Reaffirms its commitment, in accordance with the principle of shared responsibility, to counter the world drug problem in all its manifestations, in a coordinated manner, in particular by providing technical assistance and support to the transit States most affected by drug trafficking; |
вновь подтверждает свое обязательство решать в соответствии с принципом совместной ответственности мировую проблему наркотиков во всех ее проявлениях на согласованной основе, в частности путем оказания технической помощи и поддержки странам транзита, наиболее затронутым проблемой оборота наркотиков; |
Reaffirms its willingness to strengthen its relationship with civil society, including, as appropriate, through, inter alia, meetings in an informal and flexible manner with civil society, to exchange analyses and perspectives on the issue of the prevention of armed conflict; |
вновь заявляет о своей готовности укреплять взаимоотношения с гражданским обществом, в том числе путем проведения, где это уместно, заседаний на неофициальной и гибкой основе с участием представителей гражданского общества, для обмена аналитической информацией и мнениями о возможностях предупреждения вооруженных конфликтов; |
That States must act in good faith and settle any disputes about the interpretation or application of the law peacefully and must refrain from the threat or use of force in any manner inconsistent with the Charter |
государства должны действовать добросовестно и разрешать любые споры относительно толкования и применения права мирным путем и должны воздерживаться от угрозы силой или ее применения каким-либо образом, несовместимым с Уставом; |
That cross-border issues in the context of NAPAs should be addressed in a centralized manner, possibly through a collective review of NAPA proposals (for the preparation phase) and subsequently completed NAPAs (for the implementation phase), to investigate the potential for synergy; |
а) трансграничные проблемы в контексте НПДА должны решаться централизованным образом, возможно, путем коллективного рассмотрения предложений по НПДА (для этапа подготовки), а впоследствии - окончательных вариантов НПДА (для этапа осуществления) в целях изучения возможностей для обеспечения синергизма; |
Requests also the Secretary-General to ensure the active involvement of the organizations of the United Nations system in the preparatory process for the Conference in a coordinated and coherent manner, inter alia, by making use of the existing coordination mechanisms of the United Nations system; |
просит также Генерального секретаря обеспечить активное участие организаций системы Организации Объединенных Наций в процессе подготовки к Конференции на скоординированной и согласованной основе, в частности путем задействования существующих механизмов координации системы Организации Объединенных Наций; |
Both authorities and employers should promote equality between women and men in a target-oriented planned manner. |
Как органы власти, так и наниматели должны содействовать достижению равноправия между женщинами и мужчинами путем определения соответствующих целей и разработки надлежащих планов. |
The doctor graciously grants his request and administers the drug in that manner. |
Поскольку больному сказали, что малярия лечится исключительно за счет введения хинина капельным путем, он просит врача дать ему хинин. |
They also felt that United Nations rehabilitation assistance should be given in a well-calibrated manner to strengthen constituencies for peace. |
Они высказали также мнение о том, что оказание Организацией Объединенных Наций содействия в деле восстановления Сомали должно осуществляться путем четко продуманного укрепления сил, выступающих за восстановление мира. |
The inventive method consists in deepening haulage and safety berms at a specified length in a combine and simultaneous manner. |
Проблема решается путем объединения и совместного заглубления на некотором протяжении транспортной и предохранительной берм. |
Levosimendan exerts its positive inotropic effect by increasing calcium sensitivity of myocytes by binding to cardiac troponin C in a calcium-dependent manner. |
Levosimendan оказывает положительный инотропный эффект за счет увеличения кальция, чувствительности миоцитов путем связывания с сердечным тропонином С в кальций-зависимом образе. |
Recognizing that Brain Education is a tool that can contribute to bridging the gap between the developed and the developing countries in a sustainable manner, by helping young generations in the developing countries to recover their own strength and confidence to change themselves and their environment, |
признавая, что изучение мозга является инструментом, который может способствовать последовательному устранению разрыва между развитыми и развивающимися странами путем оказания молодым поколениям в развивающихся странах содействия в обретении ими сил для того, чтобы изменить себя и окружающую их среду, и уверенности в этом начинании, |
Notes with regret that the authorities of the Democratic People's Republic of Korea have not created the necessary conditions to permit the international community to verify these reports in an independent manner and calls upon the Government to respond urgently to these reports and these concerns, including: |
отмечает с сожалением, что руководство Корейской Народно-Демократической Республики не создало необходимых условий, позволяющих международному сообществу провести независимую проверку этих сообщений, и призывает правительство срочно отреагировать на эти сообщения и эти озабоченности, в том числе путем: |
If the elected Chair leaves the Bureau, the remaining Bureau members shall elect a new Chair from among the vice-chairs and the seat so vacated shall be filled by co-opting in the above manner; |
Если избранный Председатель оставляет Бюро, остальные члены Бюро избирают нового Председателя из числа заместителей Председателя, и образовавшееся в результате этого место заполняется путем кооптации, указанным выше; |
Spock acted in the only logical manner open to him. |
Спок пошел единственным логическим для него путем. |
Consolidation of national spatial databases should be done in a coordinated manner through the implementation of a national spatial data infrastructure. |
Следует координированно объединять национальные базы пространственных данных путем создания национальной инфраструктуры пространственных данных. |
It details the manner of carrying out individual activities, meaning that it sets specific operators of activities and defines the expected results/changes in individual departments. |
Достигнут также прогресс в плане увеличения институциональных возможностей для привлечения внимания к гендерным проблемам, особенно путем проведения образовательных семинаров для государственных служащих и работников служб местного самоуправления, а также путем включения в программы местного развития руководящих принципов по обеспечению гендерного равенства. |
They have been a vital interlocutor with youth and have given life and participation to the process in a very authentic manner. |
Они выполняли исключительно важную роль собеседника в отношениях с молодежью и очень естественным путем внесли живость и размах в этот процесс. |
The Secretary-General has spoken out strongly against such acts of violence, reiterating his belief that the Lebanese people must be able to decide their future in a democratic and peaceful manner. |
К счастью, в результате этих взрывов никто не погиб. Генеральный секретарь решительно высказался против таких актов насилия, подтвердив свою убежденность в том, что ливанский народ должен иметь возможность самому решать свою судьбу демократическим и мирным путем. |
I'm obliged to you, but I prefer to go my own way and in my own manner. |
Я признательна вам, но я предпочитаю идти своим путем. |
For most of the first quarter of 2007, the House of Representatives was preoccupied with replacing the Speaker, albeit in a peaceful manner that would have been unimaginable even recently. |
В первом квартале 2007 года палата представителей занималась в основном проблемой смены спикера, причем мирным путем, что еще совсем недавно невозможно было даже себе представить. |
The manner in which the national programme is to be implemented is through the achievement of growth in people's monetary incomes and maintaining them in real terms by continuously increasing wages. |
Механизм реализации Национальной программы заключается в обеспечении роста денежных доходов населения и их реального содержания путем постоянного повышения заработной платы. |
This risk is managed in the best way possible by considering the available information and providing for inflows in the most prudent manner. |
Наиболее оптимальным путем управления этими рисками является учет имеющейся информации и проявление осмотрительности при использовании поступающих средств. |
Before applying coercion, however, attempts must be made to stop the behaviour in the mildest manner possible, e.g. by verbal persuasion. |
Однако прежде чем прибегать к принуждению, необходимо попытаться воздействовать на пациента в как можно более мягкой форме, например путем уговоров. |
COPUOS and its subsidiary bodies were making greater efforts to increase efficiency by reducing the unnecessary time and costs involved in the current manner of conducting discussions. |
Комитет по использованию космического пространства в мирных целях и его вспомогательные органы прилагают значительные усилия по повышению эффективности путем сокращения продолжительности проводимых в настоящее время обсуждений и связанных с ними расходов. |
However, admittance rules can be drawn up in such a manner as to exclude certain potential competitors either by discriminating against them or acting as a "closed shop". |
Однако правила приема могут быть составлены таким образом, чтобы исключать некоторых потенциальных конкурентов либо путем их дискриминации, либо путем создания своего рода "клуба для избранных" 51/. |