The proposed "portfolio approach" for forest financing frames this concept in a complementary manner, noting that various aspects of sustainable forest management may be financed from a variety of sources. |
Предлагаемый "портфельный подход" для финансирования лесоводческой деятельности придает этой концепции аспект дополнительности, отмечая, что различные составляющие неистощительного ведения лесного хозяйства могут финансироваться из разных источников. |
This risk-based approach, which is being introduced in a phased manner, will provide greater assurance of the funds advanced to national implementing partners. |
Этот основанный на учете риска подход, который внедряется на поэтапной основе, обеспечит большие гарантии выделения средств для национальных партнеров по исполнению. |
Nigeria also stated that the open, cooperative and positive manner in which the report was prepared is highly commendable. |
Нигерия также заявила, что высокой оценки заслуживают открытость, сотрудничество и позитивный подход, продемонстрированные при подготовке доклада. |
Besides an extensive information set, this approach requires the adoption of a model that includes in a satisfactory manner determinants of trade in an unregulated context. |
Помимо обширного набора данных, такой подход предполагает применение модели, учитывающей на приемлемом уровне определяющие факторы торговли в нерегулируемом режиме. |
Substance and approach: not only matter, but also manner |
существо и подход: не только что, но и как |
The way in which a problem is framed determines the forum and manner in which it is addressed. |
От того, как проблема будет классифицирована, зависят и форум, на котором она будет решаться, и подход к ее решению. |
The experts of the mission will work together with the United Nations country team, AMISOM and other relevant partners in issue-specific task teams to address priority issues in a coherent, strategic manner. |
Эксперты миссии будут работать со страновой группой Организации Объединенных Наций, АМИСОМ и другими соответствующими партнерами в составе тематических целевых групп над решением первоочередных проблем, применяя последовательный, стратегический подход. |
The main objective of the Commission is give an impetus to relevant actions so that the State has a strategy and plans to address femicide in an integral, coordinated and articulated manner. |
Основная цель работы Комиссии заключается в том, чтобы стимулировать соответствующую деятельность и разработать стратегию и план действий, которые позволят государству применять комплексный, скоординированный и четко сформулированный подход к фемициду. |
This is also where the learning potential lies. UN-Habitat needs to strengthen its monitoring and evaluation work in a systematic manner that takes into account the guidance of the Committee of Permanent Representatives and Governing Council resolutions. |
ООН-Хабитат необходимо укрепить проводимую ей работу по мониторингу и оценке, соблюдая системный подход, в котором учитываются руководящие указания Комитета постоянных представителей и резолюции Совета управляющих. |
The Government is addressing the situation of older women in a cross-sectoral manner, with a view to ensuring adequate provision of their physical, mental, economic and social well-being, that takes into account the demographic change in the UK. |
Правительство регулирует положение престарелых женщин, используя для этого межсекторальный подход, с целью надлежащего обеспечения их физического, умственного, материального и социального благополучия с учетом демографических изменений в Соединенном Королевстве. |
My country is of the view that the Council should expeditiously review the manner in which it considers the contributions made during these debates that are open to the broader membership. |
Моя страна считает, что Совету следует оперативно пересмотреть свой подход к изучению предложений, которые вносятся во время обсуждений, подобных нынешнему, т.е. открытых для более широкого членского состава. |
Parties had agreed, by consensus, to go beyond the strict control measures laid out in the Protocol in order to address non-compliance in a pragmatic manner, one that proved highly effective in practice. |
Стороны на основе консенсуса договорились пойти дальше изложенных в Протоколе строгих мер регулирования, с тем чтобы применять в вопросах несоблюдения прагматический подход, доказавший свою высокую эффективность на практике. |
One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. |
Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
While OIOS appreciated the energetic and flexible manner in which such funds are raised, it believes that the process could only benefit from allowing subregional offices to complement it by raising funds on their own. |
И хотя УСВН положительно оценивало энергичный и гибкий подход к деятельности по мобилизации таких средств, Управление считает, что предоставление субрегиональным представительствам права в дополнение к этому процессу мобилизовать ресурсы самостоятельно даст только позитивные результаты. |
The approach integrates multiple funding sources in a synergistic and coordinated manner with the overall aim of bringing new, additional, sustainable and predictable resources to the implementation of the chemicals and wastes agenda at all levels. |
Этот подход объединяет самые различные источники финансирования на взаимодополняющей и скоординированной основе, преследуя общую цель привлечения новых, дополнительных, устойчивых и предсказуемых ресурсов на цели осуществления повестки дня в области химических веществ и отходов на всех уровнях. |
A reasonable and creative working method was encouraged in striking the balance between dealing with applications in an expeditious manner and the need to give careful consideration to them. |
Прозвучали голоса за разумный и творческий подход к работе, позволяющий добиваться баланса между оперативностью при обработке заявок и необходимостью их тщательного рассмотрения. |
Importantly, this approach and others pursued by our Departments do not try to artificially separate the issue of command and control from other, related issues, but rather address them in a comprehensive and progressive manner. |
Важно то, что этот подход и другие подходы, используемые нашими департаментами, не пытаются искусственно отделить вопрос командования и управления от других, смежных вопросов, а, скорее, решают их всеобъемлющим и поступательным образом. |
There is no single road to RBM; it should be applied in a flexible manner taking into consideration the uniqueness of each peacekeeping operationPKO and their specific environments, which are subject to the strong influence of external and unforeseen factors. |
Какого-либо единого пути перехода на УОКР не существует; этот подход должен применяться гибко, с учетом уникальности каждой ОПМ и ее специфических условий, на которые сильное влияние оказывают внешние и непредвиденные факторы. |
The European Union very much welcomes the integrated approach of this Meeting, which allows governmental actors and representatives of civil society to exchange views in a frank manner. |
Европейский союз весьма приветствует присущий этому совещанию комплексный подход, который позволяет представителям правительства и представителям гражданского общества проводить откровенный обмен мнениями. |
The matter is being approached in this manner in order to take advantage of the existing legal framework and experience in the area of financial monitoring in Costa Rica. |
Подобный подход применяется с тем, чтобы максимально использовать существующую в стране нормативно-правовую базу и опыт в области финансового контроля. |
The Committee therefore urges the UNITAR Administration to pursue fund-raising activities boldly, in a creative and forthright manner, in an effort to attract a steady flow of donor funds. |
В связи с этим Комитет настоятельно рекомендует администрации ЮНИТАР энергично заниматься деятельностью по мобилизации средств, проявляя творческий подход и решительность в стремлении обеспечить стабильный приток донорских средств. |
In response, it was noted that such an approach could unnecessarily limit the scope of the draft provisions and that defining the term in a generic manner would be more appropriate. |
В ответ было отмечено, что такой подход может чрезмерно ограничить охват проекта положений и что более уместным будет общее определение этого термина. |
In this regard, the Special Rapporteur is of the view that a comprehensive approach based on a solid legal framework complemented by other measures should be developed and implemented in an effective, inclusive and cooperative manner with the involvement of relevant actors. |
В этой связи Специальный докладчик считает, что следует разработать комплексный подход, основанный на крепких правовых рамках, включающих в себя другие меры, который следует эффективно, всесторонне и совместно осуществлять в сотрудничестве с соответствующими субъектами. |
At the same time, I concur with you on the need to pursue an approach through which the Conference can contribute to international peace and security in a substantial manner, pending agreement on its programme of work. |
В то же время я согласна с Вами относительно необходимости практиковать подход, благодаря которому Конференция может существенно способствовать международному миру и безопасности до достижения согласия по своей программе работы. |
His delegation would continue to cooperate in a pragmatic and flexible manner with other countries in finding solutions to the problems relating to State immunities, with a view to facilitating stability, and the development of international relations. |
Китай будет по-прежнему вместе с другими странами проявлять гибкий и прагматичный подход к решению проблем, связанных с иммунитетами государств, в целях укрепления стабильности и развития международных отношений. |