Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Manner - Путем"

Примеры: Manner - Путем
Indeed, research shows that people living in poorer communities are more likely to resort to informal justice systems; in some countries more than half of all legal disputes are resolved in this manner. Действительно, как показывают результаты исследований, люди из более бедных общин с большей вероятностью обращаются к неформальной системе правосудия; в некоторых странах подобным путем решается более половины всех правовых споров.
This includes respect for the rights of individuals to communicate on questions of religion or belief, reach out across communities and State boundaries, broaden their own horizons or try to persuade others in a non-coercive manner. Это включает уважение права лиц вести диалог по вопросам, касающимся религии и убеждений, поддерживать связи, невзирая на принадлежность к различным общинам и государственные границы, расширять свой кругозор и пытаться ненасильственным путем изменить взгляды других.
To achieve that, we call on all sides to seriously engage with the others in a cooperative and proactive manner. Для достижения этого мы призываем все стороны серьезно взаимодействовать друг с другом в духе сотрудничества и путем приложения энергичных усилий.
There is a need to address implementation gaps in a more systematic manner, including through improved coordination and accountability for results, issues that are addressed in the sections below. Необходимо на более системной основе принимать меры по устранению пробелов и недостатков в вопросах осуществления, в том числе путем улучшения координации и повышения ответственности за результаты, и эти вопросы рассматриваются в нижеследующих разделах доклада.
The non-proliferation regime could be preserved only through such actions, which should take place in a transparent and verifiable manner, according to a well-defined schedule. Режим нераспространения может быть сохранен лишь путем принятия подобных мер, которые должны осуществляться транспарентным и контролируемым образом в соответствии с четко установленным графиком.
This could contribute to the convergence of views in a balanced, objective and fair manner, offering all States equal rights, obligations and responsibilities. Это могло бы способствовать согласованию взглядов на сбалансированной, объективной и справедливой основе путем установления равных прав, обязательств и ответственности всех государств.
The international human-rights agenda should be addressed in a fair and balanced manner, which could be achieved only through dialogue and cooperation, not through exclusion and confrontation. Международная правозащитная повестка дня должна рассматриваться справедливым и сбалансированным образом, что может быть достигнуто только путем диалога и сотрудничества, а не через отчуждение и конфронтацию.
This balance would be best achieved by freeing up as many elected seats as practicable for the regional groups to occupy in an equitable and democratic manner. Этот баланс легче всего достичь путем высвобождения для региональных групп максимального с практической точки зрения числа мест на равноправной и демократичной основе.
The international human rights agenda should be addressed in a fair and balanced manner through dialogue and cooperation, rather than exclusion and confrontation. Международная повестка дня в области прав человека должна рассматриваться беспристрастно и взвешенно посредством диалога и сотрудничества, а не путем исключения и конфронтации.
A United Nations military force must be capable and ready to deal proactively with spoilers, including in a pre-emptive manner. Военные силы Организации Объединенных Наций должны быть способны и готовы упреждать дестабилизирующие действия, в том числе путем принятия превентивных мер.
By managing resources, such appeals could be dealt with by the Office in timely manner, thereby contributing to efficient trial proceedings. Путем рационального распределения ресурсов Канцелярии удалось своевременно рассмотреть такие апелляции, что способствовало повышению эффективности разбирательства в первой инстанции.
Most of the recommendations will require disposal of written-off assets, by sale or destruction, as well as disposal of hazardous waste in the most environmentally friendly manner. Выполнение большинства рекомендаций потребует ликвидации списанного имущества путем продажи или уничтожения, а также удаления опасных отходов наиболее безопасным с экологической точки зрения способом.
China follows closely the developments of the situation in Syria, firmly maintains that the current crisis should be resolved through political dialogue in a peaceful and appropriate manner, and has made unremitting efforts to this end. Китай пристально следит за развитием ситуации в Сирии, твердо выступает за мирное и разумное урегулирование нынешнего кризиса путем проведения политического диалога и упорно прилагает усилия в этом направлении.
Secondly, we agree that there is a need to enhance our common efforts to establish a fair, transparent and effective justice system by implementing the relevant national priority programmes in a timely and coordinated manner. Во-вторых, мы согласны с тем, что необходимо наращивать наши совместные усилия по созданию справедливой, прозрачной и эффективной системы правосудия путем согласованного осуществления соответствующих приоритетных национальных программ в установленные сроки.
For the purposes of the implementation of this Act, many measures have been planned whose objective is to encourage parties to settle their disputes in an amicable manner. Для осуществления этого закона было запланировано принятие ряда мер, цель которых заключается в побуждении сторон к урегулированию их споров путем переговоров.
The 2010 OSCE Astana Summit Declaration recognized that "increased efforts should be made to resolve existing conflicts in the OSCE area in a peaceful and negotiated manner, within agreed formats". В декларации саммита ОБСЕ, состоявшегося в 2010 году в Астане, было признано, что «необходимо наращивать усилия в целях урегулирования существующих в регионе ОБСЕ конфликтов мирными средствами, путем переговоров, в рамках согласованных форматов».
Social protection, designed in a more resilient manner by taking into account poverty alleviation and focusing on the underlying causes, can reduce people's vulnerability during and after a disaster event. Социальная защита, разработанная для обеспечения большей жизнестойкости путем уменьшения бедности и фокусирования на лежащих в ее основе причинах, может снизить степень уязвимости людей во время и после бедствия.
It was vital to keep the Strategy up-to-date, and his delegation welcomed the call for renewed efforts to implement all four of its pillars in an integrated and balanced manner. Крайне важно постоянно обновлять эту Стратегию, и его делегация приветствует призыв к возобновлению усилий по осуществлению всех четырех ее компонентов комплексным и сбалансированным путем.
Unfortunately, this element has too often focused solely on the use of violence in order to prevent or stop violence, rather than on the various ways in which intervention can be carried out in a non-violent manner. К сожалению, в рамках этого компонента слишком часто делался упор исключительно на применении насилия для того, чтобы предотвратить или прекратить насилие, а не на различных способах, которые позволили бы осуществить вмешательство ненасильственным путем.
The United Nations system should continue to strengthen the coordination and coherence of its engagement in Africa in order to address the peace, security, development and human rights challenges arising from situations of conflict on the continent in a comprehensive and holistic manner. Системе Организации Объединенных Наций следует продолжать укреплять координацию и добиваться большей согласованности своих действий в Африке для решения проблем, связанных с обеспечением мира, безопасности и развития и уважения прав человека, возникающих в ситуациях конфликта на континенте, путем применения комплексного и целостного подхода.
These Rules shall not affect any authority that the arbitral tribunal may otherwise have under the UNCITRAL Arbitration Rules to conduct the arbitration in such a manner as to promote transparency, for example by accepting submissions from third persons. Настоящие Правила не затрагивают никаких полномочий, которыми может в ином отношении располагать арбитражный суд в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ для проведения арбитражного разбирательства таким образом, чтобы содействовать прозрачности, например, путем принятия представлений третьих сторон.
Having recalled the relevance of the Strategic Concept, adopted at their meeting, held in Bamako, on 19 October 2012, they committed themselves to support the efforts of the Malian stakeholders, including by mobilizing resources in a predictable and flexible manner. Напомнив об актуальности стратегической концепции, принятой на их заседании, состоявшемся в Бамако 19 октября 2012 года, они пообещали поддерживать усилия малийских действующих лиц, в том числе путем мобилизации ресурсов на предсказуемой и гибкой основе.
The proposed measure would require the development of strategies to identify, to the extent practicable, existing waste stockpiles, and to manage them in an environmentally sound manner e.g. by appropriate treatment of relevant landfill leachate. Предлагаемая мера потребует разработки стратегий по выявлению, насколько это практически целесообразно, существующих запасов отходов и их регулированию экологически обоснованным образом, например, путем надлежащей обработки соответствующего фильтрата со свалок.
This system is designed to ensure the economically underprivileged the right to trial in a substantial manner by alleviating lawsuit costs such as those incurred for documentary stamps, collecting evidence and hiring attorneys. Эта система рассчитана на существенную гарантию права неимущих слоев населения на судебное разбирательство путем сокращения их расходов, связанных с приобретением акцизных марок, сбором доказательств и наймом адвокатов.
The delegation of the United Kingdom also deemed that to be the best way forward, but warned that the new arrangements should be undertaken in the most cost-effective manner possible. Делегация Соединенного Королевства также сочла ее наилучшим путем продолжения работы, но предупредила, что новый график следует внедрять как можно более экономично.