(b) Public authorities and agencies needed to deal with tourism in an integrative and inter-agency manner; |
Ь) государственным органам и учреждениям необходимо применять комплексный и межучрежденческий подход к туризму; |
Mr. MARKER (Pakistan) said that the external debt crisis had consistently been dealt with in a piecemeal, sporadic and inadequate manner. |
Г-н МАРКЕР (Пакистан) говорит, что подход к кризису внешней задолженности всегда был несогласованным, стихийным и неадекватным. |
This is because the police and the professionals involved do not always treat the children in a sensitive manner. |
Это объясняется тем, что сотрудники полиции и других соответствующих органов не всегда заботятся о том, чтобы найти правильный подход к детям. |
This right should be granted to all States and peoples; they should not be dealt with in a selective manner. |
Это право должно быть гарантировано всем государствам и народам; выборочный подход здесь неуместен. |
The 1993 Vienna Declaration and Programme of Action had linked all human rights, affirming that they could not be approached in a selective manner. |
В Венской декларации и Программе действий 1993 года все права человека рассматриваются в увязке и отмечается, что к ним нельзя применять выборочный подход. |
Furthermore, there is a need to reflect in a consistent manner under miscellaneous income all revenue accrued on voluntary contributions. |
Кроме того, необходимо обеспечить последовательный подход к отражению всех процентных поступлений от добровольных взносов по статье разных поступлений. |
The Global Fund operates in a geographically balanced manner, and pursues an integrated and balanced approach to prevention and treatment. |
Глобальный фонд применяет сбалансированный географический подход, а также комплексный и сбалансированный подход к деятельности по профилактике и лечению. |
family violence prevention is to be viewed and approached in a broad and holistic manner |
к проблеме предотвращения насилия в семье следует применять широкий и комплексный подход; |
Migration should be approached in a broad-based manner that offers an integral perspective and provides a high level of understanding of the subject of migration. |
Вопрос миграции должен рассматриваться на всеобъемлющей основе, предусматривающей комплексный подход и глубокое понимание процесса миграции. |
The other approach advocated in the previous report was to carry out the planned refurbishment in an incremental manner, with a minimum of swing space requirements. |
Второй подход, обоснованный в предыдущем докладе, предусматривал поэтапное выполнение планируемой реконструкции, позволявшее максимально сократить потребность в подменных помещениях. |
We adopt an approach which is focused on customer satisfaction in responding to customers' needs and demands in an appropriate and timely manner. |
Мы принимаем подход, который ориентирован на удовлетворение клиента в реагировании на потребности клиентов и потребности в соответствующей и своевременной. |
Donors would not impose packages or conditions and the comprehensive approach would be implemented in a flexible manner. |
В рамках такой системы доноры не навязывали бы бенефициарам какие-либо пакеты или условия, а всеобъемлющий подход применялся бы на гибкой основе. |
Moreover, international organizations had adopted only a partial and fragmented approach to human rights with the result that their implementation was carried out in a selective and hierarchical manner. |
Кроме того, международные организации выработали только частичный и несогласованный подход к правам человека, в результате чего эти права осуществляются на избирательной и иерархической основе. |
Civil society organizations have the advantage of informality and are less politically constrained from taking action in a critical manner, but they should also remain constructive and responsible. |
Преимущество организаций гражданского общества состоит в том, что они являются неформальными организациями и могут не проявлять излишней политической сдержанности, что позволяет им предпринимать решительные действия в критической ситуации, однако вместе с тем они должны сохранять конструктивный и ответственный подход. |
In proposing this approach, we note that some other international organizations seem to have succeeded in working in this manner in their field of competence. |
Предлагая такой подход, мы отмечаем, что некоторые другие международные организации, как представляется, успешно внедрили этот метод в своих областях компетенции. |
It was felt that overcrowding was due to excessively repressive or retributive policies and that a rehabilitative approach was necessary to address the problem in a sustainable manner. |
Было сочтено, что переполненность тюрем вызывается чрезмерно репрессивными или карательными мерами и что для долгосрочного решения этой проблемы необходимо использовать реабилитационный подход. |
The Committee recommends that the missions be treated in a consistent manner and that logistical support be provided through the Department of Peacekeeping Operations. |
Комитет рекомендует применять к миссиям единообразный подход и обеспечивать их материально-техническую поддержку через Департамент операций по поддержанию мира. |
In this regard, my delegation should have liked to see the situations of civilians in armed conflict presented in a more structural manner in the report. |
В этой связи моя делегация хотела бы увидеть в этом докладе более структурированный подход к положению гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
The Chinese delegation has actively participated in the consultations on draft resolutions regarding the new arrangements and the Goods Review List in a constructive and pragmatic manner. |
Делегация Китая принимает активное участие в консультациях по проектам резолюций, касающимся новых процедур и «обзорного списка товаров», демонстрируя при этом конструктивный и прагматический подход. |
I would like to thank all of you for the constructive manner in which you have contributed to this process. |
Мне хотелось бы поблагодарить всех вас за тот конструктивный подход, который вы продемонстрировали, содействуя развитию этого процесса. |
These services provide, in the most cost-effective manner, high-quality forecasts, warnings, advisories and information in support of protection of life and property and for socio-economic development. |
Используя наиболее эффективный с точки зрения затрат подход, эти службы обеспечивают высококачественные прогнозы, оповещение, рекомендации и информацию в поддержку защиты жизни людей и собственности и в целях социально-экономического развития. |
The ICRC is strongly committed to remaining a reliable and predictable organization that conducts itself in a consistent manner and whose work is underpinned by a strong culture of accountability. |
МККК твердо привержен тому, чтобы оставаться надежной и предсказуемой организацией, которая осуществляет последовательный подход и в основе работы которой лежит твердый принцип подотчетности. |
However, there was a need to address the cluster of issues in that regard in a systematic and broad manner. |
Однако ко всему комплексу относящихся к этой проблематике вопросов необходимо применять системный и широкий подход. |
Everything indicates that we should define these tasks in a coherent manner in keeping with the whole set of purposes of the United Nations. |
Все указывает на то, что при определении указанных задач необходимо использовать комплексный подход, согласующийся со всем комплексом целей Организации Объединенных Наций. |
In his introduction to the addendum to his fifth report, the Special Rapporteur addressed certain aspects of the topic in a complementary rather than recapitulative manner. |
Представляя добавление к своему пятому докладу, Специальный докладчик затронул некоторые аспекты темы, использовав скорее дополняющий, нежели чем обзорный подход. |