывающих общий интерес.