Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "Manner - Подход"

Примеры: Manner - Подход
We support the proposals contained therein and hope that all members will approach both drafts in a constructive and productive manner with a view to their early adoption. Мы поддерживаем предложения, содержащиеся в этих документах, и надеемся, что все члены проявят по отношению к ним конструктивный и продуктивный подход в интересах их скорейшего принятия.
The members of the mission express their appreciation for the full cooperation of the relevant authorities and for the open and constructive manner in which discussions took place in both countries. Члены миссии выражают свою признательность соответствующим властям за их полное сотрудничество и за их открытый и конструктивный подход к обсуждениям, состоявшимся в обеих странах.
One reason that efforts to date to redirect patterns of consumption and production in a more environmentally sustainable direction have been only partially successful is that they have often failed to address issues and challenges in a holistic manner. Одной из причин того, что предпринимавшиеся до настоящего времени усилия по приданию моделям потребления и производства в большей мере экологически устойчивой ориентации были успешными лишь отчасти, заключается в том, что в рамках этих усилий не был обеспечен комплексный подход к решению различных вопросов и проблем.
United Nations staff members have the right to a fair, objective investigation by the investigators of the Section, who are required at all times to conduct themselves in a professional manner and to operate in accordance with the applicable rules, regulations and procedures. Сотрудники Организации Объединенных Наций имеют право на проведение добросовестного и объективного расследования выдвинутых против них обвинений следователями Секции, от которых требуется, чтобы они постоянно демонстрировали профессиональный подход и руководствовались действующими правилами, положениями и процедурами.
The CD should also reconsider the manner in which its annual report to the General Assembly is drafted, since in its current form it does not fully reflect the deliberations of this forum. Конференция по разоружению также должна пересмотреть подход к составлению своего годового доклада Генеральной Ассамблее, ибо доклад в его нынешней форме не в полной мере отражает ход обсуждений в рамках настоящего органа.
Finally, I should not fail to express my gratitude to all delegations for their understanding and the businesslike manner in which they conducted the work of the Commission this year. И наконец, я не могу не выразить признательность всем делегациям за их понимание и деловой подход к проведению работы Комиссии в этом году.
(b) Training all relevant sectors concerned to deal with land resources in an integrated and sustainable manner; Ь) обеспечения профессиональной подготовки во всех соответствующих секторах, с тем чтобы выработать у них комплексный и рациональный подход к использованию земельных ресурсов;
The delegation of Jordan, in its deliberations and discussions with all delegations and in a very serious and responsible manner, always wanted to join the consensus on the Programme of Action. В ходе своих обсуждений и дискуссий со всеми делегациями, используя очень серьезный и ответственный подход, делегация Иордании всегда хотела присоединиться к консенсусу в отношении Программы действий.
Most of us believed that tolerance was universally embraced, that it was strong enough to have imbued the manner in which we view elements that give nations and ethnic and religious groups their rightful identity. Большинство из нас верили, что терпимость получила универсальное признание, что она является достаточно мощным фактором для того, чтобы наполнить тот подход, на основе которого мы рассматриваем элементы, наделяющие нации и этнические и религиозные группы их правомерной самобытностью.
As a non-nuclear-weapon State, Thailand believes that both disarmament and non-proliferation are faces of the same coin, and should be addressed in a constructive and balanced manner. Как государство, не обладающее ядерным оружием, Таиланд считает, что разоружение и нераспространение - это две стороны одной медали и что подход к ним должен быть конструктивным и сбалансированным.
The general position under these papers is that e-GP domestic rules in borrowing countries should be developed in a technologically neutral manner, to accommodate the pace of changes in technology. Общий подход в этих документах состоит в том, что внутренние правовые нормы, регулирующие ЭПЗ в странах-заемщиках, следует формулировать в технологически нейтральной манере с целью учета быстрых темпов технического прогресса.
The second approach aims to achieve much the same results as the statutory approach, but in a decentralized manner, by encouraging debtors to change the terms of their bond contracts. Второй подход направлен на достижение примерно тех же результатов, но в децентрализованном порядке путем поощрения должников к изменению условий их кредитных соглашений.
Although representatives of the Secretary-General emphasized the need to tighten security measures, the Committee is not convinced that the problems have been addressed in the most coherent and well-thought out manner. Хотя представители Генерального секретаря подчеркивали необходимость укрепления мер в области безопасности, Комитет не убежден в том, что избранный подход к решению проблем является максимально согласованным и продуманным.
We cannot but put on record our appreciation of the Secretary-General's tireless efforts and creativity in restructuring and streamlining the world Organization to reflect in a more meaningful manner the realities of the new world situation. Мы не можем не заявить для протокола нашу признательность Генеральному секретарю за его неустанные усилия и творческий подход к работе в деле перестройки и повышения эффективности мировой Организации с целью отразить более значимым образом реальности новой международной ситуации.
The need for better understanding of that question had been expressed at the Conference, which had also sought to deal with it in a more constructive manner. Необходимость более четкого понимания этого вопроса была четко выражена на Конференции, в ходе которой были также предприняты усилия с целью выработать более конструктивный подход к его решению.
Even though there has been ample creative thinking, the international community has been unable so far to establish a new and clear strategy to deal with these conflicts in an effective and lasting manner. Даже при том, что был проявлен достаточно творческий подход, международное сообщество до сих пор не в состоянии разработать новую и четкую стратегию урегулирования этих конфликтов так, чтобы это было эффективно и прочно.
When bringing reform to the micro-level, experience suggests that working at the level of service complexes ensures that the relevant policy and regulatory changes are made in such a manner as not to contradict each other. Опыт осуществления реформ на микроуровне свидетельствует о том, что подход на уровне сервисных комплексов обеспечивает согласованность соответствующих мер в области политики и изменений в нормативных режимах.
Sierra Leone believed that the future approach to dispute settlement should draw on the willingness of Member States to resolve their differences in the least costly manner, by using the good offices of a third party. Сьерра-Леоне считает, что будущий подход к разрешению споров должен строиться на готовности государств-членов регулировать свои разногласия менее дорогостоящим способом, за счет использования добрых услуг третьих сторон.
It would also lack the built-in advantage of the current methodology, which can be used to increase or decrease the amounts accruing to each peace-keeping budget in a uniform and equitable manner without the use of complex calculations. Этот подход был бы также лишен такого преимущества методологии, применяемой в настоящее время, как ее способность обеспечивать без сложных вычислений единообразное и справедливое увеличение или сокращение ассигнований, поступающих в бюджет каждой из операций по поддержанию мира.
The prevailing insecurity and recent political changes have led relief organizations to operate in a "stop-and-go" manner which has, so far, prevented the adoption of a longer-term development approach for Burundi. Общее отсутствие безопасности и последние политические перемены привели к тому, что гуманитарные организации работают от случая к случаю, что мешает разработать подход, ориентированный на более длительную перспективу развития Бурунди.
The chairpersons note, by way of example, that the key issue of a radical reduction of the resources concerning the documentation of the treaty bodies has not always been dealt with in a satisfactory manner. Например, председатели отмечают не всегда удовлетворительный подход к рассмотрению ключевого вопроса о резком сокращении ресурсов в отношении документации договорных органов.
In order to collect evidence in a more professional and scientific manner, the security forces are being especially trained in using the assistance of technologically advanced criminal and forensic laboratories. Для того чтобы обеспечить более профессиональный и научный подход к сбору доказательств, сотрудников сил безопасности, в частности, учат использовать помощь технологически совершенных лабораторий, обеспечивающих проведение уголовно-следственных мероприятий и судебной экспертизы.
The manner in which investment instruments deal with the definition of "investment" depends primarily on the scope and purpose of each instrument (annex 4). Подход к определению "инвестиции" зависит прежде всего от сферы действия и целей соответствующего инвестиционного договорного инструмента (приложение 4).
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) applauded the frank and businesslike manner in which the delegation of Cyprus had approached its discussions with the Committee, thus providing a good example for other reporting States. ЗЗ. Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране) с удовлетворением отмечает открытый и деловой подход делегации Кипра к обсуждениям в Комитете, являющийся хорошим примером для других государств, представляющих доклады.
While these persons have a legitimate right to a decent home, the manner in which the Croatian Government has been approaching this question is having a profound impact on the region's ethnic balance, transforming the population from being predominantly Serb to one that is largely Croat. Хотя эти люди и имеют законное право на нормальное жилище, тот подход, который правительство Хорватии применяет в данном вопросе, оказывает глубокое воздействие на этнический баланс региона, превращая население из, в основном, сербского в, главным образом, хорватское.