| The Group believes that strengthening independent system-wide evaluation should be approached in a pragmatic manner, building on existing structures. | Группа считает, что к укреплению независимой общесистемной оценки следует применять прагматичный подход, основанный на использовании существующих структур. |
| Preventive actions often involve sporadic and scattered activities that fail to address the various underlying factors in a systematic, holistic and sustainable manner. | Превентивные меры часто выражаются в единичных и разрозненных действиях, которые не позволяют обеспечить систематический, всесторонний и последовательный подход к устранению лежащих в основе этого явления факторов. |
| All the elements of the communication mix will have to be undertaken in an integrated and synergetic manner. | При осуществлении всех элементов пакета мер по информационному обеспечению должен будет применяться комплексный и синергический подход. |
| The manner in which museums refer to the past varies significantly. | Подход к изложению истории в музеях варьируется существенным образом. |
| Instead they must be addressed in a flexible manner that reflects the perspective of each country. | Вместо этого необходим гибкий подход, учитывающий специфику каждой страны. |
| The report covers equality policy in a cross-sectoral manner from the point of view of immigrants and minority groups. | При рассмотрении политики в области обеспечения равноправия в докладе используется межведомственный подход, учитывающий точки зрения иммигрантов и групп меньшинств. |
| Mauritius commended the manner in which Mexico was dealing with issues relating to justice, human rights and elimination of discrimination. | Делегация Маврикия одобрила подход, применяемый Мексикой к решению проблем, связанных с правосудием, правами человека и ликвидацией дискриминации. |
| Please, I am certain I will succeed with my delicate manner. | Пожалуйста! Я уверен, что справлюсь, у меня деликатный подход. |
| The biased manner in which the Human Rights Council handled that incident is simply unacceptable. | Пристрастный подход, с которым Совет по правам человека отнесся к этому инциденту, просто неприемлем. |
| Dealing with them in an integral manner will contribute more effectively to successfully addressing issues concerning children, especially those in conflict situations. | Поэтому интегрированный подход к достижению всех этих целей будет способствовать более эффективному и успешному решению вопросов, касающихся детей, особенно детей, оказавшихся в конфликтных ситуациях. |
| Addressing commodities issues in a comprehensive and innovative manner, and the linkage between trade and foreign debt, was also required. | Требуется также обеспечить всесторонний и новаторский подход к решению проблем сырьевых товаров, а также изучить связи между торговлей и внешней задолженностью. |
| WBG tries to stimulate and strengthen entrepreneurs in an innovative manner. | ФГЖП применяет новаторский подход к стимулированию предпринимателей и укреплению их позиций. |
| Issues of special and differential treatment should be approached in a pragmatic manner. | При решении вопроса об особом и дифференцированном режиме следует применять прагматический подход. |
| They must deal with the situation in a rational manner, because changes have occurred in the world since the Organization was established. | Они должны применять рациональный подход к рассмотрению этой ситуации, поскольку со времени основания нашей Организации в мире произошло много перемен. |
| We furthermore wish to thank our negotiating partners for the constructive manner in which the negotiations were conducted. | Кроме того, мы хотели бы поблагодарить наших партнеров по переговорам за конструктивный подход к ведению переговоров. |
| The sixth chapter concentrates on the manner in which the Government is attempting to strengthen the State's institutional capacities. | В шестой главе рассматривается подход, принятый правительством в деле укрепления институционального потенциала государства. |
| It has been shown that the manner in which countries approach their obligations under Article 36 differs markedly. | Было показано, что подход стран к своим обязательствам по статье 36 заметно различается. |
| These issues should be addressed in a balanced and non-discriminatory manner, taking into account the security concerns of all States. | Эти проблемы нужно рассматривать, применяя сбалансированный и недискриминационный подход, принимая в расчет интересы безопасности всех стран. |
| It appreciates the manner in which the State party identified areas requiring further progress. | Он положительно оценивает подход государства-участника к определению областей, требующих дальнейшей работы. |
| At the 6th meeting, the Chairman thanked the experts for the manner and spirit in which they had conducted their work. | На 6-м заседании Председатель выразил экспертам признательность за их подход и дух, продемонстрированные ими в их работе. |
| All the items on the Conference's agenda must be addressed in a balanced manner reflecting global priorities. | При рассмотрении всех пунктов повестки дня Конференции необходимо проявлять сбалансированный подход, отражающий глобальные приоритеты. |
| The Fund would only be drawn upon in such circumstances in a judicious manner. | При использовании средств Фонда в вышеуказанных обстоятельствах следует использовать разумный подход. |
| It was preferable to address the matter in a more technical manner. | Для решения данного вопроса предпочтительнее использовать более технический подход. |
| There is an urgent need to address these problems in a comprehensive and timely manner. | Существует неотложная необходимость заняться решением этих проблем, используя всеобъемлющий и своевременный подход. |
| It was particularly important for the various aspects to be addressed in a balanced and cogent manner. | Особенно важно обеспечить сбалансированный и согласованный подход к различным аспектам прав человека. |