Approved positions must be filled in the traditional manner in full compliance with all existing personnel policies and procedures, including the need to maintain geographical balance. |
Утвержденные должности должны заполняться традиционным путем в полном соответствии с существующей кадровой политикой и процедурами, включая необходимость поддержания сбалансированного географического распределения. |
As reflected above, these systems have proved to be efficient in settling many disputes over land in a peaceful manner. |
Как говорилось выше, эти системы оказались эффективными в разрешении многих земельных споров мирным путем. |
Afghans have continued to be prevented from choosing their government in a peaceful and democratic manner. |
Афганцам по-прежнему препятствуют выбирать органы государственной власти мирным и демократическим путем. |
The Union calls upon all parties to work towards a political solution in a peaceful manner and through dialogue. |
Союз призывает все стороны добиваться политического урегулирования кризиса мирным путем и посредством диалога. |
These have, moreover, left their country in a normal manner. |
Более того, эти лица покинули свою страну обычным путем. |
This coordination also ensures responsiveness to the changing needs of the clients by implementing new tools and technological responses in a proactive manner. |
Эта координация также обеспечивает соответствующее реагирование на изменяющиеся потребности пользователей путем активного внедрения новых средств и внесения технологических корректировок. |
Since mid-June, State institutions have sought the fugitive's submission to the formal justice process in a peaceful manner to safeguard public security. |
С середины июня государственные органы добиваются сдачи беглеца органам правосудия мирным путем, чтобы не допустить нарушения общественного спокойствия. |
My country remains convinced that regional and international disputes must be resolved in a peaceful manner through dialogue and negotiations. |
Моя страна по-прежнему убеждена в том, что региональные и международные споры должны разрешаться мирным путем с помощью диалога и переговоров. |
The case law demonstrated that evidence obtained in an unlawful manner was inadmissible. |
Согласно прецедентному праву, улики, полученные незаконным путем, неприемлемы в качестве доказательства. |
The intervention is aimed at assisting the people of Lesotho to create conditions conducive for them to address their differences in a peaceful manner. |
Целью этого вмешательства является оказание народу Лесото содействия в создании условий, благоприятных для урегулирования ими своих разногласий мирным путем. |
All unencumbered balances should be credited to Member States in the normal manner. |
Все неизрасходованные остатки средств должны зачитываться государствам-членам обычным путем. |
So far, those inside have shown no interest in ending the crisis in a peaceful manner. |
До настоящего времени те, кто находится в Храме, не проявляли никакого интереса к тому, чтобы урегулировать этот кризис мирным путем. |
The Government has issued guidelines to schools to ensure that the recruitment of teachers are conducted in an open, transparent and fair manner. |
Правительство выпустило руководящие указания для школ с целью обеспечить наем преподавателей открытым, прозрачным и справедливым путем. |
It looks forward to the timely restoration of the normal constitutional order in a peaceful manner through a civilian-led transition. |
Он рассчитывает на своевременное восстановление нормального конституционного порядка мирным путем в рамках переходного процесса, осуществляемого под гражданским руководством. |
This was objected to by the defence on the ground that these confessions were obtained in an unlawful manner. |
Вместе с тем защита выразила протест, утверждая, что эти признания были получены неправомерным путем. |
In keeping with the general principles on criminal matters, all evidence must be obtained in a fair manner. |
В соответствии с общими принципами уголовного производства все доказательства должны быть получены законным путем. |
They also believe that if any problem arises between the industrial management and labourers, it should be resolved in a peaceful manner. |
Кроме того, они считают, что в случае возникновения любых проблем между руководством предприятия и трудящимися они должны решаться мирным путем. |
The European Union will continue to actively support efforts to resolve the security issues on the Korean peninsula in a peaceful manner. |
Европейский союз будет и впредь оказывать активную поддержку усилиям, направленным на решение проблем безопасности на Корейском полуострове мирным путем. |
The components under the system are to be developed in an iterative and incremental manner. |
Компоненты системы будут формироваться постепенно, путем последовательного воспроизводства. |
Every person may be the owner of property, including intellectual property, and may use it in any legal manner. |
Каждый человек может владеть собственностью, в том числе интеллектуальной, и использовать ее любым законным путем. |
Arrangements were being made to resolve the issue in a peaceful and durable manner by that date. |
Предпринимались меры в целях урегулирования к данной дате этого вопроса мирным путем и на долгосрочной основе. |
He commended the Organization for its commitment to achieving sustainable development by stimulating public-private partnerships and technological cooperation in an environmentally-friendly manner. |
Он отдает должное Организации в связи с ее решимостью обеспечить устойчивое развитие путем создания публично-частных партнерств и активизации технологического сотрудничества на экологически чистой основе. |
But we remember the manner in which abducted sisters of our land. |
Но мы помним, каким путем наши предки забрали землю у бедняков. |
The Council underlines also the importance of helping to prevent future conflicts through addressing their root causes in a legitimate and fair manner. |
Совет подчеркивает также важность оказания помощи в предотвращении будущих конфликтов путем устранения их коренных причин на основе принципов законности и справедливости. |
Only by tracking the increased impoverishment that occurs because of AIDS in a holistic manner can the effective practices be identified and emulated. |
Только путем комплексного отслеживания возросших масштабов распространения нищеты, обусловленной СПИДом, могут быть определены и разработаны эффективные практические меры. |