It was to be hoped that, through dialogue, the parties could resolve their differences in a peaceful manner and within the norms of international law. |
Хочется надеяться, что на основе диалога стороны смогут урегулировать свои разногласия мирным путем и на основе норм международного права. |
We would stress that the inter-Congolese dialogue is the unique forum where all the Congolese parties can express their opinions and decide in a peaceful manner on the political future of their country. |
Мы хотим подчеркнуть, что внутриконголезский диалог представляет собой единственный форум, где все конголезские стороны могут выразить свое мнение и мирным путем определить будущее своей страны. |
Such a framework could provide an appropriate degree of self-administration for communities within a State to enable them to maintain their distinctive characteristics and pursue in a peaceful manner the matters of concern to them. |
Эта основа могла бы обеспечить надлежащую степень автономии, которая позволила бы общинам в рамках одного государства сохранить свою самобытность и мирным путем решать возникающие проблемы. |
The goal of SPFS is to allow the country to exploit its natural resources in a sustainable manner and to boost food production and yields while easing pressure on the fragile soils. |
Цель СППБ состоит в том, чтобы предоставить стране возможность наладить устойчивую эксплуатацию продуктивных природных ресурсов, что позволит путем интенсификации производства увеличить запасы продовольствия и уменьшить нагрузку на неустойчивые почвы. |
(b) Ensure that the National Commission on Human Rights is accessible to children, in particular by raising awareness of its power to receive, investigate and address complaints by children in a child-sensitive manner. |
Ь) обеспечить, чтобы Комиссия по правам человека была доступна для детей, в частности путем повышения информированности о ее полномочиях на получение, расследование и рассмотрение жалоб со стороны детей без ущерба их интересам. |
The second is related to the capability of the poor to come out of poverty in a sustainable manner by having increased access to facilities like health, education, housing and nutrition. |
Второй касается возможности беднейших слоев устойчивыми темпами избавляться от нищеты путем получения более широкого доступа к таким благам, как здравоохранение, образование, жилье и питание. |
In order to enable the Court to perform its important function in the most efficient and expeditious manner, we support considering means of strengthening the Court's work, including by providing it with adequate financial and personal resources. |
С тем чтобы Суд мог выполнять свою важную функцию наиболее эффективным и оперативным образом, мы поддерживаем идею проведения дискуссии о способах активизации работы Суда, в том числе путем предоставления ему надлежащих финансовых и кадровых ресурсов. |
An Advisory Group on Forced Evictions has been established as a follow-up to the World Urban Forum in order to assist, in a pro-active manner, Member States seeking policy alternatives to unlawful evictions. |
По итогам Всемирного форума городов была учреждена Консультативная группа по насильственным выселениям с целью оказания помощи, путем ориентации на активные действия, государствам-членам, занимающимся поиском альтернатив незаконному выселению. |
The report urges the international community to move forward in a concerted manner to achieve an "era of application" of child protection norms and standards by "ensuring their implementation on the ground". |
В докладе содержится настоятельный призыв к международному сообществу осуществлять согласованный переход к "этапу практических мер" в области норм и стандартов защиты детей путем "обеспечения их практического применения на местах". |
However, the time has now come for the international community to demonstrate the same commitment by providing in a coordinated manner urgently needed technical and financial assistance in support of the transitional process. |
Тем не менее уже пришло время для того, чтобы международное сообщество продемонстрировало такую же решимость путем предоставления на скоординированной основе насущно необходимой технической и финансовой помощи в целях поддержки переходного процесса. |
Drug abuse treatment can and should be expected to improve the health and alleviate the social problems of patients, which can be achieved in a cost-effective manner through proper organization and delivery of care. |
На лечение наркомании можно и следует рассчитывать как на фактор улучшения здоровья и снижения остроты социальных проблем пациентов, причем это может обеспечиваться на экономически эффективной основе путем надлежащей организации системы оказания помощи. |
We encourage the States in the region to make efforts to facilitate such transfers, inter alia, by providing the necessary legal framework for the trials to be conducted in a fair manner. |
Мы призываем государства региона предпринимать усилия по содействию таким передачам дел, путем, среди прочего, обеспечения необходимых правовых рамок для проведения беспристрастных судебных процессов. |
Therefore, if all or most of these rights have to be realized fully and together and in a sustainable manner, steps have to be taken to relax the resource constraint by ensuring economic growth. |
Следовательно, если мы хотим, чтобы все или значительная часть этих прав были осуществлены во всей полноте и совокупности, и на устойчивой основе, следует предпринять шаги по ослаблению нехватки ресурсов путем обеспечения экономического роста. |
The Fifth Committee could respond to that call by addressing the issues before it in a flexible, mature and responsible manner with a view to strengthening the United Nations. |
Пятый комитет мог бы откликнуться на этот призыв путем рассмотрения предложенных его вниманию вопросов укрепления Организации Объединенных Наций, проявляя при этом гибкость, серьезность и ответственность. |
In view of the continuing high vacancy rates at the Professional level in several peacekeeping operations, she urged the Secretariat to pursue efforts to fill posts in a more timely and appropriate manner, including through the decentralization of recruitment. |
В связи с сохранением в ряде миротворческих миссий высокой доли вакантных должностей категории специалистов она настоятельно призывает Секретариат принять меры к обеспечению более оперативного заполнения вакансий, в том числе путем децентрализации набора. |
It is precisely in that manner that we must all go forward, in the light of our collective desire to make United Nations peacekeeping as effective as possible in order to settle the various international and regional conflicts. |
Именно этим путем мы все и должны двигаться вперед, исходя из общей заинтересованности в том, чтобы сделать миротворчество Организации Объединенных Наций максимально эффективным в целях урегулирования различных международных и региональных кризисов. |
Such complaints could be brought first to the Human Rights Commission, which had a disputes resolution service that sought to resolve conflicts in a non-adversarial manner. |
Сначала такие жалобы могут подаваться в Комиссию по правам человека, в рамках которой действует служба по разрешению споров, пытающаяся решать все возникающие споры бесконфликтным путем. |
The careful handling of problems related to religious education in school programmes reflects maturity and a promising ability on the part of the Timorese Government to overcome potentially divisive issues in a peaceful manner. |
Тщательное рассмотрение проблем, относящихся к преподаванию религии и его включению в школьные программы, свидетельствует о зрелости и многообещающей способности тиморского правительства решать потенциальные спорные вопросы мирным путем. |
We hope that their differences can be resolved through dialogue and in a peaceful manner, so that, without any form of rejection or discrimination, all the peoples of the world may be represented in the United Nations. |
Мы надеемся на то, что их разногласия могут быть разрешены в рамках диалога и мирным путем, с тем чтобы все народы мира были представлены в Организации Объединенных Наций без всяких исключений и дискриминации. |
His Government supported the efforts of the People's Republic of China to resolve the issue in a peaceful manner that would enhance Chinese unity and safeguard peace and security in the region. |
Его правительство поддерживает усилия Китайской Народной Республики, направленные на разрешение этой проблемы мирным путем, что только укрепит единство китайского народа и позволит сохранить мир и безопасность в регионе. |
Although events have moved forward since then, we still firmly believe that the option is still on the table and that the Council can resolve this matter in a peaceful manner. |
Хотя с тех пор уже произошли некоторые сдвиги, мы по-прежнему убеждены, что эти возможности необходимо продолжать рассматривать и что Совет может разрешить этот вопрос мирным путем. |
The obligations appropriately specified based on that interdependence would then make possible the fulfilment over time and in a sustainable manner of these rights, which by their nature have to be realized through progressive improvement. |
Надлежащим образом оговоренные обязанности на основе этой взаимозависимости дадут затем возможность со временем и на устойчивой основе осуществлять эти права, которые по своему характеру должны реализовываться путем постепенного улучшения положения в этой области. |
The issue should be dealt with in an open and inclusive manner, not by imposing the will of some at the expense of others, especially when it was clear that no consensus was emerging. |
Решение по этому вопросу должно приниматься открыто и с учетом всех существующих точек зрения, а не путем навязывания воли одних и игнорирования позиций других, особенно в том случае, когда нет сомнений, что прийти к консенсусу невозможно. |
The state action requirement of the Equal Protection Clause reflects a traditional recognition of the need to preserve personal freedom by circumscribing the reach of governmental intervention and regulation, even in situations where that personal freedom is exercised in a discriminatory manner. |
Содержащееся в Законе о равной защите требование в отношении действий государственной власти отражает традиционное признание необходимости сохранения личной свободы путем ограничения пределов государственного вмешательства и регулирования даже в тех случаях, когда эта личная свобода осуществляется дискриминационным образом. |
In addition, determination of AD margins should be undertaken in a realistic manner by applying a multiple approach on the basis of realistic business conditions and cost estimations. |
Кроме того, определение антидемпинговых марж должно производиться на реалистичной основе путем применения многопланового подхода, базирующегося на учете реальных хозяйственных условий и на расчетах реальных издержек. |