Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Manner - Путем"

Примеры: Manner - Путем
The state of the environment is nowadays perceived as a worldwide problem that should be addressed globally, in a coordinated and coherent manner and through the concerted efforts of the international community. В настоящее время состояние окружающей среды уже рассматривается как проблема всемирного масштаба, требующая глобального, совместного и последовательного решения путем объединенных усилий всего международного сообщества.
The suggestion was made that the paragraph could be further improved through the introduction of an element recognizing the need for the Secretariat to be able to respond adequately and in an impartial and objective manner. Было высказано предположение о том, что этот пункт можно было бы еще более улучшить путем введения элемента, признающего необходимость наличия у Секретариата возможностей принимать адекватные меры беспристрастным и объективным образом.
Those depriving others of their liberty by means of kidnapping and private incarceration shall be punished in like manner. Аналогичному наказанию подлежат лица, лишающие других лиц свободы путем их похищения и насильственного содержания в местах своего проживания.
The penultimate sentence of the paragraph presented in a very truncated manner the debate linking the subjective-objective question with the combination-of-paragraphs issue. В предпоследнем предложении этого пункта крайне сжато упоминается о дебатах путем увязы-вания вопроса субъективности/объективности с объ-единением пунктов.
That objective cannot be served in the best manner possible through exclusivist, ad hoc or club-based approaches but through multilateral engagement and negotiations. Эффективное достижение этой цели может быть обеспечено не на основе обособленных, специальных методов или создания своего рода «клубов», а скорее путем развития многостороннего сотрудничества и переговоров.
In June 2010, the Global Agriculture and Food Security Programme invested $50 million to transform hillside agriculture by reducing erosion and bolstering productivity in an environmentally sustainable manner. В июне 2010 года Глобальная программа в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности инвестировала 50 млн. долл. США в преобразование земледелия, практикуемого на склонах гор, путем сокращения эрозии почв и повышения производительности без ущерба для окружающей среды.
The declaration of the Constituent Assembly to make Nepal a federal democratic republic, ending the 240-year monarchy in a peaceful manner, has heralded a new era of political transformation. Учредительное собрание провозгласило Непал федеративной демократической республикой, положив конец 240-летеней истории монархии мирным путем и дав начало новой эре политической трансформации.
If the parties fail to resolve the dispute in this manner, the dispute shall be resolved in accordance with the terms of this Agreement. В случае недостижения разрешения спора путем претензионного порядка спор подлежит рассмотрению в соответствии с Пользовательским Соглашением.
The Holy See pointed out that given its nature, it acts in a specific manner in order to develop life sciences respecting human rights primarily by the way of formation of conscience. Святейший Престол отметил, что с учетом характера своей деятельности он выступает за развитие биологических наук при уважении прав человека, главным образом путем формирования сознания.
The Commission concluded, therefore, that the only viable option was to treat the mercury waste in an environmentally sound manner by recycling via incineration or roasting. На основании всего вышеизложенного комиссия пришла к выводу о том, что единственно реальной возможностью является экологически безопасная рециркуляция ртутьсодержащих отходов путем их сжигания или обжига.
In submitting the action, Ecuador had demonstrated that it wished to resolve conflicts in a peaceful manner; the acceptance of the case by the IACHR represented a step forward for justice. Возбуждая этот иск, Эквадор продемонстрировал, что он желает урегулировать конфликты мирным путем; принятие МКПЧ этого дела к своему производству знаменует шаг на пути, ведущем к справедливости.
In conclusion, he noted the synergies between the follow-up processes to the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), the preparations for the post-2015 development agenda and the Istanbul Programme of Action, which should be addressed in a coherent manner. В заключение оратор отмечает синергизм между последующей деятельностью в связи с Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20), разработкой повестки дня в области развития на период после 2015 года и Стамбульской программой действий, которые должны рассматриваться согласованным путем.
Strengthening international environmental governance must involve a wide range of stakeholders with diverse interests; the system should be reformed in an evolutionary manner without making immediate demands of the United Nations system or Member States. Укрепление международного регулирования в области охраны и рационального использования окружающей среды должно включать широкий круг заинтересованных сторон с самыми разными интересами; эту систему следует реформировать эволюционным путем, не выдвигая немедленных требований к системе Организации Объединенных Наций или к ее государствам-членам.
As I attended the national dialogue, both the Timorese leaders and ex-combatants asked me at the end to convey to the members of the Security Council that they were indeed trying to resolve their differences of views and expectations in a peaceful manner. Я принимал участие в этом национальном диалоге, и в конце этого мероприятия как руководители Тимора, так и бывшие комбатанты просили меня передать членам Совета Безопасности, что они действительно пытаются урегулировать существующие между ними расхождения во мнениях и ожиданиях мирным путем.
The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. Кроме того, было решено обеспечить максимально эффективную защиту "красной зоны" путем размещения там значительного числа полицейских и обеспечения контроля за ходом демонстраций, которые, в случае их мирного проведения, должны были пройти по заранее согласованному плану.
Improvement in the material aspects of life in a society that is run in a tyrannical manner, with no scope for the ordinary people to play an effective role in the decision-making process, will not count as fulfilment of the right to development. Все, что делает экономический рост - он облегчает продвижение права на развитие путем ускорения процесса постепенного осуществления прав и путем смягчения болезненности неизбежных компромиссов.
It seems that the various communities which peopled Guyana following the forced transfer of African and Indian labour under the British Empire have not been able to surmount their rivalry for the control of power and the equitable management of the country's resources in a peaceful manner. Как представляется, разные общины, возникшие в результате заселения Гайаны путем принудительных перемещений рабочей силы из Африки и Индии, осуществлявшихся в эпоху Британской империи, еще не сумели прийти к преодолению мирным путем их соперничества за власть и к равноправному управлению ресурсами страны.
It does appear that the tribunal with notice to the parties or without hearing the parties can issue directions as to the conditions and the manner in which the witnesses are heard. Похоже, что арбитражный суд путем уведомления сторон и даже не заслушивая их может устанавливать условия и порядок заслушивания свидетелей.
For policymakers, it is of relevance to know whether new economic opportunities can be unlocked in a significant manner even when making more modest and focused changes in the existing institutions and governance structures. Для лиц, ответственных за разработку политики, важно знать, как можно добиться существенного расширения новых экономических возможностей путем незначительных, но целенаправленных реформ существующих учреждений и структур государственного управления.
The Board was unable to obtain any evidence to justify the level of cash holdings or that management had considered ways to reduce the amounts on hand by, for example, accelerating programme implementation in a controlled manner. Комиссия не смогла получить никаких подтверждений, оправдывающих указанный уровень хранящейся кассовой наличности или указывающих на какое-либо рассмотрение руководством вопроса о том, как сократить суммы наличных денежных средств, например путем контролируемого ускорения темпов осуществления программ.
Respect for human dignity, in turn, is not conceivable without recognition of every human being's freedom to communicate about issues of religion or belief, including the right to try to persuade others in a non-coercive manner. В свою очередь, уважение человеческого достоинства немыслимо без признания права каждого человека свободно делиться мнениями по вопросам, касающимся религии и убеждений, включая право пытаться ненасильственным путем обратить других людей в свою религию или изменить их убеждения.
Being aware that a quasi-static load application might lead to a higher test severity, achieving a high pre-defined force level in a controllable manner is easier to conduct via a quasi-static testing. Хотя мы признаем, что приложение квазистатической нагрузки может обусловить более строгое испытание, все же высокий заранее установленный уровень силы легче обеспечить контролируемым образом путем проведения именно квазистатического испытания.
It was remarked that the World Summit on Sustainable Development goal to establish global representative networks of MPAs by 2012 was important as it helped to overcome the largely sectoral management approach by addressing threats to marine ecosystems in a more holistic manner. Было отмечено, что поставленная на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию цель имеет важное значение, поскольку помогает преодолеть отраслевой в основном хозяйственный подход путем более целостного противодействия факторам, угрожающим морским экосистемам.
One of our central concerns remains the manner in which the international community can narrow existing and expanding missile threats through the strengthening of export controls in the missile area. Одним из моментов, вызывающих нашу серьезную озабоченность, по-прежнему является вопрос о том, каким образом международное сообщество может уменьшить существующую и увеличивающуюся ракетную угрозу путем укрепления контроля за экспортом ракет.
If we believe the General Assembly is where deliberation should be carried out, let us ensure that the agenda and procedures allow debate and deliberation to take place in an interactive manner. Если мы считаем, что это главный директивный орган, давайте добьемся, чтобы она занималась разработкой политики, может быть, путем обеспечения более тесной связи между прениями и процессом принятия решений.