A new global approach that would cover all modes of transport in a common manner would be highly desirable. |
Новый глобальный подход, который позволил бы охватить все виды транспорта на единой основе, является весьма желательным. |
This approach has been intended to ensure cross-organizational cooperation within UNIDO while responding to the needs of the partner countries in a holistic manner. |
Такой подход был призван обеспечить межорганизационное сотрудничество в рамках ЮНИДО при одновременном реагировании на потребности стран-партнеров на комплексной основе. |
Such an approach must be based on country-driven needs and priorities and be implemented in an iterative and incremental manner. |
Такой подход должен быть основан на определенных самими странами потребностях и приоритетах и должен осуществляться цикличным и поступательным образом. |
A key issue was how to handle tariffs and subsidies in a transparent and separate manner. |
Одной из основных проблем остался подход к субсидиям и тарифам на прозрачной и раздельной основе. |
In other words, we are but treating the importation of FDHs and other low-skilled workers in a like manner. |
Иными словами, мы используем одинаковый подход к ввозу ИДП и других низкоквалифицированных работников. |
The topic had an impact on key areas of contemporary international law and should therefore be addressed in a balanced manner. |
Эта тема оказывает влияние на ключевые сферы современного международного права и поэтому при ее рассмотрении следует применять сбалансированный подход. |
Australia, Canada and New Zealand welcomed the flexible manner in which resources had been allocated to support the referendum in South Sudan. |
Австралия, Канада и Новая Зеландия приветствуют гибкий подход при выделении ресурсов для оказания поддержки в проведении референдума в Южном Судане. |
The manner in which persons having two or more nationalities are dealt with under expulsion legislation. |
Подход, применяемый к лицам с двойным или множественным гражданством согласно законодательству о высылке. |
It is emphasized that the subject must be taught in an objective, critical, and pluralistic manner. |
Особо подчеркивается, что при преподавании этого предмета должен использоваться объективный, критический и плюралистический подход. |
The Secretariat should develop a more sustainable manner of formulating and presenting the proposed programme budget. |
Секретариату следует выработать более последовательный подход к составлению и представлению предлагаемого бюджета по программам. |
The guideline dealt with the intention of the reserving State in an arbitrary and selective manner. |
При рассмотрении вопроса о намерениях государства в руководящем положении применялся произвольный и избирательный подход. |
NEAFC noted that the current science surrounding temperate area closures was uncertain, so it had moved forward in a precautionary and adaptive manner. |
НЕАФК отметила, что в настоящее время научные выкладки в отношении закрытия акваторий умеренной зоны не имеют однозначного характера, в связи с чем она ориентируется в своих дальнейших действиях на осторожный и адаптируемый подход. |
There is a need to develop a policy framework that treats ICT, e-business and innovation in a coherent manner. |
Необходимо разработать концепцию политики, обеспечивающую комплексный подход к ИКТ, электронным деловым операциям и инновациям. |
Some delegations emphasized that all international judges should be treated in an equal manner. |
Некоторые делегации подчеркнули, что подход ко всем международным судьям должен быть одинаковым. |
Bhutan welcomed the realistic approach to implementing the recommendations in a progressive manner. |
Бутан приветствовал реалистичный подход к этим рекомендациям, который предусматривает их постепенное осуществление. |
Currently, recommendations for each country examined are treated unequally and in a disjointed manner. |
В настоящее время подход, используемый в отношении рекомендаций для каждой рассматриваемой страны, является неодинаковым и непоследовательным. |
It might also be more effective to adopt a thematic approach, rather than discussing wide-ranging issues in an unfocused manner. |
Возможно, также было бы эффективнее использовать тематический подход вместо неконкретного обсуждения широкого круга вопросов. |
The report approaches issues in a cross-cutting manner: |
В настоящем докладе обеспечивается подход к рассмотрению вопросов на межотраслевой основе, включающей: |
All human rights activities will be addressed in an integrated, interrelated and interdependent manner. |
В основе всей деятельности в области прав человека будет лежать комплексный подход, учитывающий ее взаимосвязанный и взаимозависимый характер. |
This approach makes it imperative to read its text in a context-sensitive manner. |
Такой подход обусловливает необходимость толковать ее текст с учетом контекста. |
The cross-cutting nature of such challenges requires that these elements be approached in a holistic and mutually reinforcing manner. |
С учетом междисциплинарного характера таких проблем, подход, применяемый к таким элементам, должен носить комплексный и взаимодополняющий характер. |
Such an approach requires predictable funding, without which improvements can only be made in a piecemeal and intermittent manner. |
Такой подход предполагает предсказуемое финансирование, без которого меры по усовершенствованию будут носить лишь частичный и промежуточный характер. |
A human rights-based approach requires that States fulfil their duty to protect against risks and contingencies in an equitable and non-discriminatory manner. |
Основанный на правах человека подход предполагает, что государства выполняют свою обязанность обеспечивать защиту от рисков и чрезвычайных ситуаций на справедливой и недискриминационной основе. |
The document provides useful recommendations regarding how to approach international assistance to the security sector in Somalia in a coherent and coordinated manner. |
В этом документе изложены полезные рекомендации в отношении того, как обеспечить целостный и скоординированный подход к оказанию международным сообществом содействия реформированию сектора безопасности в Сомали. |
This approach may facilitate implementation of electronic means in a consistent manner, thus achieving additional advantages compared to existing procedures. |
Такой подход может способствовать упорядоченному и последовательному внедрению электронных средств, что позволит получить дополнительные преимущества по сравнению с существующими процедурами. |