| Approved positions must be filled in the traditional manner in full compliance with all existing personnel policies and procedures, including the need to maintain geographical balance. | Утвержденные должности должны заполняться традиционным путем в полном соответствии с существующей кадровой политикой и процедурами, включая необходимость поддержания сбалансированного географического распределения. |
| As reflected above, these systems have proved to be efficient in settling many disputes over land in a peaceful manner. | Как говорилось выше, эти системы оказались эффективными в разрешении многих земельных споров мирным путем. |
| Afghans have continued to be prevented from choosing their government in a peaceful and democratic manner. | Афганцам по-прежнему препятствуют выбирать органы государственной власти мирным и демократическим путем. |
| The Union calls upon all parties to work towards a political solution in a peaceful manner and through dialogue. | Союз призывает все стороны добиваться политического урегулирования кризиса мирным путем и посредством диалога. |
| These have, moreover, left their country in a normal manner. | Более того, эти лица покинули свою страну обычным путем. |
| This coordination also ensures responsiveness to the changing needs of the clients by implementing new tools and technological responses in a proactive manner. | Эта координация также обеспечивает соответствующее реагирование на изменяющиеся потребности пользователей путем активного внедрения новых средств и внесения технологических корректировок. |
| Since mid-June, State institutions have sought the fugitive's submission to the formal justice process in a peaceful manner to safeguard public security. | С середины июня государственные органы добиваются сдачи беглеца органам правосудия мирным путем, чтобы не допустить нарушения общественного спокойствия. |
| My country remains convinced that regional and international disputes must be resolved in a peaceful manner through dialogue and negotiations. | Моя страна по-прежнему убеждена в том, что региональные и международные споры должны разрешаться мирным путем с помощью диалога и переговоров. |
| The case law demonstrated that evidence obtained in an unlawful manner was inadmissible. | Согласно прецедентному праву, улики, полученные незаконным путем, неприемлемы в качестве доказательства. |
| The intervention is aimed at assisting the people of Lesotho to create conditions conducive for them to address their differences in a peaceful manner. | Целью этого вмешательства является оказание народу Лесото содействия в создании условий, благоприятных для урегулирования ими своих разногласий мирным путем. |
| All unencumbered balances should be credited to Member States in the normal manner. | Все неизрасходованные остатки средств должны зачитываться государствам-членам обычным путем. |
| So far, those inside have shown no interest in ending the crisis in a peaceful manner. | До настоящего времени те, кто находится в Храме, не проявляли никакого интереса к тому, чтобы урегулировать этот кризис мирным путем. |
| The Government has issued guidelines to schools to ensure that the recruitment of teachers are conducted in an open, transparent and fair manner. | Правительство выпустило руководящие указания для школ с целью обеспечить наем преподавателей открытым, прозрачным и справедливым путем. |
| It looks forward to the timely restoration of the normal constitutional order in a peaceful manner through a civilian-led transition. | Он рассчитывает на своевременное восстановление нормального конституционного порядка мирным путем в рамках переходного процесса, осуществляемого под гражданским руководством. |
| This was objected to by the defence on the ground that these confessions were obtained in an unlawful manner. | Вместе с тем защита выразила протест, утверждая, что эти признания были получены неправомерным путем. |
| In keeping with the general principles on criminal matters, all evidence must be obtained in a fair manner. | В соответствии с общими принципами уголовного производства все доказательства должны быть получены законным путем. |
| They also believe that if any problem arises between the industrial management and labourers, it should be resolved in a peaceful manner. | Кроме того, они считают, что в случае возникновения любых проблем между руководством предприятия и трудящимися они должны решаться мирным путем. |
| The European Union will continue to actively support efforts to resolve the security issues on the Korean peninsula in a peaceful manner. | Европейский союз будет и впредь оказывать активную поддержку усилиям, направленным на решение проблем безопасности на Корейском полуострове мирным путем. |
| The components under the system are to be developed in an iterative and incremental manner. | Компоненты системы будут формироваться постепенно, путем последовательного воспроизводства. |
| Every person may be the owner of property, including intellectual property, and may use it in any legal manner. | Каждый человек может владеть собственностью, в том числе интеллектуальной, и использовать ее любым законным путем. |
| Arrangements were being made to resolve the issue in a peaceful and durable manner by that date. | Предпринимались меры в целях урегулирования к данной дате этого вопроса мирным путем и на долгосрочной основе. |
| He commended the Organization for its commitment to achieving sustainable development by stimulating public-private partnerships and technological cooperation in an environmentally-friendly manner. | Он отдает должное Организации в связи с ее решимостью обеспечить устойчивое развитие путем создания публично-частных партнерств и активизации технологического сотрудничества на экологически чистой основе. |
| But we remember the manner in which abducted sisters of our land. | Но мы помним, каким путем наши предки забрали землю у бедняков. |
| The Council underlines also the importance of helping to prevent future conflicts through addressing their root causes in a legitimate and fair manner. | Совет подчеркивает также важность оказания помощи в предотвращении будущих конфликтов путем устранения их коренных причин на основе принципов законности и справедливости. |
| Only by tracking the increased impoverishment that occurs because of AIDS in a holistic manner can the effective practices be identified and emulated. | Только путем комплексного отслеживания возросших масштабов распространения нищеты, обусловленной СПИДом, могут быть определены и разработаны эффективные практические меры. |