As an architect and advocate of and a participant in the international arms control, disarmament and non-proliferation regime, China, in a highly responsible manner, has always taken concrete measures aimed at supporting multilateralism and promoting the cause of international arms control, disarmament and non-proliferation. |
Являясь одним из создателей, сторонников и участников международного режима в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения и демонстрируя исключительно ответственный подход, Китай неизменно принимает конкретные меры, направленные на поддержку многостороннего подхода и укрепление международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
The three broad areas of critical ICT needs, namely knowledge management, resource management and infrastructure management, must be addressed in a coherent manner to ensure that they effectively support the substantive activities across the Secretariat. |
Необходимо обеспечить согласованный подход к трем широким сферам, в которых особенно необходимы ИКТ, в частности управлению знаниями, управлению ресурсами и управлению инфраструктурой, чтобы обеспечить эффективную поддержку основных мероприятий во всем Секретариате. |
In addition, some of the group members raised a concern that this exemption could create distortion in the market if Category 1-1 vehicles were not treated in a similar manner and thus consideration should be given to the inclusion of this category of vehicles in the recommended exemption. |
Кроме того, некоторые члены группы выразили озабоченность по поводу того, что это изъятие может привести к перекосу на рынке, если аналогичный подход не будет применяться к транспортным средствам категории 1-1, и поэтому следует рассмотреть вопрос о включении этой категории транспортных средств в рекомендуемое изъятие. |
Further stresses the importance of strengthening transregional and international cooperation on a basis of a common and shared responsibility to counter the world drug problem and related criminal activities, and underlines that it must be addressed in a comprehensive, balanced and multidisciplinary manner; |
подчеркивает далее важность укрепления межрегионального и международного сотрудничества на основе общей и совместной ответственности за борьбу с мировой проблемой наркотиков и связанной с этим преступной деятельностью и подчеркивает, что для ее решения необходимо применять всеобъемлющий, сбалансированный и многопрофильный подход; |
Recommends that the distribution of resources to individual countries, and particularly to those changing category, be made in a flexible manner, taking into account the need to ensure that the gains already made are not compromised; and |
рекомендует применять гибкий подход в вопросах распределения ресурсов между отдельными странами и особенно странами, переводимыми в другую категорию, с учетом необходимости обеспечения того, чтобы уже обеспеченные достижения не были поставлены под угрозу; и |
(b) Substantive provisions: development concerns can serve to determine which issues are included in an IIA and which are not, as well as the manner in which the issues included are dealt with; |
Ь) основных положениях: задачи развития могут определять круг вопросов, которые включаются или не включаются в МИС, а также подход к решению охватываемых вопросов; |
"Now therefore the Government of the Republic of Yemen affirms its readiness to approach the resolution in a positive spirit and in such a manner as to bring about its implementation in full by all those concerned." |
настоящим заявляет, что правительство Йеменской Республики готово применить позитивный подход к упомянутой резолюции таким образом, чтобы обеспечить ее полное осуществление всеми соответствующими сторонами . |
He would act in an impartial, objective and non-selective manner on the basis of three main principles: cooperation at all levels; comprehensive and integrated treatment of human rights; and participation of all actors at all levels. |
Он будет действовать беспристрастно, объективно и неизбирательно на основе следующих трех главных принципов: сотрудничество на всех уровнях; всеобъемлющий и комплексный подход к вопросам прав человека; и участие всех субъектов в деятельности на всех уровнях. |
This joint effort needs to be intensified in a systematic manner with a clear vision and broadened to include a collaborative approach with the Bretton Woods institutions, the regional commissions and regional development banks. |
Эти совместные усилия необходимо активизировать на систематической основе и при четком видении цели и расширить, с тем чтобы включить сюда подход на основе сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями, региональными комиссиями и региональными банками развития. |
That regional approach included talks with the Rwandese President, Mr. Paul Kagame, and the President of Uganda, Mr. Yoweri Museveni; it is crucial to resolving, in an integrated and consistent manner, the common issues of peace and security. |
Этот региональный подход включал проведение переговоров с президентом Руанды гном Полом Кагаме и с президентом Уганды гном Йовери Мусевени; он сыграл ключевую роль в разрешении общих проблем мира и безопасности посредством комплексных и последовательных усилий. |
What is reasonable has to be assessed in the circumstances of each case, taking into account mainly the complexity of the case, the conduct of the accused, and the manner in which the matter was dealt with by the administrative and judicial authorities. |
Разумный подход должен определяться обстоятельствами каждого дела с учетом, главным образом, сложности дела, поведения обвиняемого и того, каким образом дело разбиралось в административных и судебных органах. |
Hence, reaching consensus and engaging in further action require a step-by-step approach, focused on substantive issues of international concern, conducted in a transparent and participatory manner, taking into account the views of all parties involved and without prejudging the outcome; |
Поэтому для достижения консенсуса и осуществления дальнейших мер необходим постепенный, поэтапный подход, направленный главным образом на решение существенных проблем международного масштаба, с обеспечением транспарентности и участия всех сторон, когда учитываются все мнения, а результат заранее не предрешается. |
(c) Legislation and other measures should aim to reflect an integrated approach to economic crime encompassing a broad range of offences, including computer crime and identity theft, cast in a flexible manner; |
с) цель законодательных и иных мер должна заключаться в том, чтобы отразить сформулированный на гибкой основе комплексный подход к экономической преступности, охватывающий самые различные правонарушения, включая преступления с использованием компьютеров и хищение личных данных; |
Although currently none of the situations in Asia apply a cluster approach, UNHCR has engaged in a strong collaborative manner with other agencies in most of the IDP situations in the region. |
Хотя в настоящее время ни в одной из ситуаций в Азии не используется узловой подход, УВКБ поддерживает в большинстве ситуаций в связи с ВПЛ в регионе активное взаимодействие с другими учреждениями. |
Attaining the Goals in urban areas will require a much more integrated approach, which will deal with the growing crisis of rapid and unplanned urbanization in a holistic manner and recognize the important role of local authorities in planning and mobilizing investments in urban infrastructure and basic services. |
Для достижения ЦРДТ в городских районах потребуется применять гораздо более скоординированный подход, который предназначается для урегулирования обостряющегося кризиса быстрой и незапланированной урбанизации комплексным образом и в рамках которого признается важная роль местных органов власти в деле планирования и мобилизации инвестиций для создания городской инфраструктуры и базовых служб. |
Not only had it been agreed upon at an early stage that the draft convention would be a "maritime plus" convention, but also the "maritime plus" approach was best suited to the manner in which the business community operated. |
Было не только согласовано на ранней стадии, что проект конвенции будет конвенцией "море плюс", но и что подход "море плюс" наилучшим образом соответствует способу ведения дел предпринимательским сообществом. |
Recognizing that a multisectoral response is required to strengthen efforts in preventive measures against, and in reducing the increasing social and economic consequences of, the pandemic, and that a wide range of United Nations agencies need to coordinate in a coherent and cost-effective manner, |
признавая, что для укрепления усилий в области превентивных мер против пандемии и сокращения ее возрастающих социальных и экономических последствий требуется многосекторальный подход и что широкому диапазону учреждений Организации Объединенных Наций необходима отлаженная и экономически эффективная координация, |
(e) In this regard, the Working Group urges States to promote a human rights approach to globalization which would assist in efforts to combat racism and have a decisive role in ensuring that the benefits of globalization are distributed in an equitable manner. |
е) в этой связи Рабочая группа настоятельно призывает государства укреплять правозащитный подход к глобализации, который содействовал бы усилиям по борьбе с расизмом и играл решающую роль в обеспечении справедливого распределения выгод от глобализации. |
Respond in a balanced manner to the country's concerns for "security" by packaging human rights initiatives with security guarantees and incentives for economic and other development, reflective of a comprehensive approach to human rights with practical implementation measures. |
дать сбалансированный ответ на озабоченности страны по поводу «безопасности», дополнив инициативы в области прав человека гарантиями безопасности и стимулами для экономического и иного развития, отражающими комплексный подход к проблематике прав человека в сочетании с практическими мерами по его реализации. |
With the next Nuclear Security Summit to take place in the United States in 2016, a window of opportunity will be opened by next year's NPT Review Conference, which will allow the world to address the issue of nuclear security in a long-term, inclusive manner. |
Перед Саммитом по ядерной безопасности, который пройдет в США в 2016 году, ближайшее окно возможностей откроется на предстоящей в следующем году Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. Она позволит миру сделать подход к проблеме ядерной безопасности долгосрочным и всеобъемлющим. |
Your confident and reassuring manner is key. |
Основной предпосылкой для этого будет Ваша уверенность и ободряющий подход. |
At the time, the idea of using explosives in this manner was quite novel. |
Для того времени подобный подход к экспозиции был новаторским. |
Moreover, the Party concerned must adapt the manner in which it evaluates NREAPs accordingly. |
Кроме того, соответствующая Сторона должна соответствующим образом адаптировать свой подход к оценке НПДВЭ. |
In the absence of additional evidence, caution should be exercised in assessing evidence in this manner. |
Такой подход к оценке доказательств - без выдвижения каких-либо дополнительных аргументов - весьма сомнителен. |
In this manner, individual sessions within each workshop were evaluated, enabling strengths and weaknesses to be highlighted, with the aim of improving subsequent training sessions. |
Подход, учитывающий потребности стран, должен также обеспечивать полномасштабное рассмотрение национального контекста, в котором подготавливается национальное сообщение. |