| Surely, we can agree that our objectives are not served in that manner. | Безусловно, мы можем согласиться с тем, что такой подход не будет способствовать достижению наших целей. |
| Austria too sees particular value in addressing counter-terrorism and assistance in combating transnational organised crime and illicit drug trafficking in a combined manner. | Австрия считает особенно важным проявлять единый подход к вопросам борьбы с терроризмом и оказанию помощи в борьбе с транснациональной организованной преступностью и незаконной торговлей наркотиками. |
| Most of all, we appreciate the transparent and even-handed manner in which the Committee has been operating. | Главное, мы высоко оцениваем транспарентный и равноправный подход Комитета к работе. |
| However, some Members maintained that the Conference should treat all issues on its agenda in an equal and balanced manner. | Однако ряд государств-членов высказали мнение о том, что Конференция должна применять равный и сбалансированный подход ко всем вопросам, фигурирующим в ее повестке дня. |
| Most Census enumeration is carried out in a far more formal manner. | Для проведения большинства переписей населения используется значительно более официальный подход. |
| Policies and measures aimed at addressing the food security goal should address competition between food and energy crop production in a balanced manner. | Политика и меры, направленные на достижение целей продовольственной безопасности, должны обеспечивать сбалансированный подход к дилемме конкуренции между производством продовольственных и энергетических культур. |
| The Special Committee urges that further development of the approach should be carried out in a balanced manner across all DDR components. | Специальный комитет настоятельно призывает и далее развивать этот подход сбалансированным образом в рамках всех компонентов РДР. |
| These concerns, if unaddressed or addressed in an unsatisfactory manner, will prevent the uptake of the approach. | Если эти опасения не будут устранены или же будут рассматриваться неудовлетворительным образом, то данный подход будет весьма трудно применять. |
| In fulfilling their important functions in an independent manner, the treaty bodies guarantee a non-selective approach and equal emphasis on all human rights. | При выполнении своих важных функций независимым образом договорные органы гарантируют неизбирательный подход и равное внимание всем правам человека. |
| That approach endangers the credibility and seriousness of the report in an unprecedented manner. | Такой подход беспрецедентным образом угрожает достоверности и серьезности доклада. |
| The Strategic Approach provides a mechanism to share such information in an efficient and coordinated manner. | Стратегический подход представляет собой механизм для обмена такой информацией эффективным и скоординированным образом. |
| The SBI urged the secretariat to continue this approach in a prudent manner. | ВОО настоятельно призвал секретариат продолжать применять этот подход, проявляя осмотрительность. |
| It agreed that for the time being, it would continue to use that approach on a case-by-case basis, in a flexible manner. | Комитет решил, что в течение определенного времени он будет продолжать применять такой подход на индивидуальной и гибкой основе. |
| A different common approach coordinating investment efforts in a system-wide manner would have represented considerable savings and additional benefits. | Новый общий подход, координирующий инвестиционные усилия общесистемным образом, дал бы значительную экономию и дополнительные выгоды. |
| That should enable the Organization to carry out its work in a truly democratic manner. | Такой подход должен позволить Организации осуществлять свою деятельность на подлинно демократической основе. |
| We must, therefore, devise means to do things radically differently and in an accelerated manner. | Поэтому мы должны разработать пути для того, чтобы радикально изменить наш подход и ускорить нашу деятельность. |
| The Company uses the individual approach to each client and all the manner of way takes into account all wish a client. | Компания использует индивидуальный подход к каждому клиенту и всевозможными способами учитывает все пожелания клиентов. |
| This approach provides Canadians with the flexibility to meet Canada's climate change objectives in a cost-effective manner. | Такой подход позволяет Канаде проявлять гибкость, необходимую для достижения с наименьшими затратами ее целей в области климатических изменений. |
| Our approach should be wider in scope and take account of the manner in which all these policies are interrelated. | Наш подход должен быть более широким по своему охвату и учитывать характер взаимосвязи различных вариантов такой политики. |
| The new approach was being implemented in a phased and flexible manner. | Новый подход внедряется по-этапно и гибко. |
| Through that approach, Malaysia has successfully managed its multiracial and multireligious society in a fair manner. | Используя этот подход, Малайзия успешно и справедливо руководит своим многонациональным и многорелигиозным обществом. |
| Countries have to identify national objectives to pursue in different levels of integration, and approach negotiations in a coherent and strategic manner. | Странам следует определить национальные цели для достижения различной степени интеграции и выработать согласованный стратегический подход к переговорам. |
| We are in favour of a comprehensive approach towards missiles in a balanced and non-discriminatory manner. | Мы выступаем за всеобъемлющий, сбалансированный и недискриминационный подход к ракетам. |
| This requires more in-depth study of ways in which such issues can be taught in a direct and subject-oriented manner. | Такой подход требует более глубокого изучения методик, в рамках которых подобные вопросы могут изучаться непосредственным и целенаправленным образом. |
| Different cases of problems in implementing the commitments of the Kyoto Protocol should be treated in a differentiated manner. | Подход к различным категориям проблем, возникающих при выполнении обязательств по Киотскому протоколу, должен быть дифференцированным. |