At the same time, the Security Council imposed upon the interested parties the obligation to work out a solution in a peaceful manner. |
Вместе с тем Совет Безопасности обязал заинтересованные стороны принимать меры для достижения решения мирным путем. |
Thus, it would not be appropriate to consider such a procedure as a discharge which had been obtained in an improper or fraudulent manner. |
Следовательно, такая процедура не может рассматриваться в качестве таможенного оформления, которое было получено обманным или противозаконным путем. |
In conjunction with the amendment of the Equality Act in 1995, the employer was obliged to promote gender equality systematically and in a target-oriented manner. |
В соответствии с поправкой к Закону о равноправии, внесенной в 1995 году, работодателю было вменено в обязанность на систематической основе вести работу по обеспечению равноправия между мужчинами и женщинами путем определения соответствующих целей. |
This can best be reflected in its position regarding its conflict with Eritrea and its endeavours to solve border problems with its neighbours in a peaceful manner. |
Это может быть наилучшим образом отражено в его позиции в отношении ее конфликта с Эритреей и ее стремлении решать пограничные проблемы со своими соседями мирным путем. |
The principle of self-determination in international law is applied along with principles of sovereignty, territorial integrity and inviolability of state borders, and is exercised in a peaceful manner. |
Принцип самоопределения применяется в международном праве наряду с принципами суверенитета, территориальной целостности и нерушимости государственных границ и реализуется мирным путем. |
In fragile post-conflict situations, institutions and procedures designed to manage differences and potential conflicts in a non-violent manner and in a spirit of compromise are particularly essential. |
В неустойчивых постконфликтных ситуациях особенно важное значение имеет наличие институтов и процедур, предназначенных для урегулирования разногласий и потенциальных конфликтов ненасильственным путем, в духе компромисса. |
As it has repeatedly stated, Paraguay hopes that the parties can resolve their differences in a peaceful manner and within the norms of international law. |
Как уже неоднократно отмечалось, Парагвай выражает надежду на то, что сторонам удастся устранить свои разногласия мирным путем и в рамках норм международного права. |
History and reality have demonstrated once again that the Middle East question can be solved only in a peaceful manner, through dialogue and negotiations. |
История и реальность вновь продемонстрировали, что ближневосточный вопрос может быть решен лишь мирным путем на основе диалога и переговоров. |
Efforts to combat terrorism were necessary but must be conducted on the basis of legal instruments designed to tackle the problem in a rational manner. |
Усилия по борьбе с терроризмом необходимы, но они должны предприниматься на основе правовых документов, призванных решить эту проблему рациональным путем. |
A stronger United Nations presence should be carefully planned and implemented in order to help restore stability and allow the political forces in the country to solve their differences in a peaceful manner. |
Более многочисленное присутствие Организации Объединенных Наций должно быть тщательно спланировано и осуществлено, чтобы помочь восстановить стабильность и позволить политическим силам в стране урегулировать свои разногласия мирным путем. |
1.1.2 Results of the referendums are accepted by the parties to the Comprehensive Peace Agreement and implemented in a peaceful manner |
1.1.2 Результаты референдумов принимаются сторонами Всеобъемлющего мирного соглашения и осуществляются мирным путем |
In that case, there could only be a deficit in operations funded in this manner if the costs were initially underestimated. |
Таким образом, дефицит в рамках финансируемых таким путем операций мог образоваться лишь в том случае, если смета расходов занижена на первоочередном этапе. |
For its part, the United Nations, in particular the Security Council, should augment its efforts in a concrete manner. |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, должны активизировать свои усилия путем принятия конкретных мер. |
As noted in the report, UNICEF has an ombudsperson system to help staff address grievances in an informal and conciliatory manner. |
Как отмечается в докладе, в ЮНИСЕФ функционирует система омбудсмена, призванная помочь сотрудникам решить на неформальной основе и путем примирения проблемы, в связи с которыми поступили жалобы. |
However, the Eighth Amendment forbids public officials from deliberately inflicting pain on prisoners in an unnecessary and wanton manner, such as through beatings. |
В то же время восьмая поправка запрещает государственным должностным лицам преднамеренное причинение боли заключенным ненужным и необоснованным образом, например путем нанесения побоев. |
Promoting efficiency by regrouping the principal Headquarters functions in a more rational and compact manner; |
повышение эффективности путем перегруппировки основных функций штаб-квартиры, представляя их в более рациональном и сжатом виде; |
This is achieved by enhancing the role of women, building capacity to initiate similar projects and broadening the opportunities for community resource mobilization in an environmentally sustainable manner. |
Это достигается путем усиления роли женщин, создания потенциала для начала реализации аналогичных проектов и расширения возможностей для мобилизации ресурсов общин устойчивым с точки зрения экологии образам. |
Co-financing opportunities should be developed in a coordinated manner observing due protocol with donors and taking all steps to avoid unsolicited approaches to donor capitals. |
Необходимо развивать возможности совместного финансирования на согласованной основе с уделением должного внимания донорам, а также путем принятия всех мер, с тем чтобы исключить несанкционированный доступ к средствам доноров. |
In this way, partnerships with Africa can be considerably enhanced and additional resources mobilized from the donor community in a more coordinated manner. |
Следуя этим путем, можно добиться значительного расширения партнерских связей с Африкой и более скоординированной мобилизации дополнительных ресурсов со стороны доноров. |
It furthermore considers that advertisers should also refuse to carry advertising messages which portray cultural, religious or ethnic difference in a negative manner, including by reinforcing sexist or other stereotypes and prejudices. |
Она также считает, что рекламодателям следует отказаться от рекламирования материалов, негативно отображающих культурные, религиозные или этнические различия, в том числе путем укрепления женоненавистнических или иных стереотипов и предрассудков. |
Solve long-standing conflicts between the Government and ethnic groups in a peaceful manner (Czech Republic); |
104.53 урегулировать мирным путем давно существующие конфликты между правительством и этническими группами (Чешская Республика); |
Those migrants who lack documents, enter in a clandestine manner or change migration status while they are in the country are often not included in official statistics. |
Те мигранты, у которых нет документов, попадают в страну нелегальным путем или изменяют свой миграционный статус, уже находясь в стране, и часто их не включают в официальную статистику. |
The New Agenda Coalition recognizes the efforts undertaken during the course of this year to achieve the denuclearization of the Korean peninsula in a peaceful manner. |
Коалиция за новую повестку дня приветствует усилия, предпринятые в ходе этого года в целях обеспечения денуклеаризации Корейского полуострова мирным путем. |
We attach great importance to this document as a basis for achieving the common objective of the verifiable denuclearization of the Korean peninsula in a peaceful manner. |
Мы придаем большое значение этому документу, как основе достижения общей цели поддающейся проверке денуклеаризации Корейского полуострова мирным путем. |
1.1.1 Referendums in Southern Sudan and Abyei are conducted in a fair and peaceful manner, in accordance with the Referendum Act |
1.1.1 Проведение референдумов в Южном Судане и Абьее на справедливой основе и мирным путем в соответствии с Законом о референдуме |