If the court concludes that the debtor is able or will be able to satisfy the judgement, wholly or partly, by instalments or otherwise, it may order him to satisfy the judgement in such manner as it thinks fit. |
Если Суд приходит к выводу о том, что должник в состоянии или будет в состоянии выполнить судебное решение полностью или частично путем уплаты долга частями или каким-либо иным образом, он может вынести постановление, обязывающее его выполнить судебное решение так, как он сочтет подходящим. |
On the other hand, international law would not recognize fraudulently acquired naturalization, naturalization conferred in a discriminatory manner or naturalization conferred in the absence of any link whatsoever between the State of nationality and the individual. |
В то же время международное право не будет признавать натурализацию, полученную обманным путем, натурализацию, основанную на дискриминации, и натурализацию, предоставленную в отсутствие какой бы то ни было связи между государством гражданства и физическим лицом. |
Alternatively, it was proposed that the language in that sentence could be amended by deleting "involves independent and impartial third person assistance" and substituting that with "involves third person assistance in an independent and impartial manner". |
В качестве альтернативы было предложено изменить формулировку этого предложения текста путем исключения слов "происходит обращение за помощью независимого и беспристрастного третьего лица для урегулирования спора" и замены этих слов словами "предполагается помощь третьего лица, оказываемая независимым и беспристрастным образом". |
The canonical data model may in certain cases be identical to the conceptual data model; for instance, where the modelling analyst develops the conceptual model directly using Core Components in a UMM-compliant manner. |
В некоторых случаях каноническая модель данных может быть идентичной концептуальной модели данных; например, в тех случаях, когда специалист по анализу моделей разрабатывает концептуальную модель путем непосредственного использования ключевых компонентов в форме, согласующейся с требованиями УММ. |
108.91. Take measures to guarantee accountability by ensuring that human rights violations, including abuses committed by Indonesian security forces are investigated and that those deemed responsible are prosecuted in a fair prompt and impartial manner (Canada); 108.92. |
108.91 принять меры, гарантирующие ответственность, путем обеспечения того, чтобы случаи нарушения прав человека, включая нарушения, совершаемые сотрудниками сил безопасности Индонезии, расследовались, а предполагаемые виновные преследовались в судебном порядке в ходе справедливого, безотлагательного и беспристрастного судебного разбирательства (Канада); |
It is unacceptable that the law enforcement authorities should be hindered in any manner in the performance of their professional duties by representatives of the media, regardless of their political views or affiliation. |
Считается неприемлемым в какой-либо форме препятствование выполнению своих профессиональных обязанностей представителями средств массовой информации независимо от их политической позиции и принадлежности и путем проведения служебного расследования по таким фактам обеспечивается применение скорейших мер в отношении сотрудников, которые допустили противоправные действия, |
Producing a serious instrumental impact, or a threat thereof, in a material and verifiable manner, on the economic interests of the target State (e.g., by exploiting an asymmetrical relationship between the economies of the coercer(s) and the coerced); |
Оказание серьезного ощутимого воздействия - или выражение угрозы такого воздействия - в материальной и поддающейся проверке форме экономическим интересам государства-объекта (например, путем использования асимметричных отношений между экономикой принуждающей(их) стороны (сторон) и принуждаемой стороны); |
(c) A volunteer assignment compact, administered in a quick, decentralized manner, providing individual volunteers with more choice and flexibility by monetizing travel and terminal expenses, unaccompanied shipment costs and home-leave entitlements; |
с) был подготовлен договор о направлении добровольцев на работу, который используется оперативно и децентрализованно в целях расширения имеющихся у добровольцев выбора и возможностей путем выделения конкретных средств для покрытия путевых и терминальных расходов, расходов на провоз несопровождаемого багажа и расходов в связи с отпуском на родину; |
Advised that the electoral process be implemented in a flexible manner that prioritizes activities to be undertaken and ensures expeditious implementation of the electoral process through undertaking simultaneous implementation of activities; |
рекомендовала осуществлять избирательный процесс гибко, с тем чтобы при проведении предстоящих мероприятий учитывались установленные приоритеты и было обеспечено оперативное осуществление избирательного процесса путем одновременной реализации мероприятий; |