In order to protect the environment and the living marine resources, the precautionary approach shall be applied widely by States to fisheries management and exploitation, in the following manner: |
В целях охраны окружающей среды и живых морских ресурсов государства широко применяют осторожный подход в вопросах управления рыбным промыслом и эксплуатацией запасов следующим образом: |
Libby's assured me he's got a crackin' bedside manner. 5.75? |
Либби уверяет, что у него отличный подход к больному. 5.75? |
It also had the advantage of not encroaching on the prerogatives of States, while at the same time guaranteeing that individuals judged to be guilty would be, on account of the extreme gravity of their acts, dealt with in an exemplary manner. |
Данный подход обладает тем преимуществом, что не посягает на прерогативы государств, гарантируя при этом, что признанные виновными лица подвергнутся в силу крайней тяжести своих деяний примерному наказанию. |
A more conservative approach would then call for stricter measures, but it is also possible to conclude that none of the measures taken on the basis of the scenario is likely to turn out as being unnecessary for reducing the environmental effects in a cost-effective manner. |
Таким образом, более строгий подход потребует принятия более жестких мер, однако можно также сделать вывод о том, что ни одна из принятых по этому сценарию мер, по всей видимости, не будет лишней с точки зрения уменьшения воздействия на окружающую среду экономически эффективным образом. |
Development should be approached in a comprehensive and action-oriented manner, and the work on the agenda for development should proceed with genuine acceptance of its value and the political will to promote international economic cooperation. |
Подход к развитию должен быть комплексным и ориентированным на конкретные действия решения, и работа над повесткой дня для развития должна продолжаться на основе реального признания ее значения и политической воли к содействию укреплению международного экономического сотрудничества. |
The holistic approach adopted under the International Conference on the Great Lakes Region, in which problems are addressed in a broader and coordinated manner, is a unique example that may benefit other regions. |
Комплексный подход в духе Международной конференции по району Великих озер, в соответствии с которым проблемы решаются на широкой и скоординированной основе, - это уникальный пример опыта, которым могут воспользоваться и другие регионы. |
We support the African Union approach, as stipulated in that organization's Peace and Security Council communiqué dated 21 July 2008, addressing the interlinked issues of combating impunity and promoting peace and reconciliation in a mutually reinforcing manner. |
Мы поддерживаем подход, занятый Африканским союзом и изложенный в коммюнике Совета мира и безопасности этой организации от 21 июля 2008 года, - подход, в рамках которого решаются взаимосвязанные задачи борьбы с безнаказанностью и содействия миру и примирению так, чтобы такие решения взаимно усиливали друг друга. |
The integrated water resources management approach promotes the coordinated development and management of water, land and related resources, in order to maximize economic and social welfare in an equitable manner, without compromising the sustainability of ecosystems. |
Таким образом, подход, предусматривающий комплексное регулирование прибрежных районов, будучи инструментом планирования и организации деятельности в отношении прибрежных ресурсов, соответствует цели содействия реализации стратегий сокращения масштабов нищеты. |
While this innovative approach is commendable, the Section has not evaluated the results of the programme in terms of cost and benefits, nor is there any data available on the number of people recruited in this manner. |
Несмотря на то, что этот нетрадиционный подход заслуживает одобрения, Секция не провела оценки результативности этой программы с точки зрения выгод и затрат и не располагает какими-либо данными о числе сотрудников, набранных в результате осуществления этой программы. |
Addressing the HIV epidemic as a multisectoral development issue and meeting the sudden, widespread demand for electoral assistance are but two recent examples of the ability of the Division for Global and Interregional Programmes (DGIP) to respond in an innovative manner to unforseen development challenges. |
Подход к проблеме ВИЧ-эпидемии как к многогранной проблеме развития и удовлетворение внезапного и широкомасштабного спроса на помощь в деле проведения выборов - вот лишь два из недавних примеров способности Отдела глобальных и межрегиональных программ (ОГМП) творчески подходить к решению непредвиденных задач развития. |
It appreciates the frank and open manner in which the report was prepared and presented, and the fact that the views of non-governmental organizations had been sought for the report. |
Он приветствует тот открытый и прямой подход, который использовался при подготовке и представлении доклада, а также то обстоятельство, что для его подготовки были запрошены мнения НПО. |
The nature of contemporary conflicts, increasingly of intra-State origin, has changed the manner of dealing with them, with regard to both preventing them and resolving them. |
То, что современные конфликты все чаще носят внутригосударственный характер, изменило подход к ним как в том, что касается их предотвращения, так и в плане их урегулирования. |
This means that an ideal BDS support intervention would use and strengthen existing private-sector service delivery capacity, stimulate a market for BDS, operate in a businesslike manner and ask the clients to pay at least part of the cost of the services. |
Это значит, что в идеале при оказании поддержки процессу предоставления УРБ необходимо использовать и укреплять уже существующий потенциал частного сектора в области предоставления услуг, стимулировать развитие рынка УРБ, применять деловой подход и требовать от клиентов оплаты хотя бы какой-то части предоставляемых услуг. |
Mr. Satoh (Japan): Since this is my first opportunity to address the General Assembly, I would like to begin by paying tribute to you, Mr. President, for the far-sighted manner in which you have been guiding the work of this body. |
Г-н Сато (Япония) (говорит по-английски): Г-н Председатель, поскольку это мое первое выступление перед Генеральной Ассамблеей, я хотел бы прежде всего воздать Вам должное за дальновидный подход к руководству работой этого органа. |
The participation of the High Commissioner in the Executive Committees and the Senior Management Group has already permitted human rights issues to be addressed in a collegiate manner and for human rights elements to be integrated into the activities of the different sectors of the Secretariat. |
Участие Верховного комиссара в работе Исполнительных комитетов и Группы старших руководителей уже позволило применить коллегиальный подход к вопросам прав человека и интегрировать элементы, связанные с правами человека, в деятельность различных секторов Секретариата. |
Moreover, it would continue to advocate, together with those States whose interests and positions had not been reflected in the draft Convention, the adoption of future international legal instruments which would deal with international terrorism in a realistic and impartial manner. |
Кроме того, совместно с государствами, интересы и позиции которых не нашли отражения в проекте конвенции, она будет и впредь выступать за принятие будущих международных юридических документов, предусматривающих реальный и беспристрастный подход к международному терроризму. |
Many countries believed that, by continuing to criticize the human rights records of certain Member States, while ignoring the records of others, the Committee had proved itself to be a body that dealt with key issues in a selective and politicized manner. |
Многие страны считают, что Комитет, продолжающий критиковать нарушения прав человека в одних государствах-членах и игнорировать такие нарушения в других, проявил себя как орган, который применяет избирательный и политизированный подход при рассмотрении важнейших вопросов. |
98.29. Reform its Penal Code to criminalize FGM and approach all this process in an integral manner (Costa Rica); |
98.29 пересмотреть Уголовный кодекс с целью криминализации КЖПО и использовать при проведении всей этой работы комплексный подход (Коста-Рика); |
Like others, we believe that the problems of the oceans and the seas are interrelated and should therefore be considered in a holistic manner, through an integrated, inter-disciplinary and intersectoral approach, in accordance with the unified character of the Convention. |
Подобно другим, мы считаем, что проблемы океанов и морей взаимосвязаны, и в отношении них надо занять целостную позицию, избрав комплексный, междисциплинарный и межсекторальный подход согласно обобщающему характеру Конвенции. |
This approach enabled the embryonic UNTAET peacekeeping operation headquarters to accept responsibility in a phased manner commensurate with its developing capability and the progressive handover to the new force headquarters and resulted in an effective transfer of operational responsibility. |
Такой подход позволил штабу миротворческой операции ВАООНВТ, находившемуся в стадии формирования, брать на себя ответственность поэтапно по мере укрепления его возможностей и постепенного преобразования в штаб новых сил и обеспечил эффективную передачу оперативных функций. |
The paragraph draws on the approach taken in article 13 (2) of the Model Law as regards the manner of entry into force of procurement contracts in procurement methods other than tendering proceedings. |
Для этого пункта заимствован подход, используемый в статье 13 (2) Типового закона в отношении порядка вступления в силу договоров о закупках при использовании других методов закупок помимо торгов. |
In the view of the United Kingdom, it is a question of judgement as to what approach best serves the development of the law in this area and ensures the proper reception of the principles elaborated in the most positive and secure manner. |
По мнению Соединенного Королевства, необходимо решить вопрос о том, какой подход наилучшим образом служит развитию права в этой области и обеспечивает надлежащий учет принципов, разработанных наиболее позитивным и надлежащим образом. |
While his delegation welcomed the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative, it believed that its coverage should be broadened to include more of the indebted countries, with relief being offered in a graduated manner. |
Хотя его делегация приветствует инициативу в отношении задолженности беднейших стран-крупных должников (БСКД), она считает, что данная инициатива должна охватывать большее число стран-должников и обеспечивать, чтобы применялся дифференцированный подход к облегчению бремени задолженности. |
Any country concerned should be wise enough to accept at an early stage necessary international support in mediation, negotiation or conciliation; and the international community should take early warnings seriously and act in an appropriate manner at the earliest possible stage. |
Любая соответствующая сторона должна проявлять достаточно разумный подход, с тем чтобы согласиться на ранних этапах с необходимостью международной поддержки в области посреднических услуг, переговоров или примирения; а международное сообщество должно серьезно прислушиваться к ранним предупреждениям и принимать соответствующие меры на как можно более ранних этапах. |
To operationalize its poverty reduction mandate in a coherent manner, a second document on that subject will lay out the UNDP conceptual framework for defining poverty, including a comprehensive approach for poverty measurement and monitoring beyond traditional income indicators. |
Для того чтобы ПРООН могла последовательно выполнять свой мандат по уменьшению масштабов нищеты, в ее втором документе по данному вопросу будут изложены концептуальные основы определения нищеты, включая всеобъемлющий подход к оценке масштабов нищеты и ее мониторинг, выходящий за рамки традиционных показателей доходов. |