| The CHAIRMAN: I thank all delegations for the constructive manner in which they dealt with this question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Я благодарю делегатов за конструктивный подход к этому вопросу. |
| The problem must be addressed in a more comprehensive and coordinated manner, based on the principle of genuine cooperation. | Необходимо применять более широкий и скоординированный подход к этому вопросу на основе принципа подлинного сотрудничества. |
| Virtually all cases of full recovery are achieved in this manner. | Этот подход практически во всех случаях обеспечивает полное возмещение средств. |
| This represents a superficial manner of dealing with the real issues. | Такой поверхностный подход к решению конкретных вопросов является неприемлемым. |
| Moreover, he stated that businesses had changed the manner in which their international transactions were organized. | Кроме того, он заявил, что предприятия меняют подход к осуществлению своих международных операций. |
| I am encouraged by the constructive manner in which both Mr. Clerides and Mr. Denktash are engaging in these talks. | Меня воодушевляет конструктивный подход как г-на Клиридиса, так и г-на Денкташа к участию в этих переговорах. |
| It should be approached in a systematic, even-handed and constructive manner. | При этом необходимо использовать систематический, беспристрастный и конструктивный подход. |
| The most important aspect of Agenda Venezuela is the manner in which it addresses the social impact of economic measures. | Самым важным аспектом Повестки дня Венесуэлы является ее подход к решению проблем социальных последствий экономических мер. |
| Security sector reform is a long-term process that must be approached in a holistic manner, taking account of a wide range of factors. | Реформа сектора безопасности является долгосрочным процессом, к которому необходимо применять комплексный подход, учитывая целый ряд факторов. |
| Therefore, the manner in which the international community sought to address the conflict in that region was both unconvincing and inefficient. | Поэтому подход международного сообщества к урегулированию конфликта в этом регионе был неубедительным и неэффективным. |
| The Forum's mandate compels it to address the human rights issues of indigenous peoples in a holistic manner. | Мандат Форума побуждает его применять комплексный подход к правозащитным вопросам, касающимся коренных народов. |
| It was a matter of profound concern that the Committee continued to address human rights issues in that manner. | Она глубоко обеспокоена тем, что Комитет по-прежнему применяет такой подход при рассмотрении вопросов прав человека. |
| We must begin to address the question of debt relief in a more coherent manner. | Нам необходимо выработать более комплексный подход к решению вопроса об облегчении бремени задолженности. |
| She noted that the Fund needed to approach capacity-building in a more coherent and strategic manner with clear targets. | Она отметила, что Фонду необходимо применять более целостный и стратегический подход к вопросам создания потенциала и установить четкие целевые показатели. |
| We also appreciate the balanced manner in which it approached the issue by addressing the roles of all stakeholders. | Мы также высоко оцениваем ее сбалансированный подход к этому вопросу на основе рассмотрения ролей всех основных участников. |
| We commend the professional and objective manner in which the experts of the Mechanism conducted their investigations. | Мы высоко оцениваем профессиональный и объективный подход членов Механизма к проведению своего расследования. |
| It must be addressed in a multi-pronged manner. | В основе ее решение должен лежать многоаспектный подход. |
| However, if a similar situation occurs, the United Nations should find a way to address it in an appropriate manner. | Вместе с тем при возникновении аналогичной ситуации Организации Объединенных Наций следует выработать надлежащий подход к ее рассмотрению. |
| OIOS concluded that the Office generally had not managed these commercial operations in a businesslike manner. | УСВН пришло к выводу, что Отделение в целом не обеспечивало управления этими коммерческими операциями, как того требует предпринимательский подход. |
| 5.2 The complainant claimed that the State party presented his case in a selective and biased manner. | 5.2 Заявитель утверждал, что при рассмотрении его дела государство-участник проявило избирательный и пристрастный подход. |
| Mr. CAMARA stressed the serious manner in which the report had been drafted. | Г-н КАМАРА подчеркивает проявленный Ливией серьезный подход к подготовке доклада. |
| It is desirable therefore to deal with the issue of exclusivity in a flexible manner. | Таким образом, целесообразно принять гибкий подход к решению вопроса об исключительных правах. |
| For that purpose, it was necessary to promote education programmes on how to deal in a critical and constructive manner with the media. | В этих целях необходимо продвигать учебные программы, прививающие критический и конструктивный подход к средствам массовой информации. |
| It is necessary to deal with them in an integral and holistic manner and establish the interlinkages and priorities. | Для их изучения необходим комплексный и глобальный подход, а также установление взаимосвязей и приоритетов. |
| It was important for the Committee to improve, in particular, the manner in which it considered and took decisions on proposed budgets. | Комитету важно улучшить, в частности, его подход к рассмотрению и принятию решений по предлагаемым бюджетам. |