In other words, for the two year period to apply, the termination must have taken place in a Customs office by a Customs officer with official stamps and signatures, but such termination has been obtained in a fraudulent manner. |
Иными словами, для применения двухлетнего срока необходимо, чтобы операция была прекращена в таможне сотрудником таможни путем наложения официальных печатей и подписей, но при этом такое свидетельство о прекращении было получено обманным образом. |
Work and recommendations of the Commission have also focused on the issue of property rights, examining how the poor can be legally empowered and their poverty reduced when they have fungible rights over property and other assets in a transparent and functional manner. |
Деятельность и рекомендации Комиссии также касаются вопроса имущественных прав, анализа путей расширения правовых возможностей малоимущих и снижения уровня их бедности путем предоставления им транспарентным и функциональным образом существенных прав в отношении недвижимости и других активов. |
Similarly, it has been suggested that it is important to explore other options of increasing public and public-private investment in infrastructure in a fiscally responsible manner through the setting of appropriate budget targets and the use of a medium-term budget framework in support of longer term development goals. |
Параллельно была высказана мысль о важности изучения других вариантов увеличения государственных и смешанных государственно-частных инвестиций в инфраструктуру ответственным с бюджетной точки зрения образом путем установления надлежащих бюджетных целей и использования рамок среднесрочного бюджета в поддержку достижения более долгосрочных целей в области развития. |
In this legally unfounded manner, the process of privatization included all socially owned and public enterprises in the territory of Kosovo and Metohija only by virtue of being geographically located in this territory. |
Путем использования этого неправового подхода в процесс приватизации были включены все находившиеся в общественной и государственной собственности предприятия на территории Косово и Метохии на том лишь основании, что они географически находятся на этой территории. |
Joint programming needs to involve all stakeholders, including national and international organizations, civil society organizations and donor communities, in a systematic manner in order to ensure a more comprehensive, consensus-based response to HIV/AIDS in the context of drug use, in particular injecting drug use. |
Для того чтобы обеспечить принятие комплексных и основанных на консенсусе мер борьбы с ВИЧ/СПИДом в контексте потребления наркотиков, особенно путем инъекций, к разработке совместных программ и планов необходимо привлекать все заинтересованные стороны, включая национальные и международные организации, общественные объединения и сообщества доноров. |
Green growth, adapted to country-specific circumstances in the context of sustainable development, was recognized as one of the approaches to supporting rapid economic growth and the achievement of the Millennium Development Goals in an environmentally sustainable manner. |
Концепция «зеленого роста», предусматривающая учет реалий конкретных стран в контексте устойчивого развития, была признана одним из подходов, способствующих ускорению экономического роста и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, экологически рациональным путем. |
We remain committed to the goal of verifiable denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner and seek the complete, verifiable, and irreversible denuclearization of the Korean Peninsula through authentic and credible negotiations. |
Мы сохраняем приверженность цели поддающей проверке денуклеаризации Корейского полуострова мирным путем и стремимся к полной, поддающейся проверке и необратимой денуклеаризации Корейского полуострова на основе подлинных и внушающих доверие переговоров. |
Urges the Democratic People's Republic of Korea to rescind its announced withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, while recognizing the efforts undertaken during 2008 within the framework of the Six-Party Talks to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner; |
настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику отменить объявленное ею решение о выходе из Договора о нераспространении ядерного оружия, отмечая при этом усилия, предпринятые в 2008 году в рамках шестисторонних переговоров в целях обеспечения денуклеаризации Корейского полуострова мирным путем; |
In this manner, the perpetrators of violations of human rights would be brought to justice, and the human rights violations reported by independent bodies, such as the Office of the High Commissioner for Human Rights would be taken seriously and rectified. |
Таким путем нарушители права человека будут привлечены к ответственности, а сообщения независимых органов, таких, как Управление Верховного комиссара по правам человека, о нарушениях прав человека будут восприниматься со всей серьезностью и исправляться. |
The entry into force of the Stockholm Convention has changed the manner in which POPs are addressed internationally by mobilizing 177 countries, ranging from the least developed to the most highly developed countries in the world, to take action on POPs. |
Вступление в силу Стокгольмской конвенции изменило подход к рассмотрению СОЗ на международном уровне путем мобилизации 177 стран, с наименее развитых и до самых наиболее развитых стран мира, для принятия мер в отношении СОЗ. |
126.21 Take further action to prevent and tackle discrimination of religious minorities, also by revising the rules on registration of religious association, so that everyone can exercise their rights in an unrestricted manner (Italy); |
126.21 принять дальнейшие меры с целью предотвращения и противодействия дискриминации религиозных меньшинств, в частности, путем пересмотра правил о регистрации религиозного объединения с тем, чтобы любое лицо могло осуществлять свои права неограниченным образом (Италия); |
The Co-Chairs asked Serbia if, further to the Cartagena Action Plan commitments to provide "information on the areas already released, disaggregated by release through clearance, technical survey and non-technical survey", it could provide this information in such a disaggregated manner. |
Сопредседатели спросили Сербию, могла ли бы она, в русле обязательств по Картахенскому плану действий предоставлять"... сведения об уже высвобожденных, разукрупненных районах путем высвобождения за счет расчистки, технического обследования или нетехнического обследования", предоставить эти сведения таким дезагрегированным образом. |
(a) The bulk of the revenue generated in the first quarter of fiscal year 2005/06 (July-September) was spent in a highly discretionary manner, leading to an accumulation of salary arrears; |
а) основная часть поступлений, полученных в первом квартале 2005/06 финансового года (июль - сентябрь), была израсходована путем произвольного распределения средств, что привело к накоплению задолженности по зарплате; |
"France, therefore, invites all States Parties that made reservations when adhering to the Protocol to re-consider in a constructive manner and to ensure the comprehensive prohibition of chemical and biological weapons the withdrawal of their reservations." |
Поэтому Франция предлагает всем государствам-участникам, сделавшим оговорки при присоединении к Протоколу, пересмотреть свою позицию в конструктивном духе и обеспечить всеобъемлющее запрещение химического и биологического оружия путем снятия своих оговорок». |
There are two ways in which a State may violate the principle of non-discrimination, namely, (1) by enacting laws which contain discriminatory provisions or (2) by applying laws which do not contain such provisions in a discriminatory manner. |
Существуют два способа, с помощью которых государство может нарушать принцип недискриминации, а именно 1) путем принятия законов, которые содержат дискриминационные положения, или 2) путем применения законов, которые не содержат таких положений, дискриминационным образом. |
Reaffirms its support for the efforts made by the States participating in the Conference on Security and Cooperation in Europe to remove the foreign military forces stationed in the territories of Estonia and Latvia without the required consent of those countries, in a peaceful manner and through negotiations; |
вновь заявляет о своей поддержке усилий, предпринимаемых государствами, участвующими в Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе, с целью обеспечить вывод иностранных вооруженных сил, размещенных на территории Латвии и Эстонии без соответствующего согласия этих стран, мирными средствами и путем переговоров; |
(b) By undertaking studies in the sectors of shelter, water and sanitation to minimize the negative impact on the surroundings and improve the conditions of refugee camps and settlements in an ecologically sound manner; |
Ь) путем осуществления исследований по вопросам обеспечения жильем, водоснабжения и санитарии, с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия для окружающей среды и улучшить условия пребывания в лагерях и поселениях беженцев безопасным в экологическом отношении образом; |
They will consistently intensify economic integration and cooperation in a phased manner: a free trade zone, a customs union, payments and currency unions and, lastly, a common market for goods, services and capital; |
будут последовательно углублять экономическую интеграцию и взаимодействие путем поэтапного движения: зона свободной торговли - таможенный союз - платежный и валютный союзы и, наконец, - общий рынок товаров, услуг и капиталов; |
Since the FRY has neither notified succession of the Convention on the Rights of the Child nor acceded to the Convention in any other appropriate manner in accordance with international law, it cannot be considered a Party to the Convention. |
Поскольку СРЮ не представила уведомления о правопреемстве в отношении Конвенции о правах ребенка и не присоединилась к Конвенции путем использования любых других средств, согласующихся с нормами международного права, ее нельзя рассматривать в качестве стороны этой Конвенции. |
Regarding the conflict in Abkhazia, both Presidents expressed their conviction that all the possibilities for settling the conflict through peaceful political means had not yet been exhausted and that there was no reasonable alternative to settling the conflict in this manner. |
В том что касается конфликта в Абхазии, оба президента выразили свою убежденность в том, что использованы еще не все возможности для урегулирования конфликта мирными политическими средствами и что урегулированию конфликта именно таким путем нет разумной альтернативы. |
That could be done by establishing a mechanism that would make it possible for African Union-led operations with the consent of the United Nations to be funded by the United Nations in a predictable manner. |
Этого можно достичь путем создания механизма, который сделал бы возможным, чтобы операции, проводимые под началом Африканского союза и с согласия Организации Объединенных Наций, финансировались бы Организацией Объединенных Наций на предсказуемой основе. |
So that all individuals may equally participate in the process of development and enjoy its benefits, each State should manage a market economy responsibly and effectively in a democratic manner by: |
Для того чтобы все люди могли на равной основе участвовать в процессе развития и пользоваться его благами, каждому государству следует ответственно и эффективно развивать рыночную экономику на демократической основе путем: |
The act of recognition, like all unilateral acts, can be formulated by a single State, by several States collectively and even by several States in a concerted manner through similar but not necessarily identical declarations. |
Акт признания, как и любой односторонний акт, может формулироваться одним государством, совместно несколькими государствами и даже несколькими государствами в согласованном порядке путем аналогичных, хотя и не обязательно идентичных заявлений. |
Assistance should be provided in line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness, FDI should be made in a socially responsible manner, and creditors should respect international frameworks and give due consideration to debt sustainability through responsible lending. |
Помощь должна предоставляться в соответствии с положениями Парижской декларации о повышении эффективности внешней помощи, прямые иностранные инвестиции должны осуществляться с чувством социальной ответственности, а кредиторы должны уважать международные структуры и уделять должное внимание проблеме приемлемого уровня задолженности путем ответственного предоставления займов. |
Local production and consumption, involving small and medium-sized enterprises in a participatory manner, can contribute a great deal to improving the local economy as well as the local environment, including through significant reductions in transportation costs. |
Местное производство и потребление, связанное с привлечением малых и средних предприятий, может в значительной степени способствовать росту местной экономики, а также улучшению местной окружающей среды, в том числе путем значительного сокращения транспортных расходов. |