Road users, vehicles and road networks are addressed in a holistic manner through a wide range of traditional and newer approaches. |
К решению вопросов, связанных с участниками дорожного движения, к транспортным средствам и дорожным сетям применяется целостный подход с использованием широкого круга традиционных и более новых стратегий. |
The inter-agency approach can collectively address a whole range of issues connected with developing and implementing space programmes in a more cost-effective manner. |
Используя межучрежденческий подход, можно коллективными усилиями решить весь комплекс проблем, связанных с разработкой и осуществлением космических программ, экономически более эффективным образом. |
Any new and innovative approach to coordination and coherence must be thoroughly discussed in a transparent and open-ended manner, and should not disrupt agencies' work. |
Любой современный новаторский подход к вопросу координации и согласованности требует детального транспарентного и открытого обсуждения и должен соответствовать характеру деятельности учреждений. |
A pragmatic approach to debt reduction should always be pursued in the light of the concerns of relevant countries when the latter embrace development issues in a well-rounded manner. |
Прагматичный подход к сокращению задолженности должен всегда осуществляться с учетом интересов соответствующих стран, когда они всесторонне подходят к вопросам развития. |
This approach will also enable the Administrator and the Board to review the UNDP funding framework in a holistic manner, covering both programme and support budgets. |
Такой подход позволит также Администратору и Совету комплексно рассмотреть рамки финансирования ПРООН, охватив как бюджет по программам, так и вспомогательный бюджет. |
An integrated approach at all levels to deal with all three themes in a holistic manner, with the involvement of all relevant stakeholders, is lacking. |
На всех уровнях, на которых эти три темы должны рассматриваться на основе применения глобального подхода с участием всех соответствующих заинтересованных сторон, применяется недостаточно комплексный подход. |
On substance, while we agree with the core message, we regret that the issue has been dealt with in a rather simplistic manner. |
Что касается существа вопроса, то хотя мы согласны с основной идеей, мы сожалеем о том, что подход к данному вопросу является несколько упрощенным. |
The approach of establishing "international contact groups" to address issues in a concerted, coordinated and coherent manner is increasingly proving to be most useful. |
Подход, основанный на создании «международных контактных групп» в целях согласованного, скоординированного и последовательного решения проблем, все чаще оказывается наиболее эффективным. |
My delegation welcomes the report and acknowledges the manner in which some of the new and emerging security threats associated with climate change are being addressed. |
Наша делегация приветствует этот доклад и поддерживает изложенный в нем подход к решению некоторых новых угроз в области безопасности, связанных с изменением климата. |
FAO has formulated an approach to facilitating the delimitation of land in a participatory and negotiated manner on the basis of the experience in Mozambique. |
ФАО выработала особый подход в деле содействия переговорному процессу делимитации земель с участием заинтересованных сторон на основе опыта, накопленного в Мозамбике. |
It is also important that the issues of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation be pursued in a balanced manner. |
Кроме того, важно, чтобы при рассмотрении вопросов ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия применялся сбалансированный подход. |
It noted that Cambodia had acted in a responsible manner in responding to the recommendations and encouraged it to continue to do so. |
Он отметил, что Камбоджа избрала ответственный подход, откликнувшись на представленные рекомендации, и призвал ее придерживаться таких же позиций и в будущем. |
Moreover, the general manner in which they dealt with the issue offered the flexibility for States to fashion specific liability regimes for particular activity sectors under their jurisdiction. |
Кроме того, общий подход, с позиций которого в них рассматривается этот вопрос, позволяет государствам проявлять гибкость при создании специальных режимов ответственности в отношении конкретных видов деятельности под их юрисдикцией. |
Human rights should be addressed in a balanced manner, and any threat to international security should be referred to the appropriate body. |
При рассмотрении вопросов прав человека следует применять взвешенный подход, и любые угрозы международной безопасности необходимо передавать на рассмотрение соответствующего органа. |
China had been conducting space activities in a responsible manner, while contributing to the long-term sustainability of peaceful space activities. |
Китай проявляет ответственный подход при осуществлении космической деятельности, содействуя тем самым долгосрочной устойчивости космической деятельности в мирных целях. |
UNPOS has encouraged and facilitated the dialogue between the Transitional Federal Government and groups/entities that had not joined the Djibouti agreement with a view to further advancing the reconciliation process in an inclusive manner. |
ПОООНС поощряло и поддерживало диалог между переходным федеральным правительством и группами/формированиями, которые не присоединились к Джибутийскому соглашению, с тем чтобы обеспечить всеохватный подход к дальнейшему продвижению процесса примирения. |
Also notes with appreciation the prudent and responsible manner in which the Executive Director has exercised his budgetary and financial discretion; |
с удовлетворением отмечает осмотрительный и ответственный подход Директора-исполнителя к осуществлению своих дискреционных бюджетных и финансовых полномочий; |
The thoughtful manner in which the United States is managing its strategic relationship with a rising China and India is of decisive importance. |
Огромное значение имеет тщательно продуманный подход, на основании которого Соединенные Штаты выстраивают свои стратегические взаимоотношения с такими быстроразвивающимися странами как Китай и Индия. |
Consultation had covered both the manner of a public announcement and the details of the announcement, including its wording. |
Участники консультаций обсудили как общий подход к объявлению о назначении, так и детали, включая конкретные формулировки. |
Slovenia congratulated Bahrain for having approached its review in a serious manner and noted with appreciation that Bahrain accepted all of Slovenia's recommendations. |
Словения с удовлетворением отметила серьезный подход Бахрейна к проведению обзора и отметила, что Бахрейн учел все рекомендации Словении. |
Nigeria congratulated Ghana for its presentation, and commended it on the open, transparent and constructive manner it had engaged with all parties in the process. |
Нигерия выразила признательность делегации Ганы за ее выступление и высоко оценила открытый, транспарентный и конструктивный подход к проведению диалога со всеми сторонами. |
It seemed, however, on the surface at least, to have approached dispute settlement in a somewhat haphazard manner. |
Вместе с тем, как представляется, по крайней мере на первый взгляд, подход к решению вопросов урегулирования споров является не совсем продуманным. |
Pakistan will continue to support his constructive approach and sincere efforts in taking the agenda of human rights forward in a consensual and impartial manner. |
Пакистан будет продолжать поддерживать его конструктивный подход и искренние усилия по продвижению вперед повестки дня прав человека на основе консенсуса и беспристрастности. |
It is essential to identify those requirements and to adopt a unified, coherent approach to meet them in a reliable and timely manner. |
Важно определить эти потребности и принять унифицированный и последовательный подход к решению задачи по их своевременному удовлетворению на надежной основе. |
The explicit manner in which you wisely guided the Committee's work on Wednesday is deeply appreciated. |
Г-н Председатель, мы высоко оцениваем тот мудрый подход, который Вы проявили в ходе работы Генерального комитета в среду. |