Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Manner - Путем"

Примеры: Manner - Путем
The main aim of the strategy is to facilitate access to financial services by the poor in rural, semi-urban and urban areas by expanding and developing the microfinance sector in a cost-effective, gender-sensitive and sustainable manner. Главной целью стратегии является облегчение доступа бедного населения в сельских, полугородских и городских районах к финансовым услугам путем расширения и развития микрофинансового сектора эффективным по затратам, учитывающим гендерные аспекты и устойчивым образом.
Real and sustainable change is supposedly possible only by transforming the "rules of the game" - the manner in which governments operate and relate to the private sector. Реальные и устойчивые перемены якобы возможны только путем изменения "правил игры", а именно взаимоотношений между правительством и частным сектором.
Drugs were a worldwide problem which must be addressed in a comprehensive and balanced manner, on the basis of shared responsibilities and full respect for the sovereignty and territorial integrity of States and the principle of non-interference in their internal affairs. Проблема наркотиков является всемирной проблемой, которую необходимо решать на комплексной и сбалансированной основе путем совместного выполнения обязанностей в условиях полного уважения суверенитета и территориальной целостности государств и принципа невмешательства в их внутренние дела.
If Member States agreed that operations were to be funded either on a voluntary or an assessed basis, it was incumbent on them to pay in the agreed manner. Если государства-члены принимают решение о финансировании операций на добровольной основе или путем начисления взносов, они обязаны вносить средства в согласованном порядке.
We are convinced that lasting peace in the former Yugoslavia is possible only under conditions where violence is renounced and where the parties involved settle their conflicts in a peaceful manner. Мы убеждены, что прочный мир в бывшей Югославии возможен лишь при условии отказа от насилия, урегулирования противоборствующими сторонами своих противоречий мирными средствами, путем переговоров.
The overall objective of the project is to promote the development of the country's mineral sector in an environmentally sound manner by strengthening the geological survey and the mining concession divisions, thereby contributing to national economic growth. Общая цель этого проекта состоит в поощрении развития горнодобывающей промышленности этой страны экологически безопасным образом путем укрепления отделов Геологической службы и горнодобывающих концессий, способствуя тем самым национальному экономическому росту.
Political parties registered in the prescribed manner have the right to put forward candidacies for posts as deputies, as do civic initiative groups which have collected the requisite number of voters' signatures. Право выдвижения кандидатур в депутаты принадлежит политическим партиям, зарегистрированным в установленном порядке, а также инициативным группам граждан путем сбора установленного количества подписей избирателей.
For some, as a matter of urgency; for others, in a very gradual manner; for all, by building on existing forms of cooperation, notably the various regional processes. Все согласились с тем, что этого следует добиваться путем углубления существующих форм сотрудничества, особенно различных региональных процессов.
Liechtenstein is committed to continuing the fight against terrorism in a decisive manner; in this context, Liechtenstein is undertaking to support the fight with three initiatives. Лихтенштейн привержен делу продолжения решительной борьбы с терроризмом, и в этой связи он намерен поддерживать ее путем осуществления трех инициатив.
The Tribunals needed to address concerns relating to the gap between cost and results in a convincing manner by providing information on achievements to date and measures being taken to enhance efficiency and effectiveness in the trial process. Трибуналам необходимо урегулировать проблемы, обусловленные большим несоответствием затрат достигнутым результатам, путем представления достоверной информации о достигнутых в настоящее время результатах и мерах, принимаемых в целях повышения действенности и эффективности процесса судебных разбирательств.
I also urge all parties in the Abuja talks, including the rebel groups, to show flexibility and goodwill so that the underlying problems of Darfur can be resolved in a peaceful manner. Я также настоятельно призываю все стороны переговоров в Абудже, включая повстанческие группировки, проявить гибкость и добрую волю, с тем чтобы главные проблемы Дарфура могли быть урегулированы мирным путем.
That is how we understand our responsibility as members of the Security Council of the United Nations. Mexico is convinced that we have to explore all options and take advantage of all opportunities to resolve this issue in a peaceful manner. Именно так мы подходим к нашей ответственности как членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. Мексика убеждена в том, что нам предстоит изучить все варианты и использовать все возможности для решения этого вопроса мирным путем.
To retaliate an attack on buildings, premises, edifices and means of transport or to free objects that have been seized in a violent manner; отразить нападение на здание, помещение, строение и транспортные средства или освободить предметы, которые были захвачены насильственным путем;
With respect to the Democratic People's Republic of Korea, and despite the current serious challenges, he continued to believe that the six-party process was the best mechanism for achieving the verifiable denuclearization of the Korean peninsula in a peaceful manner. Что касается Корейской Народно-Демократической Республики и несмотря на нынешние серьезные вызовы, оратор по-прежнему считает, что шестисторонний процесс переговоров является наилучшим механизмом для достижения поддающейся проверке денуклеаризации Корейского полуострова мирным путем.
Increased efforts should be made to resolve existing conflicts in the OSCE area in a peaceful and negotiated manner, within agreed formats, fully respecting the norms and principles of international law enshrined in the Charter of the United Nations, as well as the Helsinki Final Act. Необходимо наращивать усилия в целях урегулирования существующих в регионе ОБСЕ конфликтов мирными средствами, путем переговоров, в рамках согласованных форматов, при полном уважении норм и принципов международного права, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, а также в хельсинкском Заключительном акте.
This exercise is crucial, as it will test the commitment to democratic governance and the ability to manage democratic processes in a peaceful manner. Этот момент будет чрезвычайно важным, так как он будет проверкой на приверженность демократическому управлению и на способность управлять демократическими процессами мирным путем.
At this crucial stage in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, I am encouraged by the continued commitment of the Comprehensive Peace Agreement partners to resolve outstanding differences in a peaceful manner. На этом важном этапе осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения я воодушевлен сохраняющейся готовностью партнеров Всеобъемлющего мирного соглашения урегулировать сохраняющиеся разногласия мирным путем.
Recently, we witnessed an example of a new State being created in a generally peaceful manner, and I welcome South Sudan as the newest Member of the United Nations. Недавно мы стали свидетелями создания нового государства, возникшего, в целом, мирным путем, и я приветствую Южный Судан в качестве самого молодого члена Организации Объединенных Наций.
Mexico further noted that, owing to the fact that undocumented and unregistered archaeological property was inevitably stolen in a clandestine manner, such information was often unavailable, which made it difficult for the Government to take action. Мексика далее отметила, что ввиду того факта, что не учтенные в документах и незарегистрированные археологические находки неизбежно похищаются тайным путем, такая информация зачастую недоступна, что затрудняет принятие мер правительством.
(b) Managing urban growth in a sustainable manner through, among other things, investing in the sustainable provision of essential infrastructure services; Ь) управления развитием городов на устойчивой основе путем, среди прочего, инвестирования в устойчивое предоставление услуг жизненно важными инфраструктурами;
Through this integrated process, the UN seeks to maximize its contribution towards countries emerging from conflict by engaging its different capabilities in a coherent and mutually supportive manner. С помощью этого комплексного процесса Организация Объединенных Наций ставит задачу максимального увеличения своего вклада в содействие странам, выходящим из конфликта, путем задействования ее различных возможностей слаженным и взаимнополезным образом.
By surveying and studying all relevant reasons for the differences in earnings, it became clear that the systematic causes are related to each other in a complex manner and that these can only be overcome when concrete political measures are supported by the efforts of strategic partners. Благодаря проведению обследований и исследований всех соответствующих причин различий в доходах стало понятно, что между систематическими причинами существует сложная взаимосвязь и их можно устранить только путем подкрепления конкретных политических мер усилиями стратегических партнеров.
Citizens of the country choose their representatives through national elections conducted in a free, fair, and confidential manner, according to a mandate of five years. Граждане выбирают своих представителей в ходе всеобщих, свободных и справедливых выборов путем тайного голосования на срок в пять лет.
The State party should strengthen its efforts to combat gender-based violence and to ensure that cases are dealt with in an appropriate and systematic manner by, inter alia, investigating, prosecuting and punishing the perpetrators. Государству-участнику следует активизировать свои усилия по борьбе с гендерным насилием и обеспечить рассмотрение таких случаев на надлежащей и систематической основе, в частности путем проведения расследований, преследования и наказания виновных лиц.
These kinds of questions could be considered in an ad hoc manner: for example, individual parties could nominate any exemptions that they believe should be made available and could then automatically become entitled to use them simply by registering for them. Эти вопросы можно решать целевым порядком: например, отдельные стороны могли бы ходатайствовать о необходимых, по их мнению, исключениях и затем автоматически получать на это право путем простой регистрации.