Before offering any comments on the report I would like to congratulate Mr. Kalomoh and his team for the energetic manner in which the mission tackled its mandate and for the very serious approach taken therein. |
Прежде чем комментировать доклад, я хотел бы выразить признательность гну Каломоху и его сотрудникам за энергичное выполнение своего мандата и за серьезный подход. |
Getting acquainted with the museum's masterpieces in an exciting and playful manner paves the way to holistic learning in which art history, creativity and aesthetic education go hand in hand. |
Ознакомление с представленными в музее шедеврами в интересной игровой манере открывает путь к целостному процессу обучения, в рамках которого взаимодействуют история искусств, творческий подход и эстетическое образование. |
Mr. Abdelaziz urged the Committee to take an effective and innovative approach to addressing the crises that had emerged simultaneously in an unprecedented manner during the past year and their impact on the development efforts of developing countries. |
Г-н Абд аль-Азиз призывает Комитет выработать эффективный и творческий подход к разразившимся в этом году беспрецедентным кризисам и их влиянию на усилия развивающихся стран в области развития. |
Ms. Begum welcomed the Government's initiative to rewrite the science and social science curriculum in a gender-neutral manner but noted that stereotypical attitudes persisted in the system. |
Г-жа Бегум приветствует инициативу правительства по пересмотру учебных и социальных программ на предмет их гендерной нейтральности, однако при этом отмечает, что в системе образования по-прежнему присутствует стереотипный подход к гендерным вопросам. |
State authorities often fail in their responsibility to "respond effectively to local needs in a participatory, transparent and accountable manner". |
Государственные органы часто не выполняют лежащую на них обязанность "принимать эффективные меры для удовлетворения потребностей на местном уровне, используя транспарентный подход, предусматривающий подотчетность и участие широких слоев населения". |
He hoped that it did not reflect a hidden agenda, which would be incompatible with the spirit prevailing in the Board and in UNIDO. India had stated its views in a straightforward manner and expected the same from others. |
Оратор надеется, что такой подход не отражает скрытые цели, которые были бы несовместимы с превалирующей в Совете и ЮНИДО атмосферой. |
Your willingness to take up the chairmanship of the 2001 session, your particular style, positive approach and the friendly manner in which you conducted your tasks have set an example to all delegations. |
Ваша готовность взять на себя руководство сессией 2001 года, Ваш особый стиль, позитивный подход и дружеская манера выполнения функций Председателя должны послужить примером для всех делегаций. |
The goal is to enable national mine-action centres to develop their own capacities, in an autonomous and committed manner. Switzerland's approach gives clear priority to socio-economic factors and can therefore be easily integrated into longer-term reconstruction, development and peace-building programmes in war-affected countries. |
В позиции Швейцарии явный приоритет отдается социально-экономическим факторам, и поэтому этот подход можно легко интегрировать в программы долгосрочного восстановления, развития и миростроительства в пострадавших от войны странах. |
Waltz argues in favor of a systemic realist approach: the international structure acts as a constraint on state behavior, so that different states behave in a similar rational manner, and outcomes fall within an expected range. |
Уолтц выступает за системный подход: международная структура действует как ограничение на государственное поведение так, что выживают только те государства, чьи результаты находятся в пределах ожидаемого диапазона действий. |
The prevailing insecurity has forced relief organizations to operate in a "stop and go" manner, which has militated against the adoption of a longer-term approach. |
В сложившейся обстановке, характеризующейся отсутствием безопасности, организации по оказанию помощи вынуждены действовать урывками, что не позволяет применять перспективный подход. |
It implements the changes made in section 2-4 of the Education Act, ensuring that the religions and outlooks on life are dealt with in the same qualitative manner when setting targets for pupils' competence. |
В ней отражены изменения, внесенные в раздел 2-4 Закона об образовании и предусматривающие равный качественный подход ко всем религиям и мировоззрениям при установлении показателей успеваемости учеников. |
But this should not divert attention from what should be the main focus, namely, how the broad themes that have emerged from recent global conferences should be addressed in a coordinated manner in the various follow-up processes. |
Однако это не должно отвлекать внимания от центральной задачи, а именно: как обеспечить скоординированный подход к широким темам, которые определены на недавних глобальных конференциях, в рамках различных процессов, касающихся последующей деятельности. |
Last but by no means least, I pay tribute to the Secretary-General for the dynamic and visionary manner in which he has been carrying out his mandate. |
Наконец, но не в последнюю очередь, я хотел бы воздать дань уважения Генеральному секретарю за его динамичный и дальновидный подход в деле выполнения своего мандата. |
The new wording of section 2 - 4 underlines the fact that the subject must be taught in an objective, critical and pluralistic manner to ensure that different religions and philosophies of life are dealt with in a qualitatively equivalent way. |
В новой формулировке статьи 2-4 подчеркивается, что при преподавании этого предмета должен использоваться объективный, критический и плюралистический подход для обеспечения того, чтобы на изучение различных религий и философских концепций выделялось равное количество учебных часов. |
This dichotomy exposes the simplistic, discriminatory and often stereotypical manner of construction, thereby obscuring the intersectionality of political, economic, social, cultural, and gender factors faced by all women around the world. |
Эта дихотомия выявляет упрощенный, дискриминационный и зачастую стереотипный подход, затеняющий взаимное пересечение политических, экономических, социальных, культурных и гендерных факторов, с которым сталкиваются все женщины повсюду в мире. |
Mr. Hunt (Special Rapporteur) said he had attempted to address the controversial issue of right-to-health indicators and benchmarks in a balanced and practical manner in his report. |
Г-н Хант (Специальный докладчик) говорит, что в своем докладе он попытался применить сбалансированный и практический подход к рассмотрению спорного вопроса о показателях процесса и показателях последствий реализации права на здоровье. |
The multisectoral approach leads to greater awareness of how gender issues are relevant to the effectiveness of development in different sectors and improved planning to address gender inequality in a coordinated manner. |
Многосекторальный подход дает возможность лучше понять связь между гендерными проблемами и задачами повышения эффективности процессов развития в различных секторах и найти пути обеспечения более скоординированного планирования программ, направленных на борьбу с гендерным неравенством. |
If members and associate members have adopted an alternative approach for a comprehensive multisectoral national CR-VS strategy, it should be ensured that all seven action areas are covered in some manner. |
В случае если члены и ассоциированные члены применяют альтернативный подход в рамках своих всеобъемлющих многосекторальных национальных стратегий регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, необходимо в какой-либо форме обеспечить охват всех семи направлений деятельности. |
The training consisted of a series of lectures and experiential processes designed to show the participants a new manner of contending with life situations and concerns and how other possible explanations and interpretations may lead to different results. |
Тренинг состоял из серии лекций и процессов, разработанных для демонстрации участникам новых способов разрешения жизненных проблем и ситуаций, а также с целью показать как другой возможный подход может привести к другим результатам. |
The Secretary-General's determined approach to budgetary discipline in an effort to improve the efficiency and effectiveness of the United Nations in a more results-oriented manner was therefore to be welcomed. |
Поэтому следует приветствовать решительный подход Генерального секретаря к вопросам бюджетной дисциплины в рамках усилий по повышению эффективности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций, осуществляемых в большей степени ориентированным на достижение конечного результата способом. |
If differences persist in the understanding and application even of legally binding rules it is even less likely that "best practices" will be implemented in a clear and consistent manner with the desired effects on the ground. |
Вдобавок подход в русле "наилучшей практики" был бы несовместим с юридическими связывающими обязательствами, принятыми по наземным минами в Протоколе II, и с нынешними предложениями множества государств в отношении юридически обязывающих норм по минам, отличным от противопехотных. |
It was remarked that the World Summit on Sustainable Development goal to establish global representative networks of MPAs by 2012 was important as it helped to overcome the largely sectoral management approach by addressing threats to marine ecosystems in a more holistic manner. |
Было отмечено, что поставленная на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию цель имеет важное значение, поскольку помогает преодолеть отраслевой в основном хозяйственный подход путем более целостного противодействия факторам, угрожающим морским экосистемам. |
It is instead a serious and honest attempt to find common ground on which future international cooperation can be premised and to provide a comprehensive and holistic approach to development instead of the present ad hoc and scattershot manner in which we proceed. |
В данном случае речь идет о серьезной попытке найти общую основу, на которой можно будет возводить здание будущего международного сотрудничества и обеспечить всеобъемлющий и целостный подход к процессу развития вместо практикуемого нами сейчас разрозненного и обособленного подхода. |
Commenting on the requirement for applicants to prove their attachment to the place where they were seeking citizenship or residence, he stressed the need for justice to be rendered in a flexible manner and for exceptions to be accommodated in deserving cases. |
Комментируя требование, по которому попросившие убежища должны обосновать свой выбор страны, где они хотели бы получить гражданство или право на проживание, он подчеркивает необходимость проявлять гибкий подход для вынесения справедливого решения и допускать исключения из правил в заслуживающих того случаях. |
The Centre has adjusted its organizational structure and operational approach with the adoption of the new strategic plan 2008-2011 in order to respond, in a rapid, flexible and cost-effective manner, to the ever-increasing and varying nature of requests made by States. |
После принятия нового стратегического плана на 2008 - 2011 годы Центр скорректировал свою организационную структуру и оперативный подход, с тем чтобы обеспечить удовлетворение все более разнообразных и многочисленных просьб государств оперативным, гибким и эффективным с точки зрения затрат образом. |