Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Manner - Путем"

Примеры: Manner - Путем
The Board examined UNFPA human resource management and procedures to see whether UNFPA had a satisfactory means for assessing the numbers and grades of staff needed to meet its objectives, and meeting those needs in the most cost-effective and economical manner. Комиссия проверила деятельность ЮНФПА в области управления людскими ресурсами и процедуры, с тем чтобы убедиться, что ЮНФПА располагает достаточными средствами для оценки численности и уровня персонала, необходимого для достижения его целей, и для удовлетворения этих потребностей наиболее эффективным с точки зрения затрат и экономичным путем.
The overall objective is to improve the management of municipal water supply and sanitation infrastructure in order to ensure that good quality water and sanitation services are delivered to the population in a reliable, sustainable manner and at least cost. Общая цель состоит в совершенствовании управления инфраструктурой муниципального водоснабжения и канализации для обеспечения доставки высококачественной воды и санитарных условий населению надежным, стабильным путем и при минимальных затратах.
San Marino believes that the General Assembly should develop its mandate effectively through the streamlining of the agenda and the limitation of the number of items in order to consider them in a deeper and more reflective manner. Сан-Марино считает, что Генеральная Ассамблея должна эффективно совершенствовать свой мандат путем рационализации ее повестки дня и ограничения количества ее пунктов, что позволило бы более глубоко и вдумчиво рассматривать оставшиеся пункты.
(a) The claim has been validly waived, whether by way of the unqualified acceptance of an offer of reparation, or in some other unequivocal manner; а) поступил отказ от требования на действительных основаниях либо путем безоговорочного принятия предложения возмещения, либо каким-либо другим недвусмысленным способом;
The external macroeconomic environment must promote the attainment of economic and social objectives of developing countries by ensuring equitable access to expanding global opportunities in trade and technology, investment opportunities and the flow of increased concessional resources in a predictable manner. Внешнее макроэкономическое окружение должно содействовать достижению экономических и социальных целей развивающихся стран путем обеспечения на предсказуемой основе справедливого доступа к расширяющимся глобальным возможностям в области торговли и технологий, к инвестиционным возможностям и к более широкому потоку льготных ресурсов.
We shall work to expand the supply of affordable housing by enabling markets to perform efficiently and in a socially and environmentally responsible manner, enhancing access to land and credit and assisting those who are unable to participate in housing markets. Мы будем вести работу в целях увеличения предложения доступного жилья путем обеспечения эффективного и ответственного в социальном и экологическом плане функционирования рыночных механизмов, расширения доступа к земле и кредитам и оказания помощи тем, кто не в состоянии воспользоваться рынками жилья.
It is my delegation's belief that the manner in which the CD members have dealt with the expansion issue has highlighted some of the problem areas in the Conference which are in need of reform. Моя делегация убеждена, что отношение членов КР к рассмотрению вопроса о расширении состава вскрыло наличие на Конференции некоторых проблем, которые необходимо решать путем реформы.
4.8 As regards the author's complaints about the lawyer who represented him at trial, the State party argues that it cannot be held responsible for the manner in which a lawyer conducts a case, whether he is privately retained or appointed by the State. 4.8 Что же касается жалоб автора в отношении адвоката, представлявшего его на процессе, государство-участник полагает, что государство нельзя винить в том, как тот или иной адвокат ведет дело, независимо от того, избирается ли этот адвокат частным путем или же назначается государством.
Regrettably, the resolution adopted by vote during the fifty-second session (resolution 1996/84) treated the question in the traditional and subjective manner without an appropriate account of the views of the Special Representative and thematic rapporteurs; the result was detrimental to the renewed confidence and cooperation. К сожалению, в принятой на пятьдесят второй сессии путем голосования резолюции 1996/84 этот вопрос рассматривался традиционным и субъективным образом без должного учета мнений Специального представителя и тематических докладчиков; это подорвало восстановленное доверие и сотрудничество.
Mindful of the resource limitations in many developing country Parties, the Conference of the Parties at its second meeting instructed the financial mechanism to facilitate the urgent implementation of article 6 by making financial resources available to developing countries in a flexible and expeditious manner. Учитывая затруднения с ресурсами во многих развивающихся странах, являющихся Сторонами КБР, Конференция Сторон на своем втором совещании возложила на механизм финансирования задачу способствовать безотлагательному осуществлению статьи 6 путем предоставления развивающимся странам финансовых ресурсов на гибкой и оперативной основе.
(c) The MOU lays the groundwork for eliminating child labour from the garments industry in Bangladesh in a human and socially responsible manner. с) МОВ создает основу для искоренения практики детского труда в швейной промышленности Бангладеш путем применения гуманных и оправданных с социальной точки зрения мер.
If both market failures and governments failures were to be addressed by policy reforms, what are the most effective ways of tackling these problems in a balanced manner? Каковы наиболее эффективные способы сбалансированного решения проблем, связанных с устранением сбоев в функционировании рынка и в деятельности правительств путем реформирования политики?
The situation demands implementation of existing and any future bold and encompassing initiatives and mechanisms to resolve the current debt problems of developing countries, particularly for Africa and the least developed countries, in an effective and equitable manner, including through debt cancellation. Сложившееся положение требует реализации нынешних и любых будущих смелых и всеохватных инициатив и создания механизмов для эффективного урегулирования на справедливой основе нынешних долговых проблем развивающихся стран, особенно стран Африки и наименее развитых стран, в том числе путем списания долга.
The time used for such leave must be made up to the employer by the loss of equivalent time from the next annual holiday, by working overtime, or in any other manner agreed by the parties. Время отсутствия на работе при таких обстоятельствах должно быть возмещено работником либо путем сокращения его следующего ежегодного отпуска, либо за счет сверхурочного труда или в какой-либо иной форме по согласованию сторон.
The gas collected at the new Getliņi EKO waste disposal site will be incinerated and also utilised for the production of electricity in an environmentally friendly manner thus ensuring the future funding of Getliņi EKO. Новый полигон бытовых отходов "Getliņi" будет представлять собой высокотехнологичное производство, в котором, путем сжигания метана, будет производиться тепло- и электроэнергия. Благодаря реализованной электроэнергии, будет обеспечено дальнейшее финансирование OOO "Getliņi EKO".
The Governments involved, supported as necessary by the international community, should resolve all outstanding conflicts in a peaceful manner as soon as possible so that the development of their countries can proceed and the lives of their peoples improved. Соответствующим правительствам следует при надлежащей поддержке международного сообщества как можно скорее урегулировать все сохраняющиеся конфликты мирным путем, с тем чтобы можно было продолжить развитие их стран и улучшить жизнь их народов.
For Haitians to be able to resolve their differences in a peaceful and democratic manner that is respectful of human rights is important, not only for Haiti, but also for all Latin American and Caribbean countries. Создание возможностей для народа Гаити урегулировать свои разногласия мирным и демократическим путем при уважении прав человека является важным не только для Гаити, но и для всех других стран Латинской Америки и Карибского бассейна.
The Group supported United Nations system-wide coherence and the active participation of UNIDO in discussions on the implementation of IPSAS, and encouraged the Secretariat to continue its efforts to allocate resources for IPSAS in a more cost-effective manner through training and development of its internal expertise capacity. Группа поддерживает обеспечение слаженности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и активное участие ЮНИДО в обсуждениях, связанных с применением МСУГС, и призывает Секретариат продолжить усилия по более эффективному распределению ресурсов для МСУГС путем подготовки кадров и развития собственного экспертного потенциала Организации.
The Republic of Korea emphasizes its commitment to pursuing the resolution of the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue in a diplomatic manner through dialogue and negotiation, and to playing our due part in the process. Республика Корея подчеркивает свою приверженность дальнейшему урегулированию ядерной проблемы Корейской Народно-Демократической Республики дипломатическим путем на основе диалога и переговоров и выполнению своей роли в этом процессе.
"or burying nuclear waste or nuclear materials in an illegal manner on the territory of a third party, or dumping such waste in the sea,". "или захоронение ядерных отходов или ядерного материала незаконным путем на территории третьей стороны, либо сброс таких отходов в море".
Any increase of human development, carried out in a participatory, accountable, transparent and non-discriminatory manner that improves equity and justice by reducing poverty, will be consistent with the human rights approach to development. Любое более полное развитие человеческого потенциала, осуществляемое на принципах участия, отчетности, транспарентности и недискриминации, которое способствует более полному осуществлению принципов равенства и справедливости путем сокращения масштабов нищеты, согласуется с подходом к развитию, основанному на правах человека.
The coordinating node will also respond to new and changing needs by implementing new tools and technological responses in a proactive manner, and tracking information needs and gaps, priorities, lessons learned and best practices. Координирующий узловой элемент будет также реагировать на новые и изменяющиеся потребности путем активного внедрения новых средств и технологических коррективов, а также установления информационных потребностей и выявления пробелов, определения приоритетов, извлечения уроков и разработки эффективной практики.
Accordingly, the Ministry of Public Health is mandated to improve health and nutrition status of the people of Afghanistan in an equitable and sustainable manner, through provision of quality healthcare, services and promotion of a healthy environment and living conditions along with living healthy life styles. В этой связи Министерству здравоохранения поручено улучшать состояние здоровья и качества питания народа Афганистана на справедливой и постоянной основе путем обеспечения качественной охраны здоровья, предоставления услуг и содействия созданию здоровой окружающей среды и условий жизни, а также пропаганды здорового образа жизни.
Data access should be improved by promoting the use of the Internet as a standard dissemination tool and the use of software tools such as Geographic Information Systems, which are designed to present data on small areas in an informative manner. Доступ к данным следует совершенствовать путем поощрения использования Интернета в качестве стандартного инструмента распространения и использования средств программного обеспечения, такого как Географические информационные системы, функцией которых является представление данных в разбивке по малым территориям высокоинформативным образом.
We would like to suggest that the public meetings of the Council, particularly those on thematic issues, be conducted in a more focused manner, by narrowing the scope of subject under discussion, thereby enabling the Council's discussions to be more action-oriented. Мы хотели бы предложить, чтобы открытые заседания Совета, в первую очередь заседания, посвященные рассмотрению тематических вопросов, проводились более целенаправленным образом путем сужения сферы охвата обсуждаемой темы, что, тем самым, даст возможность Совету проводить дискуссию в более практическом русле.