The United Nations system should work in a coordinated manner in assisting in the formulation of a new agenda to develop efficient transport systems. |
Ключевым элементом обеспечения успеха Совещания министров будет подход, основанный на привлечении широкого круга участников. |
This manner of work has brought us the depth, the diversity of our expertise and the experience that now we are proud of. |
Этот подход к работе дал нам глубину познания, широкопрофильность нашей экспертизы и практический опыт, которым мы можем сегодня гордиться. |
Some bedside manner you got there. |
Интересный подход к больным. |
It's only her manner. |
У нее такой подход. |
It is high time for a systematic approach that makes full use of all available tools and mechanisms in a coordinated manner. |
Настало время применить систематический подход в целях оптимального использования всех имеющихся инструментом и механизмов на скоординированной основе. |
That approach allows us to address our work in a more purposeful and focused manner. |
Такой подход придал бы нашей работе целеустремленный и целенаправленный характер. |
An approach that allows relief and development-oriented aid to co-exist in a mutually reinforcing manner is essential. |
Чрезвычайно важно выработать подход, который обеспечит взаимоподкрепляющий характер чрезвычайной помощи и помощи в целях развития. |
A rights-based approach also requires policymakers to ensure that all persons are protected in an equal and non-discriminatory manner. |
Правозащитный подход также требует от разработчиков программ обеспечивать равную защиту всем людям без какой бы то ни было дискриминации. |
The World Intellectual Property Organization is following the round-table discussions closely and is also exploring the manner in which it may define its approach. |
Всемирная организация интеллектуальной собственности внимательно следит за обсуждениями «за круглым столом» и изучает, каким образом она может определить свой подход. |
Over the years, Mexico had consistently emphasized the need to address international migration in a balanced manner on the basis of a comprehensive, rights-based approach. |
На протяжении многих лет Мексика неизменно подчеркивает необходимость сбалансированного решения проблемы международной миграции, используя комплексный подход, основанный на соблюдении прав человека. |
The new integrated approach known as sustainable materials management approaches the management of materials throughout their life cycle in a cost-effective manner. |
Новый интегрированный подход, известный как устойчивое материалопользование, затрагивает материалопользование на протяжении всего жизненного цикла экономически эффективным образом. |
Although the management procedures of the International Whaling Commission take into account environmental factors in a precautionary manner, they are essentially single-species approaches. |
Хотя процедуры управления Международной китобойной комиссии принимают во внимание экологические факторы с применением осторожности, они, в сущности, представляют собой подход, направленный на охрану каждого вида в отдельности. |
A multifaceted approach demonstrates an awareness of the manner in which different issues, if left unattended or unresolved, fester and spread to threaten society. |
Многосторонний подход свидетельствует о понимании того, как различные проблемы, если ими не заниматься и не решать их, обостряются и принимают масштабы, опасные для общества. |
An integrated, multidimensional approach to peacekeeping and post-conflict peace-building must be taken if a conflict is to be resolved in a durable manner. |
Для прочного урегулирования конфликта необходим комплексный подход к поддержанию мира и постконфликтному миростроительству. |
My Government has strongly backed the Secretary-General in this approach, and we pay tribute to the clear and persuasive manner in which he has presented it. |
Мое правительство решительно поддержало такой подход со стороны Генерального секретаря, и мы воздаем должное его четкому и убедительному изложению фактов. |
Female litigants and witnesses are no longer perceived in a gender neutral manner. Unfortunately, financial constraints have limited the Association's capacity to increase coverage of the training program across JLOS. |
Теперь нейтральный с гендерной точки зрения подход не практикуется в отношении женщин, являющихся сторонами или свидетелями в процессе. |
While we recognize the directive provided by Headquarters to all missions, it does not absolve the mission from its obligation of ensuring that the budget is prepared in a realistic manner. |
Мы учитываем инструкции Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, направленные во все миссии, однако они не освобождают миссии от обязанности применять при составлении бюджета реалистический подход. |
Indonesia hoped that those instruments would make it possible to address crime prevention in a more holistic manner and put in place a series of transnational measures that would create a firm foundation for a truly global response. |
Индонезия надеется, что эти документы позволят осуществить всесторонний подход к проблеме предупреждения преступности и принять ряд международных мер для поистине глобального ответа на это явление. |
The Mission has effectively functioned in an integrated and coordinated manner, and with the completion of the work of the Joint Commission, I have requested my Special Representative to return to New York. |
Миссия функционирует эффективно, обеспечивая комплексный и согласованный подход к решению стоящих перед нею задач, и с завершением работы Совместной комиссии я отозвал своего Специального представителя в Нью-Йорк. |
Japan basically supports the idea of the inclusion of SALW, provided that the definition of SALW and its operational aspects will be addressed in a flexible manner. |
В целом Япония поддерживает идею о включении стрелкового оружия и легких вооружений при условии, что будет обеспечен гибкий подход к их определению и соответствующим оперативным аспектам. |
The prime consideration in the selection of panellists should be expertise in the topic, and the capacity to make presentations in a provocative and innovative manner. |
Главным критерием отбора участников дискуссионных форумов должно быть знание предмета обсуждения и их способность применять такой подход к представлению своих материалов, который давал бы повод к размышлениям и отличался бы новаторским характером. |
Such an approach should build on linkages between forests, agriculture and other development sectors in an integrated and multisectoral manner, promoting small and medium-sized forest enterprises and community-company partnerships. |
Такой подход должен формироваться на комплексной и многосекторальной основе с опорой на взаимосвязь между лесами, сельским хозяйством и другими секторами развития и содействовать развитию малых и средних лесопромышленных предприятий и налаживанию партнерских отношений между населением и компаниями. |
Resolution 18/7 requires the Special Rapporteur to "integrate a victim-centered approach throughout the work of the mandate", which he intends to do in an effective, hands-on manner. |
В резолюции 18/7 содержится требование к Специальному докладчику "применять подход, ориентированный в первую очередь на жертв, ко всем направлениям работы, предусмотренной мандатом", который он намерен эффективно и практическим образом воплощать в жизнь. |
In 1991 the Commission adopted, in principle, a three-item, phased approach to its agenda, but it has applied that approach in a pragmatic manner. |
В 1991 году Комиссия утвердила, в принципе, поэтапный подход на основе трех пунктов повестки дня к своей повестке, но применяет этот подход прагматическим образом. |
It is essential to map out those requirements and to adopt a unified approach and a unified, coherent voice to meet them in a reliable and timely manner. |
Чтобы устранить выявленные пробелы, необходимо разработать согласованный глобальный подход, предусматривающий использование космических систем. |