Since the inception of these meetings, the regional commissions consulted with partner organizations on their agendas and continued to organize them within existing resources and in a flexible manner. |
С тех пор как были инициированы эти совещания, региональные комиссии проводили консультации с организациями-партнерами по своим повесткам дня и продолжали организовывать их в рамках имеющихся ресурсов, проявляя при этом гибкий подход. |
I should also like to pay a well-deserved tribute to your predecessor, Ambassador Razali Ismail of Malaysia, for the innovative and constructive manner in which he carried out his task. |
Я хотел бы также воздать должное Вашему предшественнику послу Малайзии Разали Исмаилу за новаторский и конструктивный подход, который он продемонстрировал при выполнении своих задач. |
One representative expressed the view that, while the report took a common-sense and cautious approach to an area where legal minefields abounded, some issues had been considered in a general manner and too much attention had been given to categorization. |
Один из представителей высказал мнение о том, что, хотя в докладе был принят основывающийся на здравом смысле и осмотрительный подход к сфере, полной неприятных с правовой точки зрения неожиданностей, некоторые вопросы были рассмотрены в обобщенном плане и излишне много внимания было уделено категоризации. |
The key element of Copenhagen is the interrelationship between analysis and processes, which were previously approached in a partial and fragmented manner, and an emphasis on the fact that poverty is a worldwide concern and a threat to world peace and security. |
Ключевой элемент в Копенгагене - это взаимосвязь между анализом и процессами, подход к которым раньше был неполным и фрагментарным, а также выделение того факта, что нищета вызывает повсеместную озабоченность и является угрозой миру и безопасности во всем мире. |
The road map, which was endorsed at the inter-agency meeting held on 4 February 2004, was broadly accepted by the international community as a practical approach to ensuring active involvement of all relevant stakeholders in a focused and well-coordinated manner. |
«Дорожная карта», одобренная на межучрежденческом совещании в феврале 2004 года, получила широкое признание международного сообщества как практический подход, обеспечивающий активное, целенаправленное и хорошо скоординированное участие всех соответствующих заинтересованных сторон. |
Adopting an interactive approach the exhibit aims at portraying in an interactive manner the unique fauna and flora of these ecosystems as well as the adaptation strategies developed by its communities. |
Выставка, для проведения которой будет использоваться интерактивный подход, будет иметь своей целью дать представление на интерактивной основе об уникальной фауне и флоре этих экосистем, а также о выработанных общинами, проживающими в этих районах, стратегиях адаптации к среде обитания. |
Thus far, while each claim or dispute has been handled in an ad hoc manner, the general approach has been as follows: |
Хотя каждое исковое требование или спор рассматривается на индивидуальной основе, общий подход на сегодняшний день является следующим: |
Moreover, I stress that our proposal for a step-by-step approach to resolve issues in a realistic sequence and thus gradually ameliorate relations in a sustained manner with a perspective, remains on the table. |
Кроме того, я подчеркиваю, что наше предложение применять поэтапный подход к урегулированию проблем в реалистической последовательности и тем самым постепенно улучшать отношения на устойчивой основе и с учетом перспективы остается в силе. |
Indeed, a comprehensive approach addressing problems of poverty and the improvement of the quality of life in a holistic manner should remain the prime target of our future endeavours. |
По сути, главной целью наших будущих настойчивых усилий должен оставаться всеохватывающий подход к решению проблем нищеты и улучшения качества жизни в глобальном масштабе. |
This approach has made it possible to settle, in a more or less satisfactory manner, a number of international disputes and conflicts - by some counts, more than one hundred have been referred to the United Nations for consideration. |
И такой подход позволял более или менее удовлетворительно решать целый ряд международных споров и конфликтов - по некоторым подсчетам свыше ста, выносимых на рассмотрение ООН. |
A different approach is to adopt provisions in national laws or regulations that reflect a specific principle in a substantive manner without explicitly referring to it as a principle. |
Другой подход предполагает включение в национальные законодательства положений, отражающих существо конкретных принципов, без конкретного указания на то, что это является одним из принципов. |
The prevailing insecurity, coupled with the most recent series of swift political changes, has led relief organizations to operate in a "stop-and-go" manner which has so far prevented the adoption of a longer-term development approach for Burundi. |
Обстановка отсутствия безопасности в сочетании с недавней серией резких политических перемен привела к тому, что организации, занимающиеся оказанием помощи, действуют на непредсказуемой основе, что до сих пор не позволило разработать более перспективный подход к обеспечению развития Бурунди. |
It holds promise for a more fully integrated approach to conflict resolution in which all dimensions - political, humanitarian, development and human rights - are addressed in a mutually reinforcing manner. |
Это вселяет надежду на то, что будет принят более комплексный подход к разрешению конфликтов, при котором учет всех аспектов - политического, гуманитарного, аспекта развития и прав человека - дает эффект их взаимоусиления. |
Yet another approach was to delete paragraph (5) and to retain paragraph (6), thus dealing with the matter in a detailed manner. |
Третий подход состоит в том, чтобы исключить пункт 5 и сохранить пункт 6, т.е. подробно урегулировать этот вопрос. |
To this end, the Group commends the manner in which the consultations by the Special Coordinator on improved and effective functioning of the Conference on Disarmament have been conducted, and urges this approach for consideration by the other coordinators. |
С этой целью Группа отдает должное тому, как проводятся консультации Специальным координатором по совершенствованию и повышению эффективности функционирования Конференции по разоружению и настоятельно рекомендует этот подход вниманию других координаторов. |
In conclusion, let me again thank you, Mr. President, and the delegation of the Netherlands for addressing this issue in such a thoughtful manner. |
В заключение я хотела бы еще раз выразить Вам, г-н Председатель, и делегации Нидерландов благодарность за столь внимательный подход к этому вопросу. |
We would like to place on record our recognition of the constructive manner in which the delegation of Chile has engaged with us on the details of that resolution. |
Мы хотели бы официально отметить конструктивный подход делегации Чили к проведенной совместно с нами работе над деталями этой резолюции. |
Performance reporting would be addressed in a systematic and timely manner, with the aim of standardizing the reporting by the various areas and sections of the Fund. |
Будет обеспечиваться систематический и оперативный подход к подготовке отчетности по различным аспектам деятельности Фонда с целью ее стандартизации. |
In creating an environment conducive to children's development, we have to address, in a holistic manner, the social, economic and ideological factors that have inhibited the fulfilment of our obligations under the Convention on the Rights of the Child. |
Создавая условия, способствующие развитию детей, мы должны выработать целостный подход к устранению социальных, экономических и идеологических факторов, которые препятствуют выполнению наших обязательств по Конвенции о правах ребенка. |
Unfortunately, it must be acknowledged that synergy is more a concept than a practice. National policies continue to be drawn up and applied in a sectoral manner despite clear efforts to pursue them in the context of a global approach. |
К сожалению, приходится констатировать, что синергизм это, скорее, теоретическая, нежели практическая категория: при выработке и осуществлении политики на национальном уровне по-прежнему преобладает секторальный подход, несмотря на очевидные усилия по обеспечению перехода к использованию в качестве отправной точки глобального подхода. |
The Commission expressed its appreciation for the manner in which the Agency had conducted a very effective programme of delivery of emergency assistance to the affected refugees, taking advantage of its widespread infrastructure and trained staff in the affected areas. |
Комиссия особо отметила подход, которого придерживается Агентство, к осуществлению весьма эффективной программы по оказанию чрезвычайной помощи нуждающимся в ней беженцам, опираясь на свою широко разветвленную инфраструктуру и квалифицированный персонал в районах бедствия. |
Making legal instruments on non-proliferation, disarmament and weapons of mass destruction universal in scope should be our objective for this nascent twenty-first century, because only in that manner will it be possible to lay the foundation for mutually guaranteed security as a primary goal. |
В наступающем XXI веке мы должны стремиться к обеспечению универсальности правовых инструментов, касающихся нераспространения, разоружения и оружия массового уничтожения, поскольку только такой подход позволит заложить основы взаимно гарантированной безопасности в качестве первоочередной цели. |
China therefore asks the Conference on Disarmament to consider the issues of a fissile-material production ban treaty, the prevention of an arms race in outer space and nuclear disarmament in a balanced manner, paying equal attention to the security concerns of all parties. |
В связи с этим Китай просит Конференцию по разоружению применять сбалансированный подход к вопросам заключения договора о запрещении производства расщепляющегося материала, предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и ядерного разоружения и уделять равное внимание обеспокоенностям в области безопасности всех сторон. |
Moreover, if objectives and expected accomplishments are treated in such a manner, the opportunity for Secretariat officials to claim "external factors" as an excuse for failure will be diminished. |
Кроме того, если подход к целям и ожидаемым достижениям будет таковым, у должностных лиц Секретариата будет меньше возможностей ссылаться на «внешние факторы» как причину неудачи. |
I would also like to express my appreciation to all the facilitators for having handled the difficult consultation process in a very transparent and consistent manner, making sure that all delegations' views and opinions were heard and taken into account in the process. |
Я хотел бы также выразить признательность всем посредникам за транспарентный и последовательный подход к сложному процессу консультаций, благодаря которому точки зрения и мнения всех делегаций были услышаны и учтены в ходе того процесса. |