Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Manner - Путем"

Примеры: Manner - Путем
Approved positions must be filled in the traditional manner in full compliance with all existing personnel policies and procedures, including the need to maintain geographical balance. Утвержденные должности должны заполняться традиционным путем в полном соответствии с существующей кадровой политикой и процедурами, включая необходимость поддержания сбалансированного географического распределения.
As reflected above, these systems have proved to be efficient in settling many disputes over land in a peaceful manner. Как говорилось выше, эти системы оказались эффективными в разрешении многих земельных споров мирным путем.
Afghans have continued to be prevented from choosing their government in a peaceful and democratic manner. Афганцам по-прежнему препятствуют выбирать органы государственной власти мирным и демократическим путем.
The Union calls upon all parties to work towards a political solution in a peaceful manner and through dialogue. Союз призывает все стороны добиваться политического урегулирования кризиса мирным путем и посредством диалога.
These have, moreover, left their country in a normal manner. Более того, эти лица покинули свою страну обычным путем.
This coordination also ensures responsiveness to the changing needs of the clients by implementing new tools and technological responses in a proactive manner. Эта координация также обеспечивает соответствующее реагирование на изменяющиеся потребности пользователей путем активного внедрения новых средств и внесения технологических корректировок.
Since mid-June, State institutions have sought the fugitive's submission to the formal justice process in a peaceful manner to safeguard public security. С середины июня государственные органы добиваются сдачи беглеца органам правосудия мирным путем, чтобы не допустить нарушения общественного спокойствия.
My country remains convinced that regional and international disputes must be resolved in a peaceful manner through dialogue and negotiations. Моя страна по-прежнему убеждена в том, что региональные и международные споры должны разрешаться мирным путем с помощью диалога и переговоров.
The case law demonstrated that evidence obtained in an unlawful manner was inadmissible. Согласно прецедентному праву, улики, полученные незаконным путем, неприемлемы в качестве доказательства.
The intervention is aimed at assisting the people of Lesotho to create conditions conducive for them to address their differences in a peaceful manner. Целью этого вмешательства является оказание народу Лесото содействия в создании условий, благоприятных для урегулирования ими своих разногласий мирным путем.
All unencumbered balances should be credited to Member States in the normal manner. Все неизрасходованные остатки средств должны зачитываться государствам-членам обычным путем.
So far, those inside have shown no interest in ending the crisis in a peaceful manner. До настоящего времени те, кто находится в Храме, не проявляли никакого интереса к тому, чтобы урегулировать этот кризис мирным путем.
The Government has issued guidelines to schools to ensure that the recruitment of teachers are conducted in an open, transparent and fair manner. Правительство выпустило руководящие указания для школ с целью обеспечить наем преподавателей открытым, прозрачным и справедливым путем.
It looks forward to the timely restoration of the normal constitutional order in a peaceful manner through a civilian-led transition. Он рассчитывает на своевременное восстановление нормального конституционного порядка мирным путем в рамках переходного процесса, осуществляемого под гражданским руководством.
This was objected to by the defence on the ground that these confessions were obtained in an unlawful manner. Вместе с тем защита выразила протест, утверждая, что эти признания были получены неправомерным путем.
In keeping with the general principles on criminal matters, all evidence must be obtained in a fair manner. В соответствии с общими принципами уголовного производства все доказательства должны быть получены законным путем.
They also believe that if any problem arises between the industrial management and labourers, it should be resolved in a peaceful manner. Кроме того, они считают, что в случае возникновения любых проблем между руководством предприятия и трудящимися они должны решаться мирным путем.
The European Union will continue to actively support efforts to resolve the security issues on the Korean peninsula in a peaceful manner. Европейский союз будет и впредь оказывать активную поддержку усилиям, направленным на решение проблем безопасности на Корейском полуострове мирным путем.
The components under the system are to be developed in an iterative and incremental manner. Компоненты системы будут формироваться постепенно, путем последовательного воспроизводства.
Every person may be the owner of property, including intellectual property, and may use it in any legal manner. Каждый человек может владеть собственностью, в том числе интеллектуальной, и использовать ее любым законным путем.
Arrangements were being made to resolve the issue in a peaceful and durable manner by that date. Предпринимались меры в целях урегулирования к данной дате этого вопроса мирным путем и на долгосрочной основе.
He commended the Organization for its commitment to achieving sustainable development by stimulating public-private partnerships and technological cooperation in an environmentally-friendly manner. Он отдает должное Организации в связи с ее решимостью обеспечить устойчивое развитие путем создания публично-частных партнерств и активизации технологического сотрудничества на экологически чистой основе.
But we remember the manner in which abducted sisters of our land. Но мы помним, каким путем наши предки забрали землю у бедняков.
The Council underlines also the importance of helping to prevent future conflicts through addressing their root causes in a legitimate and fair manner. Совет подчеркивает также важность оказания помощи в предотвращении будущих конфликтов путем устранения их коренных причин на основе принципов законности и справедливости.
Only by tracking the increased impoverishment that occurs because of AIDS in a holistic manner can the effective practices be identified and emulated. Только путем комплексного отслеживания возросших масштабов распространения нищеты, обусловленной СПИДом, могут быть определены и разработаны эффективные практические меры.