Such information was distributed either in a targeted manner through information leaflets aimed at specific groups or in a general manner through the website of the Federal Office for Nature Conservation. |
Такая информация распространяется либо на целевой основе путем рассылки соответствующим группам информационных листков, либо на общей основе через веб-сайт Федерального управления охраны природы. |
An effective competition authority may be defined as one that achieves its objectives by using its available resources in the most efficient and appropriate manner. |
Эффективный орган по вопросам конкуренции отличается способностью достигать своих целей путем максимально эффективного и надлежащего использования ресурсов. |
SIRT1 also regulates PER protein degradation by inhibiting transcriptional activity of the BMAL1:CLOCK heterodimer in a circadian manner through deacetylation. |
SIRT1 также регулирует деградацию белка PER посредством ингибирования транскрипционной активности гетеродимера BMAL1:CLOCK путем циркадного (кругового) деацетилирования. |
In concurrence with UNDP, UNV seeks to promote human development through local actors in a participatory manner. |
Совместно с ПРООН ДООН стремится содействовать развитию человеческого потенциала путем привлечения к осуществлению мероприятий различных участников на местах. |
Thirdly, environmental protection and economic growth must be achieved in a compatible manner, primarily through the development of environmentally friendly technologies. |
В-третьих, охрана окружающей среды и экономический рост должны достигаться совместно, в первую очередь путем разработки экологически чистых технологий. |
Trade liberalization should not be unreasonably forced, and should proceed in an evolutionary, not a "revolutionary", manner. |
Либерализацию торговли не следует необоснованно форсировать, и она должна происходить эволюционным, а не "революционным" путем. |
My delegation hopes that whenever they occur, they will be resolved in a constructive and peaceful manner. |
Наша делегация надеется на то, что все ситуации, связанные с похищениями людей, будут урегулированы конструктивно и мирным путем. |
Mention was also made of bilateral assistance from donor countries and it was recalled that a number of affected States had in fact already been assisted in this manner. |
Также была упомянута двусторонняя помощь стран-доноров и было указано, что ряд пострадавших государств фактически уже получили помощь таким путем. |
It continued to want Palau to achieve sovereign statehood and it believed free association was the most practical and equitable manner in which to accomplish that goal. |
Они по-прежнему хотят, чтобы Палау достигла государственного суверенитета, и исходят из того, что свободная ассоциация является наиболее практичным и справедливым путем достижения этой цели. |
It will not fulfil the aspirations of the aggressive circles in Armenia; they will not achieve their objectives in this manner. |
Она не принесет того, чего ожидают агрессивные круги в Армении, которые не достигнут своих целей таким путем. |
The United Nations is the appropriate forum to ensure that this reconciliation of objectives can be promoted in a universal, transparent and democratic manner. |
Организация Объединенных Наций является подходящим форумом для обеспечения того, чтобы такое согласование целей могло быть проведено повсеместно транспарентным и демократическим путем. |
Japan trusts that both sides will recognize the need to adhere to a definite timetable, and that they will overcome their remaining difficulties in a peaceful manner. |
Япония полагает, что обе стороны признают необходимость придерживаться конкретного графика и что стороны преодолеют оставшиеся разногласия мирным путем. |
On discrepancies on IPSAS implementation between agencies, he said that harmonizing reporting across agencies remained a challenge that the three organizations were addressing in a coordinated manner. |
Относительно различий в применении МСУГС в разных учреждениях он сказал, что гармонизация представления отчетности разными учреждениями остается серьезной проблемой, решением которой три организации занимаются путем координации своих действий. |
The meeting of Chairpersons had recommended that the guidelines be adopted, inter alia, through inclusion, in an appropriate manner, in their rules of procedure. |
Совещание председателей рекомендовало принять руководящие принципы, в том числе путем их включения надлежащим образом в правила процедуры. |
The subprogramme will help member countries fulfil their national and regional sustainable development goals by addressing these multiple environmental and socio-economic challenges in an integrated, holistic and inclusive manner. |
Эта программа будет содействовать государствам-членам в достижении их национальных и региональных целей устойчивого развития путем рассмотрения этих многочисленных экологических и социально-экономических задач комплексным, целостным и инклюзивным образом. |
Legal conditions significant for protection, preservation, and promotion of health of Montenegro citizens are provided by determining infectious diseases in the stated manner and general and special measures for their execution. |
Правовые условия, имеющие значение для охраны, сохранения и укрепления здоровья граждан Черногории обеспечиваются путем определения в установленном порядке инфекционных заболеваний и общих и специальных мер по их исполнению. |
It is also intended to re-examine the manner in which UN-Habitat and its partners contribute to guiding and enriching policy work on sustainable urbanization through an open dialogue. |
Форум также предполагает повторное рассмотрение того, каким образом ООН-Хабитат и ее партнеры вносят свой вклад в определение направления и в совершенствование разработки политики в области устойчивой урбанизации путем открытого диалога. |
The framework may serve as an organising principle to facilitate the users' choice through large numbers of indicators and to present the information in a concise manner. |
Эта концептуальная основа способна выполнять функцию организующего принципа и тем самым облегчать выбор пользователей путем предложения им большого числа показателей и способствовать представлению информации в сжатом виде. |
District Child Welfare Committee, municipalities and local authorities are made responsible to implement these policies/programs by establishing networks as required to implement the activities in a coordinated manner. |
На Районный комитет по вопросам благополучия детей, муниципалитеты и местные органы власти возлагается ответственность за осуществление этой политики/программ путем создания механизмов, необходимых для скоординированной реализации соответствующих мероприятий. |
The States parties should confront that situation through a series of mutually agreed steps, by reaching common understandings and by addressing the three pillars of the Treaty in a carefully balanced manner. |
Государства-участники должны выйти из этого положения с помощью ряда взаимосогласованных шагов путем достижения общего взаимопонимания и тщательно сбалансированного рассмотрения трех основных элементов Договора. |
These border issues include long-standing land, island and maritime disputes that have the potential to destabilize the region if not addressed in a peaceful and systematic manner. |
Такие пограничные проблемы включают давнишние споры в отношении сухопутных и морских границ, а также в отношении принадлежности островов, которые чреваты опасностью дестабилизации обстановки в регионе, если их не решать мирным путем с применением системного подхода. |
While many of the means by which electronic commerce is used in a fraudulent manner are consumer-oriented, there are also uses that contribute to commercial fraud. |
Хотя многие средства, с помощью которых электронная торговля используется мошенническим образом, ориентированы на потребителя, они также используются и таким путем, который способствует коммерческому мошенничеству. |
In that regard, WTO was expected to play a facilitating role by establishing fair and balanced rules in a transparent, predictable and non-discriminatory manner. |
Ожидается, что в этом отношении ВТО будет играть роль, облегчающую осуществление этой задачи, путем установления справедливых и сбалансированных правил, проявляя открытый, предсказуемый и недискриминационный подход. |
An initiative is underway to promote a new nutritional culture by presenting food groups in a graphic and user-friendly manner. |
Важно отметить процесс формирования новой парадигмы в культуре питания путем сведения групп продуктов в графики приема пищи, благоприятные для населения. |
Funds for health care are raised through the compulsory insurance system by payment of contribution on the part of the beneficiary and the employer at proportional rates fixed in a uniform manner. |
Средства на здравоохранение мобилизуются в рамках обязательной системы страхования путем уплаты бенефициарием и работодателем взносов на основе пропорциональных единых ставок. |