Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Manner - Путем"

Примеры: Manner - Путем
It has been India's consistent view that the threat posed by nuclear weapons can be addressed only through their complete elimination in a progressive and systematic manner. Индия последовательно придерживается мнения о том, что угроза, создаваемая ядерным оружием, может быть устранена лишь путем его полной ликвидации на постоянной и систематической основе.
It has been India's consistent view that the threat posed by nuclear weapons can be eliminated only through their total elimination in a progressive and systematic manner. Индия всегда придерживалась мнения, что угрозу, связанную с ядерным оружием, можно устранить только путем его полной ликвидации в результате постепенных и целенаправленных усилий.
The international community should not confine itself to humanitarian considerations but must also act in a preventive manner through peace-building and the establishment of a climate that was propitious to development, security and prosperity. Международному сообществу не следует ограничиваться гуманитарной сферой, а действовать, в частности, в направлении предотвращения конфликтов и укрепления мира путем создания условий, благоприятствующих развитию, безопасности и процветанию.
The European Union welcomes the efforts already made by the United Nations system, particularly those undertaken by the Security Coordinator, to resolve the problems in an appropriate manner. Он с удовлетворением отмечает, что учреждения осуществляют эффективное сотрудничество в этих областях, в том числе путем финансирования некоторых должностей в Канцелярии Координатора.
The second approach aims to achieve much the same results as the statutory approach, but in a decentralized manner, by encouraging debtors to change the terms of their bond contracts. Второй подход направлен на достижение примерно тех же результатов, но в децентрализованном порядке путем поощрения должников к изменению условий их кредитных соглашений.
By attaining its independence in a peaceful and legitimate manner, the Republic of Macedonia has kept the peace and forestalled a spill-over of the war into the southern Balkans. После достижения своей независимости мирным и законным путем Республика Македония сохранила мир и погасила очаг распространения войны на южную часть Балкан.
We firmly believe that the outstanding issues relating to the regime for deep seabed mining could and should be resolved in a practical and pragmatic manner satisfactory to all. Мы твердо убеждены в том, что нерешенные вопросы, касающиеся режима глубоководной добычи морских полезных ископаемых, могут и должны решаться практическим и прагматическим путем к всеобщему удовлетворению.
It carries out operations to bring about the rapid return to their places of origin of aliens entering the country in this manner, ensuring respect for basic human rights. Институт проводит операции по немедленному возвращению в страны происхождения иностранцев, проникающих на территорию Мексики подобным путем, в условиях соблюдения основных прав человека.
The Advisory Committee recommends that publications be thoroughly evaluated to ensure that the objectives to be achieved by their publication are met in a cost-effective manner. Консультативный комитет рекомендует тщательно анализировать публикации, с тем чтобы те цели, которые преследует их выпуск, достигались наиболее эффективным с точки зрения затрат путем.
Designed to help States resolve disputes in a peaceful manner, the United Nations today faces a new challenge: to make wider use of preventive diplomacy for those purposes. Призванная помогать государствам разрешать споры мирным путем, сегодня Организация Объединенных Наций стоит перед вызовом времени - шире задействовать для этих целей средства превентивной дипломатии.
This is what we should focus on in future. United Nations bodies must play a greater role in reversing the negative trends that now prevail in the world by evaluating such challenges in a practical manner. Именно на этом мы должны сосредоточить в будущем свои усилия, и органы Организации Объединенных Наций должны играть более значительную роль в обращении вспять негативных тенденций, которые имеют сейчас место в мире, путем практической оценки задач.
None the less, the parameters of the democratic process must be defined in an evolutionary but pragmatic manner, taking fully into account the political and socio-economic circumstances as well as the values of a people. И тем не менее параметры демократического процесса должны определяться эволюционным, но прагматическим путем с полным учетом политических и социально-экономических обстоятельств, а также ценностей данного народа.
I think that the United Nations should start exploring, in a more systemic manner, its role in the world as it is now and as it will be beyond the year 2000. Я думаю, что Организация Объединенных Наций должна более систематическим путем приступить к изучению своей роли в мире на сегодняшний день и в следующем столетии.
Approved by consensus, the Vienna Declaration and Programme of Action represents a new paradigm from which to promote human rights in a non-selective, cooperative and balanced manner. Принятые на основе консенсуса, венские Декларация и Программа действий являются своего рода новым образцом, на основе которого должны получить развитие права человека неселективным образом, на основе коллективных усилий и сбалансированным путем.
This reflects the nation's conviction and confidence that it is only through direct discussions carried out in a sustained and constructive manner that we can move ahead in our bilateral relationship. Это отражает убежденность и уверенность нашей страны в том, что только путем проведения прямых обсуждений на устойчивой и конструктивной основе мы сможем развивать наши двусторонние отношения.
Perhaps, if Your Majesty desires one of these Ladies, You could send an envoy, to report on their manner and appearance, in the traditional way. Если Ваше Величество желает одну из этих дам, возможно вы могли бы послать уполномоченного описать их манеры и внешность традиционным путем.
Special efforts must be made to resolve specific problems in a constructive manner and through dialogue by means of negotiations and consultations with a view to improving the situation of persons belonging to minorities. Особые усилия должны прилагаться для решения конкретных проблем на конструктивной основе и путем диалога - с помощью переговоров и консультаций, призванных улучшить положение лиц, принадлежащих к меньшинствам.
The United Nations efforts, through both pressure and persuasion and assistance to the opponents of apartheid, had contributed to the process in a significant manner. Значительный вклад в этот процесс внесли усилия Организации Объединенных Наций, которая действовала как путем давления и убеждения, так и путем оказания помощи противникам апартеида.
It is imperative that we improve the system's ability to develop and implement social and economic development programmes in a more coordinated and coherent manner, including by finding ways to allow the Bretton Woods institutions and United Nations bodies to work in closer harmony. Настоятельно необходимо улучшить способность системы разрабатывать и осуществлять программы социального и экономического развития более скоординированным и последовательным образом, в том числе путем поиска возможностей того, чтобы бреттон-вудские учреждения и органы Организации Объединенных Наций работали более согласовано.
The draft resolution also called for a more concerted response by the international community and the United Nations system in order to provide humanitarian assistance and carry out rehabilitation and development activities in a coherent and mutually supportive manner. В проекте резолюции содержится также призыв к международному сообществу и системе Организации Объединенных Наций лучше координировать их деятельность путем проведения на основе принципов последовательности и синергизма мероприятий по оказанию гуманитарной помощи, восстановлению и развитию.
It should seek to integrate assistance and protection concerns by coordinating the different parts of the United Nations system that are capable of addressing these dual functions in a more practical operational manner. Это подразделение должно попытаться объединить проблемы оказания помощи и обеспечения защиты путем координации деятельности различных частей системы Организации Объединенных Наций, которые могут более оперативно осуществлять на практике эти двойные функции.
In a multi-disciplinary approach, collaborating United Nations agencies would work together to gather information through base-line studies and to execute, in a collaborative manner, components of comprehensive programmes designed to prevent and reduce drug and alcohol abuse among rural young men and women. В рамках многодисциплинарного подхода сотрудничающие учреждения Организации Объединенных Наций совместно занимались бы сбором информации путем проведения базовых исследований и осуществлением на основе взаимодействия компонентов всеобъемлющих программ, разработанных в целях предотвращения и сокращения наркомании и алкоголизма среди сельских молодых мужчин и женщин.
It considered, however, that the same purpose could be achieved in a more cost-effective manner through periodic briefings of ICSC, and other parties, if they so wished, on selected topics, by recognized experts and leaders in particular human resources management fields. Она считала, однако, что эта цель может быть достигнута и с меньшими затратами путем периодического проведения брифингов по отдельным вопросам для членов КМГС и представителей других сторон, если они этого пожелают, с участием признанных экспертов в конкретных областях, связанных с управлением людскими ресурсами.
The Community and its member States call on the Russian Federation and Estonia and Latvia, respectively, to resolve all outstanding problems relating to troop withdrawals through dialogue held in a constructive and flexible manner, in particular at the highest political level. Сообщество и его государства-члены призывают Российскую Федерацию и Эстонию и Латвию, соответственно, урегулировать все нерешенные проблемы, связанные с выводом войск, путем конструктивного и гибкого диалога, в частности на самом высоком политическом уровне.
That is why Italy has decided to continue to express, in a concrete manner - with deeds, not just words - its friendship and solidarity with the Nicaraguan Government and people through a unilateral reduction of the external debt. Вот почему Италия приняла решение выразить - конкретными делами, а не на словах - нашу дружбу и солидарность с правительством и народом Никарагуа путем одностороннего сокращения внешней задолженности.