| We need to do so in a more comprehensive and systematic manner, including by examining the challenges and problems the Fund faces. | Мы должны делать это всеобъемлющим и систематическим образом, в том числе путем изучения тех вызовов и проблем, с которыми сталкивается этот Фонд. |
| This must be done in a coordinated manner through the effective application of the Charter, as provided for in Article 15 thereof. | Это необходимо осуществлять скоординировано, путем эффективного применения положений Устава, как это предусмотрено в его статье 15. |
| It was the first multilaterally negotiated legal instrument to ban an entire category of weapons of mass destruction in an effectively verifiable manner. | Она стала первым юридическим документом, разработанным путем многосторонних переговоров, который эффективно и проверяемым образом запретил целую категорию оружия массового уничтожения. |
| Other complaints were dealt with in a discreet manner, or by providing guidance as to the steps to be taken. | Другие жалобы были урегулированы неформальным образом или же путем консультирования в отношении тех шагов, которые следует предпринять. |
| They had also agreed to promote free trade in a coordinated manner among multilateral, regional and bilateral frameworks. | Они также согласились содействовать свободной торговле путем координации между многосторонними, региональными и двусторонними системами. |
| Further, the manner of approaching these problems is not by imposing conditionalities but by negotiation, collaboration and participation. | Соответствующие проблемы надлежит решать не путем выдвижения условий, а на основе переговоров, сотрудничества и участия. |
| It is therefore time for the Security Council to address this new threat in an appropriate manner by filling the existing gap in international treaties. | Поэтому Совету Безопасности пора надлежащим образом взяться за борьбу с этой новой угрозой путем устранения существующего пробела в международных договорах. |
| Delivery in a targeted manner is additionally carried out by aiming and horizontally directing the nozzle. | Адресную доставку дополнительно осуществляют путем прицеливания и горизонтальной наводки ствола. |
| Citizens have been granted the right to choose the manner in which their rights are defended by means of appeal or cassational review of court rulings. | Гражданам предоставлено право выбора способов защиты своих прав путем апелляционного или кассационного обжалования судебных решений. |
| My country is firmly convinced that the problem of Darfur must be resolved in a political manner, through negotiations. | Моя страна твердо убеждена, что проблема Дарфура должна быть решена политическими средствами путем переговоров. |
| There is also a need to ensure the necessary follow-up and practical implementation of its recommendations in a systematic manner through regular review meetings. | Необходимо также систематически добиваться практического осуществления ее рекомендаций и контролировать этот процесс путем проведения регулярных обзорных заседаний. |
| To add value to and improve UNIDO's operations by examining and assessing the Organization's activities in an independent and objective manner. | В.. Развивать и совершенствовать операции ЮНИДО путем независимой и объективной оценки и анализа деятельности Организации. |
| To maintain a balance, the article relies on the manner in which, and purpose for which, the parties enter into consultations. | Для сохранения сбалансированности статья полагается на то, каким путем и с какой целью стороны проводят консультации. |
| In summary, the Panel's objective was to review the claims by applying established principles in a consistent and objective manner. | Таким образом, задача Группы заключалась в рассмотрении претензий путем последовательного и объективного применения установленных принципов. |
| The Secretariat must also be rejuvenated, in a proactive manner. | Необходимо также омолодить состав Секретариата путем проведения целенаправленной политики. |
| This must be done by the universal application of disarmament and non-proliferation instruments in a comprehensive and non-discriminatory manner. | Это необходимо осуществлять путем всеобщего применения документов в области разоружения и нераспространения на всеобъемлющей и недискриминационной основе. |
| The Security Council should send a strong and clear message to the extremists by strengthening the Government in a practical manner. | Совет Безопасности должен направить экстремистам решительный и четкий сигнал путем укрепления правительства практическим образом. |
| Participants stated that the trafficking problem must be tackled in a coherent manner with a strategic coordinated approach. | Участники подчеркивали, что проблему торговли людьми следует решать согласованно путем применения стратегического скоординированного подхода. |
| It should encourage expansion of nuclear power through the assured supply of nuclear fuel and other related services in a non-discriminatory manner. | Это должно способствовать развитию ядерной энергетики путем гарантированных поставок ядерного топлива и других связанных с этим услуг на недискриминационной основе. |
| This can be achieved by seeking ways to accelerate programme implementation in a controlled manner and by better matching contributions with realistic deployment schedules. | Это может быть достигнуто путем изыскания способов контролируемого ускорения темпов осуществления программ и путем более точной увязки взносов с реалистичными графиками освоения полученных средств. |
| In the latter type of decisions, the Committee had thus contributed to the interpretation of the Convention in an authoritative manner. | Таким образом, путем принятия решения второго вида Комитет вносит авторитетный вклад в толкование Конвенции. |
| For Burkina Faso, it is important to continue strengthening cooperation among States in order to contain, in a consensual manner, further nuclear proliferation for military purposes. | Для Буркина-Фасо большое значение имеет дальнейшее сотрудничество между государствами, направленное на сдерживание дальнейшего распространения ядерных технологий в военных целях путем принятия согласованных мер. |
| The general focus of those discussions has been on the elimination of some of the negative aspects of the present system in an evolutionary manner, rather than through fundamental change. | Основным предметом этих обсуждений была ликвидация некоторых негативных аспектов нынешней системы путем эволюционных изменений, а не радикальных преобразований. |
| In that regard, emphasis was given to the importance of close consultations and to engagement with all subregions through dialogue and project implementation in a balanced manner. | В этой связи акцент был поставлен на важности тесных консультаций и вовлечении сторон путем диалога и осуществления проектов на сбалансированной основе во всех субрегионах. |
| The evaluation aims to support future work by contributing to an understanding of how UNDP can provide assistance in a more effective and sustainable manner. | Цель оценки состоит в том, чтобы обеспечить поддержку будущих программ ПРООН путем изучения более совершенных и устойчивых методов оказания помощи. |