It has been India's consistent view that the threat posed by nuclear weapons can be addressed only through their complete elimination in a progressive and systematic manner. |
Индия последовательно придерживается мнения о том, что угроза, создаваемая ядерным оружием, может быть устранена лишь путем его полной ликвидации на постоянной и систематической основе. |
It has been India's consistent view that the threat posed by nuclear weapons can be eliminated only through their total elimination in a progressive and systematic manner. |
Индия всегда придерживалась мнения, что угрозу, связанную с ядерным оружием, можно устранить только путем его полной ликвидации в результате постепенных и целенаправленных усилий. |
The international community should not confine itself to humanitarian considerations but must also act in a preventive manner through peace-building and the establishment of a climate that was propitious to development, security and prosperity. |
Международному сообществу не следует ограничиваться гуманитарной сферой, а действовать, в частности, в направлении предотвращения конфликтов и укрепления мира путем создания условий, благоприятствующих развитию, безопасности и процветанию. |
The European Union welcomes the efforts already made by the United Nations system, particularly those undertaken by the Security Coordinator, to resolve the problems in an appropriate manner. |
Он с удовлетворением отмечает, что учреждения осуществляют эффективное сотрудничество в этих областях, в том числе путем финансирования некоторых должностей в Канцелярии Координатора. |
The second approach aims to achieve much the same results as the statutory approach, but in a decentralized manner, by encouraging debtors to change the terms of their bond contracts. |
Второй подход направлен на достижение примерно тех же результатов, но в децентрализованном порядке путем поощрения должников к изменению условий их кредитных соглашений. |
By attaining its independence in a peaceful and legitimate manner, the Republic of Macedonia has kept the peace and forestalled a spill-over of the war into the southern Balkans. |
После достижения своей независимости мирным и законным путем Республика Македония сохранила мир и погасила очаг распространения войны на южную часть Балкан. |
We firmly believe that the outstanding issues relating to the regime for deep seabed mining could and should be resolved in a practical and pragmatic manner satisfactory to all. |
Мы твердо убеждены в том, что нерешенные вопросы, касающиеся режима глубоководной добычи морских полезных ископаемых, могут и должны решаться практическим и прагматическим путем к всеобщему удовлетворению. |
It carries out operations to bring about the rapid return to their places of origin of aliens entering the country in this manner, ensuring respect for basic human rights. |
Институт проводит операции по немедленному возвращению в страны происхождения иностранцев, проникающих на территорию Мексики подобным путем, в условиях соблюдения основных прав человека. |
The Advisory Committee recommends that publications be thoroughly evaluated to ensure that the objectives to be achieved by their publication are met in a cost-effective manner. |
Консультативный комитет рекомендует тщательно анализировать публикации, с тем чтобы те цели, которые преследует их выпуск, достигались наиболее эффективным с точки зрения затрат путем. |
Designed to help States resolve disputes in a peaceful manner, the United Nations today faces a new challenge: to make wider use of preventive diplomacy for those purposes. |
Призванная помогать государствам разрешать споры мирным путем, сегодня Организация Объединенных Наций стоит перед вызовом времени - шире задействовать для этих целей средства превентивной дипломатии. |
This is what we should focus on in future. United Nations bodies must play a greater role in reversing the negative trends that now prevail in the world by evaluating such challenges in a practical manner. |
Именно на этом мы должны сосредоточить в будущем свои усилия, и органы Организации Объединенных Наций должны играть более значительную роль в обращении вспять негативных тенденций, которые имеют сейчас место в мире, путем практической оценки задач. |
None the less, the parameters of the democratic process must be defined in an evolutionary but pragmatic manner, taking fully into account the political and socio-economic circumstances as well as the values of a people. |
И тем не менее параметры демократического процесса должны определяться эволюционным, но прагматическим путем с полным учетом политических и социально-экономических обстоятельств, а также ценностей данного народа. |
I think that the United Nations should start exploring, in a more systemic manner, its role in the world as it is now and as it will be beyond the year 2000. |
Я думаю, что Организация Объединенных Наций должна более систематическим путем приступить к изучению своей роли в мире на сегодняшний день и в следующем столетии. |
Approved by consensus, the Vienna Declaration and Programme of Action represents a new paradigm from which to promote human rights in a non-selective, cooperative and balanced manner. |
Принятые на основе консенсуса, венские Декларация и Программа действий являются своего рода новым образцом, на основе которого должны получить развитие права человека неселективным образом, на основе коллективных усилий и сбалансированным путем. |
This reflects the nation's conviction and confidence that it is only through direct discussions carried out in a sustained and constructive manner that we can move ahead in our bilateral relationship. |
Это отражает убежденность и уверенность нашей страны в том, что только путем проведения прямых обсуждений на устойчивой и конструктивной основе мы сможем развивать наши двусторонние отношения. |
Perhaps, if Your Majesty desires one of these Ladies, You could send an envoy, to report on their manner and appearance, in the traditional way. |
Если Ваше Величество желает одну из этих дам, возможно вы могли бы послать уполномоченного описать их манеры и внешность традиционным путем. |
Special efforts must be made to resolve specific problems in a constructive manner and through dialogue by means of negotiations and consultations with a view to improving the situation of persons belonging to minorities. |
Особые усилия должны прилагаться для решения конкретных проблем на конструктивной основе и путем диалога - с помощью переговоров и консультаций, призванных улучшить положение лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The United Nations efforts, through both pressure and persuasion and assistance to the opponents of apartheid, had contributed to the process in a significant manner. |
Значительный вклад в этот процесс внесли усилия Организации Объединенных Наций, которая действовала как путем давления и убеждения, так и путем оказания помощи противникам апартеида. |
It is imperative that we improve the system's ability to develop and implement social and economic development programmes in a more coordinated and coherent manner, including by finding ways to allow the Bretton Woods institutions and United Nations bodies to work in closer harmony. |
Настоятельно необходимо улучшить способность системы разрабатывать и осуществлять программы социального и экономического развития более скоординированным и последовательным образом, в том числе путем поиска возможностей того, чтобы бреттон-вудские учреждения и органы Организации Объединенных Наций работали более согласовано. |
The draft resolution also called for a more concerted response by the international community and the United Nations system in order to provide humanitarian assistance and carry out rehabilitation and development activities in a coherent and mutually supportive manner. |
В проекте резолюции содержится также призыв к международному сообществу и системе Организации Объединенных Наций лучше координировать их деятельность путем проведения на основе принципов последовательности и синергизма мероприятий по оказанию гуманитарной помощи, восстановлению и развитию. |
It should seek to integrate assistance and protection concerns by coordinating the different parts of the United Nations system that are capable of addressing these dual functions in a more practical operational manner. |
Это подразделение должно попытаться объединить проблемы оказания помощи и обеспечения защиты путем координации деятельности различных частей системы Организации Объединенных Наций, которые могут более оперативно осуществлять на практике эти двойные функции. |
In a multi-disciplinary approach, collaborating United Nations agencies would work together to gather information through base-line studies and to execute, in a collaborative manner, components of comprehensive programmes designed to prevent and reduce drug and alcohol abuse among rural young men and women. |
В рамках многодисциплинарного подхода сотрудничающие учреждения Организации Объединенных Наций совместно занимались бы сбором информации путем проведения базовых исследований и осуществлением на основе взаимодействия компонентов всеобъемлющих программ, разработанных в целях предотвращения и сокращения наркомании и алкоголизма среди сельских молодых мужчин и женщин. |
It considered, however, that the same purpose could be achieved in a more cost-effective manner through periodic briefings of ICSC, and other parties, if they so wished, on selected topics, by recognized experts and leaders in particular human resources management fields. |
Она считала, однако, что эта цель может быть достигнута и с меньшими затратами путем периодического проведения брифингов по отдельным вопросам для членов КМГС и представителей других сторон, если они этого пожелают, с участием признанных экспертов в конкретных областях, связанных с управлением людскими ресурсами. |
The Community and its member States call on the Russian Federation and Estonia and Latvia, respectively, to resolve all outstanding problems relating to troop withdrawals through dialogue held in a constructive and flexible manner, in particular at the highest political level. |
Сообщество и его государства-члены призывают Российскую Федерацию и Эстонию и Латвию, соответственно, урегулировать все нерешенные проблемы, связанные с выводом войск, путем конструктивного и гибкого диалога, в частности на самом высоком политическом уровне. |
That is why Italy has decided to continue to express, in a concrete manner - with deeds, not just words - its friendship and solidarity with the Nicaraguan Government and people through a unilateral reduction of the external debt. |
Вот почему Италия приняла решение выразить - конкретными делами, а не на словах - нашу дружбу и солидарность с правительством и народом Никарагуа путем одностороннего сокращения внешней задолженности. |