Meanwhile, within the limits of the resources available to it, the Secretariat has continued its efforts at producing the Repertoire in the most expeditious manner consistent with accuracy and balance by resorting to several efficiency-enhancing initiatives. |
Вместе с тем в рамках имеющихся ресурсов Секретариат продолжал прилагать усилия по обеспечению скорейшего издания Справочника при соблюдении принципов точности и сбалансированности путем реализации ряда инициатив по повышению эффективности. |
He proposed that the international community support a common policy objective in the context of the Djibouti Peace Agreement, and that the Council send a strong and clear signal to the extremists by strengthening the Transitional Federal Government of Somalia in a practical manner. |
Он предложил международному сообществу поддержать общую политическую цель в контексте Джибутийского мирного соглашения, а Совету - направить экстремистам решительный и четкий сигнал путем практического укрепления переходного федерального правительства Сомали. |
Such achievements can be repeated by combining an intersectoral approach to disease prevention with measures to strengthen health-care delivery in a sustainable manner, particularly by ensuring that health systems have comprehensive primary health care at their core. |
Такие достижения могут быть повторены за счет сочетания межсекторального подхода к профилактике заболеваний с мерами по укреплению медико-санитарного обслуживания на устойчивой основе, особенно путем обеспечения того, чтобы в основе систем здравоохранения находилось всеобъемлющее первичное медико-санитарное обслуживание. |
The Committee recommends that this take place including through prevention, witness protection, social reintegration, access to health care and psychological assistance in a coordinated manner, including by enhancing cooperation with NGOs. |
Комитет рекомендует добиваться этого, в том числе с помощью превентивных мер, защиты свидетелей, социальной реинтеграции, обеспечения доступа к медицинским услугам и психологической помощи, а также путем расширения сотрудничества с НПО. |
In conclusion, let me reaffirm India's strong commitment to the outcome document and our firm resolve to prevent and combat NCDs by improving accessibility to and affordability of health care in a concerted and more collaborative manner. |
В заключение позвольте мне вновь подтвердить твердую приверженность Индии итоговому документу, а также ее непоколебимую решимость осуществлять профилактику НИЗ и вести борьбу с ними путем улучшения доступа к медицинской помощи и повышения ее доступности, работая согласованно и укрепляя сотрудничество. |
The NGM and gender activists have to continually ensure that gender perspectives are incorporated into the design, implementation, monitoring and evaluation of all national economic policies, strategies and plans in a coordinated manner. |
НМГВ и активисты в гендерной области должны неуклонно стремиться к включению гендерных аспектов в разработку, осуществление, мониторинг и оценку всех направлений национальной экономической политики, стратегий и планов скоординированным путем. |
Council members stressed the need for full compliance with those resolutions and recalled that the ultimate objective of these efforts remains the complete, verifiable and irreversible denuclearization of the Korean peninsula in a peaceful manner. |
Члены Совета подчеркнули необходимость полного соблюдения этих резолюций и напомнили, что конечной целью таких усилий остается полная, поддающаяся проверке и необратимая денуклеаризация Корейского полуострова мирным путем. |
Article 41 Paragraph 2 of the Constitution stipulates that: In case of complaints, charges or exposures made by citizens, the state organ concerned must deal with them in a responsible manner after ascertaining the facts. |
Пункт 2 статьи 41 Конституции гласит: Соответствующие государственные органы должны рассматривать жалобы, обвинения и заявления граждан путем проверки фактов и несут ответственность за их разрешение. |
Belgrade and Pristina will solve future problems between them in a peaceful manner and not engage in actions or dispositions that would be regarded as threatening to the other side. |
Белград и Приштина будут решать будущие проблемы между ними мирным путем и не будут участвовать в действиях или приготовлениях, которые рассматривались бы как угрожающие другой стороне. |
We stand firm in the position that the nuclear issue of the Democratic People's Republic of Korea should be resolved through the Six-Party Talks in a peaceful manner. |
Мы занимаем твердую позицию, согласно которой ядерный вопрос Корейской Народно-Демократической Республики должен быть решен мирным путем в рамках шестисторонних переговоров. |
Taking into account the above, it is curious to hear that"(i)n the Nagorno-Karabakh region, the people had sought their right to self-determination in a peaceful manner and through negotiation". |
Ввиду вышесказанного весьма странно звучит заявление о том, что в «Нагорно-Карабахской области население стремилось мирным путем и путем переговоров осуществить свое право на самоопределение». |
(e) Entities sometimes addressing recommendations in a symptomatic manner rather than implementing steps that could address the reported issues transversally; |
ё) попытки организаций в некоторых случаях выполнять рекомендации путем устранения симптомов вместо принятия мер, позволяющих решить выявленные проблемы трансверсально; |
It was the hope of the Bolivarian Republic of Venezuela that the will of the Sahrawi people would become reality, in a peaceful manner, through a referendum on independence. |
Боливарианская Республика Венесуэла надеется, что воля сахарского народа будет претворена в жизнь мирными средствами путем проведения референдума по вопросу о независимости. |
Initiatives such as the proposed establishment of a regional procurement office must be based on a thorough review of procurement with a view to achieving best value for money in a transparent and non-discriminatory manner and reinforcing internal controls and oversight. |
Такие инициативы, как предложение о создании регионального отделения по закупкам, должны основываться на тщательном анализе закупочной деятельности в целях достижения оптимальности затрат путем применения принципов транспарентности и недискриминации и укрепления системы внутреннего контроля и надзора. |
(b) With respect to the binding nature of decisions adopted by consensus, it should be noted that the legal status of a decision is not affected by the manner in which it is reached. |
Ь) в отношении обязательного характера решений, принятых путем консенсуса, следует отметить, что правовой статус любого решения не зависит от того, каким образом оно было принято. |
The Department of Peacekeeping Operations has never had a dedicated budgeted capacity, and has responded in an ad hoc manner through internal periodic redeployments to meet essential demands from field missions. |
В Департаменте операций по поддержанию мира никогда не было специально предусмотренного для этого в бюджете потенциала, и он осуществлял соответствующую деятельность на специальной основе путем периодического внутреннего перераспределения ресурсов для удовлетворения основных потребностей полевых миссий. |
Furthermore, the Council has contributed in a very concrete manner to the rule of law by creating institutions such as the international war crimes tribunals and the monitoring and reporting mechanism on the use of child soldiers. |
Кроме того, Совет весьма конкретным образом содействовал укреплению верховенства права путем создания таких институтов, как международные трибуналы по военным преступлениям или механизмы наблюдения и отчетности по вопросу об использовании детей-солдат. |
The aim of this Law is to provide for manner of implementation in Bosnia and Herzegovina of Resolution 1503 (2003) of the UN Security Council by application of certain measures aimed at as efficient pursuit of mandate of the ICTY. |
Этот закон призван обеспечить выполнение на территории Боснии и Герцеговины резолюции 1503 (2003) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций путем осуществления ряда мер по эффективному исполнению мандата МТБЮ. |
In order for such scaling up to have the desired effect it will have to be delivered in a predictable manner and with consideration for the quality of aid, in particular by shifting funds from projects to programme and budget support. |
Для того чтобы такое повышение объемов принесло желаемые результаты, оно должно осуществляться на предсказуемой основе и с учетом качества помощи, в частности, путем перехода от финансирования проектов к поддержке программы и бюджета. |
Japan believes that the conservation of marine biodiversity by establishing marine protected areas on the high seas should be considered in a detailed and careful manner consistent with international law and current scientific information. |
Япония полагает, что вопрос об охране биологического разнообразия морской среды путем установления охраняемых районов в открытом море следует решать внимательно и осторожно в соответствии с нормами международного права и современными научными данными. |
Those messages are reiterated in the results-based management and the Paris Declaration evaluations, which call on UNDP to focus its capacity development initiatives on enhancing existing national capacities and systems in a sustained manner, as opposed to building parallel structures. |
Об этом говорится также и в оценках деятельности по обеспечению управления, ориентированного на достижение результатов, и осуществления Парижской декларации, в которых ПРООН призывали направлять свои инициативы в области укрепления потенциала на расширение существующих национальных возможностей и систем устойчивым образом, а не путем создания параллельных структур. |
The only secure manner of guaranteeing a world free from the threat of nuclear explosions is the total elimination of such weapons, through a coordinated, verifiable and irreversible process. |
Надежно гарантировать мир, свободный от опасности ядерных взрывов, можно лишь путем полного уничтожения такого оружия в рамках согласованного, подвергающегося проверке и необратимого процесса. |
We have to revive momentum for achieving what the late Prime Minister Rajiv Gandhi called a nuclear-weapon-free and non-violent world, to be achieved, through negotiations, in a time-bound manner. |
Мы должны активизировать усилия для обеспечения в намеченные сроки путем переговоров того, что покойный премьер-министр Раджив Ганди называл миром, свободным от ядерного оружия и насилия. |
The Working Group had indicated that it would review the manner in which the use of procurement to promote industrial, social and environmental policies was addressed in the Model Law, for example by formulating additional guidance as to how transparency and objectivity might be enhanced. |
Рабочая группа указала, что она проана-лизирует, как в Типовом законе рассматривается использование закупок для содействия достижению целей промышленной, социальной и экологической политики, например, путем разработки допол-нительных руководящих указаний по путям возможного повышения транспарентности и объективности. |
The overall goal of environmental permitting is to protect human health and the environment by defining (in a transparent, accountable manner) legally binding requirements for individual sources of significant environmental impact. |
Общей целью природоохранных разрешений является охрана здоровья человека и окружающей среды путем определения (в условиях прозрачности и подотчетности) юридически обязательных требований к отдельным источникам существенного воздействия на окружающую среду. |