Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "Manner - Подход"

Примеры: Manner - Подход
With regard to the despoliation of indigenous lands and territories, he felt that international law had not made enough progress in that field and tended to deal with the problem in an overly fragmented manner. В контексте вопроса о незаконной экспроприации земель и территорий коренного населения эксперт полагает, что международное право в этой области не получило достаточного развития, и правоприменительный подход к этому вопросу носит достаточно фрагментарный характер.
International organizations and States have very different legal personalities and the Commission's approach risks creating practical problems since the specific characteristics of international organizations are only taken into account in a limited manner. Международные организации и государства обладают различной степенью правосубъектности, и подход, использованный Комиссией, может создать практические проблемы в связи с весьма ограниченным учетом конкретных особенностей международных организаций.
The Council asked the Special Representative, in developing the Guiding Principles, to proceed in the same research-based and consultative manner that had characterized his mandate all along. Совет просил Специального представителя в ходе разработки руководящих принципов использовать тот же подход, опирающийся на исследовательскую работу и проведение консультаций, которого он придерживался на протяжении всего срока действия своего мандата.
Hungary therefore looks forward to a successful outcome to the new round of negotiations facilitated by the EU-United States-Russia Troika, which the parties should approach in a constructive and frank manner. Таким образом, Венгрия рассчитывает на результативное завершение нового раунда переговоров, проведению которых содействует «тройка» в составе ЕС, Соединенных Шатов Америки и России, и на конструктивный и открытый подход сторон.
It is the most difficult evaluation question to answer and requires a rigorous mixed-methods approach that triangulates the analysis of multiple data sources in a structured manner. Ответить на данный вопрос труднее всего, так как для этого требуется строго научный подход, основанный на использовании нескольких научных методов и предполагающий последовательный анализ и сопоставление данных из нескольких источников.
(b) The new development agenda for landlocked developing countries must specifically address the challenges of landlocked developing countries in a more holistic manner. Ь) В новой повестке дня в области развития для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, необходимо обратить особое внимание на более всеобъемлющий подход к решению проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся стран, не имеющие выхода к морю.
Through education for peace, the academic programme of the University addresses the root causes of prejudice, hatred and conflict in a targeted, practical manner, strengthening resources of knowledge and expertise, which are urgently needed to promote peace and non-violence. В рамках академической программы Университета мира, касающейся воспитания в духе мира, к рассмотрению коренных причин существования предрассудков, ненависти и конфликтов применяется целевой практический подход.
Given the complexity and seriousness of the negative effects of sanctions, the issue must be addressed in a wide-ranging manner and there must be an impartial analysis of proposals related to the imposition of sanctions. С учетом сложности и масштабности таких неблагоприятных последствий необходимы комплексный подход и непредвзятое изучение предложений по решению вопросов, связанных с применением санкций.
There is no denying the fact that the region has for some time had its own challenges, but the manner in which the outbreak of the conflict in Libya was approached further compounded the problems of the region. Бесспорно, регион какое-то время сталкивается с собственными проблемами, тем не менее подход, использовавшийся на начальной стадии конфликта в Ливии, еще сильнее обострил проблемы региона.
(b) The agenda of the Committee and its subsidiary bodies should be followed in a flexible manner and the practice of allocating specific agenda items to particular meetings at a session should be ended. Ь) следует применять гибкий подход к повестке дня Комитета и его вспомогательных органов и прекратить практику распределения пунктов повестки дня для рассмотрения на конкретных заседаниях в ходе сессии.
The concept of "fair treatment" is assumed to include not only a legal right to due process, but other aspects of fairness such as a right to adequate access to provisions to meet basic physical needs and a right to be treated in a non-discriminatory manner. Понятие «справедливое обращение» истолковывается как включающее не только юридическое право на соблюдение процессуальных норм, но и иные аспекты справедливости, например право на надлежащее удовлетворение элементарных физических потребностей и право на недискриминационный подход.
I pay tribute also to the outgoing President, Mr. Theo-Ben Gurirab, and reiterate to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, my praise for his vision and for the remarkable and courageous manner in which he is carrying out his duties. Я также воздаю должное Вашем предшественнику на этом посту гну Тео-Бен Гурирабу и выражаю признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его видение и необыкновенный и мужественный подход к выполнению своих обязанностей.
The challenges facing the Committee remain formidable and many. Ambassador Muñoz is therefore to be commended for his able stewardship of its activities, in particular the responsive and pro-active manner in which the complex and sensitive issues facing the Committee are addressed. Поэтому следует выразить признательность послу Муньосу за умелое руководство работой Комитета, в особенности за быстрое реагирование и активный подход, которые Комитет демонстрирует при решении сложных вопросов, с которыми он сталкивается.
In addition, a number of Member States supported the view that the application of human security does not bring additional layers to the work of the United Nations, but complements and further focuses the activities of the Organization in a more effective, efficient and prevention-oriented manner. Помимо этого ряд государств-членов поддержали ту точку зрения, что применение концепции безопасности человека не привносит дополнительных параметров в работу Организации Объединенных Наций, а позволяет дополнять деятельность Организации и усиливать ее целенаправленность путем повышения эффективности, результативности и ориентации на упредительный подход.
b) The manner in which persons having two or more nationalities are dealt with under expulsion legislation. Ь) Подход, используемый с точки зрения режима высылки к лицам, имеющим гражданство двух или более государств.
All human rights must be treated in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. Ко всем правам человека должно проявляться одинаковое справедливое и равное отношение и применяться одинаковый подход, и на всех правах человека должен делаться одинаковый акцент.
We are convinced that this open-minded approach to this issue reflects the forward-looking manner in which the Council is about to implement the respective decisions of the Brahimi Panel which are addressed to it directly. Надеемся, что этот опыт раз и навсегда явится хорошим прецедентом, и мы убеждены в том, что этот объективный подход к данному вопросу отражает дальновидную позицию Совета, исходя из которой он намерен выполнять соответствующие решения Группы Брахими, которые касаются непосредственно его.
If the international community wished to enjoy the confidence and support of small countries, multilateral institutions must act in an objective and unbiased manner free from selectivity in dealing with the issues of human rights, security and development. Для того чтобы заручиться доверием и поддержкой малых государств, необходимо, чтобы многосторонние учреждения при рассмотрении вопросов прав человека, безопасности и развития применяли объективный, недискриминационный и неизбирательный подход.
With the adoption of such an approach, the global harmonization of policies of international cooperation and assistance could be achieved in an equitable manner, and UNIDO could continue to perform work of great importance despite its budget cuts and the reduction in its activities. Подобный подход позволяет на справедливой основе в глобальном масштабе согла-совывать политику в области международного со-трудничества и взаимопомощи и дает ЮНИДО воз-можность продолжать выполнять свою важную работу, несмотря на сокращение ее бюджета и программ.
First, it has recognized that the traditional, hierarchical approach to durable solutions, which compartmentalizes each from the others, must be replaced by "comprehensive solutions strategies," which promote the three solutions in tandem and in a complementary manner. Во-первых, оно признало, что традиционный иерархический подход к долговременным решениям, который отделяет каждое из них от других, необходимо заменить на "всеобъемлющие стратегии поиска решений", которые обеспечивают совместное применение всех трех решений на взаимодополняющей основе.
The three-track approach is expected to function in a coherent and mutually supportive manner and to contribute to the coordinated follow-up of global summits and conferences and the United Nations Millennium Declaration, as well as other major initiatives. Ожидается, что этот подход по трем направлениям обеспечит последовательность и взаимоподкрепляющий характер усилий и будет способствовать скоординированному осуществлению последующей деятельности по итогам глобальных конференций и встреч на высшем уровне, а также по осуществлению Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и других крупных инициатив.
The report of the Secretary-General on the subject (A/58/254) - and we welcome its comprehensive approach and simplicity of format, which were intended to make it easier to follow up support for NEPAD - sets out in a precise manner the obstacles encountered on the ground. В докладе Генерального секретаря на эту тему (А/58/254) - а мы одобряем его всесторонний подход и простоту его структуры, что облегчало прослеживание оказываемой НЕПАД поддержки, - точно определены препятствия, с которыми приходится сталкиваться на местах.
The subjects discussed are selected according to the characteristics of the group. This manner of proceeding permits recourse to flexible modules matching the specific needs of each group, and thus the range of persons for whom workshops will be provided is being extended. Темы занятий определяются с учетом уровня подготовки соответствующей группы, что позволяет применять при обучении гибкий подход, отвечающий конкретным потребностям группы, и способствует увеличению числа потенциальных участников таких семинаров.
This approach will make it possible to address the topic in a balanced manner, and it is fully consistent with the Commission's mandate to pursue simultaneously the codification and progressive development of international law. Такой подход обеспечит взвешенное рассмотрение темы и полностью соответствует мандату Комиссии международного права, который заключается в том, чтобы одновременно способствовать кодификации и прогрессивному развитию международного права.
Develop a system to review income and asset declarations in a structured manner and amend forms to ensure that any controlling or beneficial interests are recorded. разработать системный подход к рассмотрению деклараций о доходах и активах и изменить формы деклараций для обеспечения учета контролирующих или бенефициарных интересов;