Delegates welcomed the constructive manner in which UNDP had reacted to the independent evaluation and, while expressing concern over the shortcomings identified by the evaluators, were encouraged both by the commitment of the Administrator and by his proposed course of action. |
Делегаты приветствовали конструктивный подход ПРООН к результатам независимой оценки и, выразив озабоченность по поводу недостатков, обнаруженных членами группы по оценке, в то же время с воодушевлением восприняли заявление Администратора и предложенные им меры по исправлению положения. |
In that connection, the new Human Rights Council and the forthcoming universal periodic review mechanism should ensure that human rights questions were discussed in an objective and non-selective manner and eliminate double standards and excessive politicization. |
В связи с этим, новый Совет по правам человека и механизм будущего универсального периодического обзора должны обеспечить объективный и неизбирательный подход к обсуждению проблем прав человека, а также ликвидировать двойные стандарты и чрезмерную политизацию. |
The provisions of the instrument related to emissions should be based on an approach which encourages the use of best available technologies and best available environmental practices in the nationally appropriate manner. |
В основе его положений, касающихся эмиссий, должен лежать подход, поощряющий применение наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной деятельности таким образом, который отвечает национальным условиям. |
The new international support architecture should be based on an integrated approach encompassing all support measures in the areas of trade, ODA, FDI and technology transfer, among others, complementing each other in a coherent and coordinated manner. |
В основу новой международной архитектуры поддержки следует положить комплексный подход, охватывающий все меры поддержки в области, в частности, торговли, ОПР, ПИИ и передачи технологии, которые должны согласованным и скоординированным образом дополнять друг друга. |
(e) A more comprehensive and long-term approach to strengthening regulatory and institutional foundations requires further development of adequate tools to help countries measure and monitor progress in a consistent manner. |
е) более комплексный и долгосрочный подход к укреплению нормативных и институциональных основ требует дальнейшего развития надлежащих инструментов, помогающих странам проводить последовательную оценку и мониторинг прогресса. |
Our approach to the Kabul process and transition is based on three key principles: transition must be Afghan-owned; it must be planned and implemented in a sustainable manner; and it must ensure the protection and promotion of the rights of all Afghans. |
Наш подход к кабульскому процессу и осуществляемому переходу опирается на три ключевых принципа: за этот переход должна отвечать афганская сторона; он должен быть надежным образом спланирован и осуществлен; он должен обеспечивать защиту и поощрение прав всех афганцев. |
The Advisory Committee shares the Board's concern over the increase in cases of fraud and presumptive fraud and encourages the Administration to be proactive in its dealings with the missions to ensure that cases are reported in a timely and accurate manner. |
Консультативный комитет разделяет озабоченность Комиссии по поводу увеличения числа случаев мошенничества и предполагаемого мошенничества и рекомендует администрации использовать упредительный подход в своей работе с миссиями для обеспечения своевременного представления точной информации о таких случаях. |
Arguments supporting the adoption of the articles in that manner were clear and compelling; first and foremost, that approach would ensure that the integrity of the articles was maintained. |
Аргументы в пользу принятия статей в этой форме ясны и убедительны: важнейший из них - это то, что такой подход гарантирует целостность статей. |
After an arduous process of constitution, it now appears that the World Committee on Tourism Ethics has adopted the right approach in dealing with ethical principles and questions related to tourism and is proceeding, step by step, in an overall satisfactory and competent manner. |
Всемирный комитет по этике туризма, пройдя трудный процесс становления, как представляется, принял на вооружение правильный подход к этическим принципам и вопросам, касающимся туризма, и шаг за шагом продвигается вперед, действуя в целом удовлетворительно и компетентно. |
In that regard, the two organizations have responded well in implementing Security Council resolutions in a professional and honest manner, in accordance with the Charter and unaffected by political influence and pressure from the United States and the United Kingdom. |
В этом отношении обе эти организации продемонстрировали должный подход к выполнению резолюций Совета Безопасности на основе профессионализма и добросовестности, в соответствии с Уставом, не взирая на политическое влияние и давление со стороны Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства. |
The ecosystem approach requires that the components of an ecosystem, the phenomena and activities that affect it and the legislative and policy frameworks be coordinated in a systematic manner to address interactions and cumulative effects. |
Экосистемный подход требует, чтобы компоненты экосистемы, воздействующие на нее явления и виды деятельности, а также законодательные и политические механизмы координировались систематическим образом в целях рассмотрения взаимодействий и кумулятивных последствий. |
Although we will not have a resolution on enhancing capacity-building in global public health this year, we reaffirm our commitment to the issue and our willingness to discuss health in a holistic manner in the General Assembly. |
Хотя в этом году не предусмотрено принятие резолюции по укреплению глобальной системы здравоохранения, мы еще раз заявляем о том, что поддерживаем этот подход и готовы участвовать во всестороннем обсуждении проблем здравоохранения в Генеральной Ассамблее. |
That approach seeks to ensure that the basic needs of the poor, disadvantaged and vulnerable are addressed, that communities are empowered and that natural resources are managed and used in an optimal manner. |
Этот подход направлен на удовлетворение основных потребностей бедных людей, людей, находящихся в неблагоприятном положении, и уязвимых слоев населения, предоставление общинам соответствующих возможностей и рациональное управление природными ресурсами, а также их оптимальное использование. |
Beyond the many global concerns, the Programme actively promotes a subregional approach aimed at identifying and addressing specific drug control problems in a holistic manner rather than in isolation at the national level. |
Помимо решения многочисленных глобальных проблем Программа активно пропагандирует субрегиональный подход, направленный на выявление и решение конкретных проблем контроля над наркотическими средствами на основе комплексного подхода, а не изолированно на национальном уровне. |
Though known for his attempts to overthrow the former regime, with outside help, he has in the past year been publicly critical of the CPA's approach to the de-baathification policy and the manner in which the former army was disbanded. |
Хотя он известен своими попытками свергнуть бывший режим при поддержке извне, в течение прошлого года он открыто критиковал подход КВА к политике дебаасификации и то, как были расформированы бывшие вооруженные силы. |
The Committee was especially appreciative of the constructive manner in which the delegation referred to and responded to the contributions of non-governmental organizations to the Committee's review of the implementation of the Covenant in Hong Kong. |
Комитет особенно оценил тот конструктивный подход, которым руководствовалась делегация, комментируя вклад неправительственных организаций в рассмотрение Комитетом вопроса об осуществлении Пакта в Гонконге. |
That was the only acceptable manner of comparing job levels between civil services; any attempt to work through job titles or ranking would totally defeat the integrity of such an analysis and would not provide a sound basis for matching jobs of comparable worth. |
Это единственно приемлемый подход для сопоставления уровней должностей в гражданских службах; любая попытка исходить из названий должностей или их рангирования полностью подорвала бы достоверность такого анализа и не обеспечила бы прочной основы для сравнения должностей сопоставимого уровня. |
However, it agreed that the manner in which inflation is explained in the performance reports required further elaboration, which would be done in future reports. |
Вместе с тем администрация согласилась с тем, что подход к объяснению инфляционных процессов в докладах об исполнении бюджета требует доработки, что будет сделано в будущих докладах. |
On the subject of the work of the Special Coordinators, I would like to join my voice with those of others in thanking them for their reports and for the energetic manner in which they tackled their tasks. |
Что касается работы специальных координаторов, то я хотела бы присоединить свой голос к голосам тех, кто благодарил их за их доклады и за энергичный подход к решению своих задач. |
Capacity-building, together with other means of implementation, such as finances and technology transfer, are integral and indivisible tools to achieve sustainable development and need to be dealt with in a more holistic manner. |
Наращивание потенциала вместе с такими другими средствами осуществления, как финансирование и передача технологий, являются комплексными и неделимыми средствами обеспечения устойчивого развития, в связи с чем к ним необходимо применять более целостный подход. |
As regards the extent to which electronic communications could be required or made mandatory, the Working Group generally agreed on the desirability of approaching the issue in a flexible manner. |
Что касается вопроса о том, в какой степени можно требовать использования электронных сообщений или предусматривать обязательный характер электронных сообщений, то, по общему мнению Рабочей группы, при рассмотрении данного вопроса следует использовать гибкий подход. |
Resolution 1325 is thus a landmark which enables us to consider the increasing complexity of conflict situations and the transition from conflict to development in a broad and integral manner and from a gender perspective. |
Поэтому с нашей точки зрения, резолюция 1325 является знаковой, благодаря принятию которой мы можем применять в рассмотрении все более сложных конфликтных ситуаций и процессов перехода от конфликта к развитию более широкий, всесторонний подход, отмеченный гендерной проблематикой. |
Indeed, our debate would gain much if, instead of examining the revitalization of the General Assembly on the one hand and the reform of the United Nations on the other, we were to approach the consideration of the issue in a systemic manner. |
Действительно, наши прения многое приобретут, если вместо того, чтобы рассматривать, с одной стороны, активизацию Генеральной Ассамблеи и, с другой стороны, реформу Организации Объединенных Наций, мы применим систематический подход к рассмотрению этого вопроса. |
With regard to the draft resolutions submitted to the General Assembly that seek to condemn the Government of Cuba for its human rights policy, Ecuador believes that this problem should be dealt with in a universal manner and should be considered in a global context. |
Что касается представленных Генеральной Ассамблее проектов резолюций, направленных на то, чтобы осудить правительство Кубы в связи с проводимой им политикой в области прав человека, то, по мнению Эквадора, к этой проблеме необходимо применить универсальный подход и рассматривать ее в глобальном контексте. |
Representatives of five organizations and the CCAQ secretariat had worked hard with the other members of the Working Group on the project and the organizations were very grateful for the rigorous and serious manner in which the task had been accomplished. |
Представители пяти организаций и секретариата ККАВ вместе с другими членами Рабочей группы провели большую работу над этим проектом, и организации весьма признательны за тщательный и серьезный подход в осуществлении этой задачи. |