A strong proponent of the universal periodic review mechanism, which had just concluded its first cycle, Indonesia was currently preparing its report for the next cycle in an inclusive manner, involving all relevant stakeholders. |
Будучи решительным сторонником механизма универсального периодического обзора, который только что завершил первый цикл работы, Индонезия в настоящее время подготавливает доклад ко второму циклу, применяя при этом инклюзивный подход, с привлечением всех соответствующих заинтересованных сторон. |
With that in mind, our delegation is ready to engage actively and constructively in the forthcoming intergovernmental negotiations in a flexible manner, with a view to producing concrete results during the next session of the General Assembly. |
С учетом этого наша делегация готова принимать активное и конструктивное участие в предстоящих межправительственных переговорах, применяя гибкий подход, направленный на достижение конкретных результатов в ходе следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
I should like to warmly thank France for having undertaken the task of coordinating the negotiations and for having brought us, in a patient and clear-sighted manner, to a final consensus after more than three months of debate. |
Я хотел бы выразить Франции искреннюю признательность за выполнение задачи по координации переговоров и за то, что она, проявляя терпение и применяя четкий подход, привела нас к достижению заключительного консенсуса после более чем трехмесячных прений. |
The constructive, practical and realistic manner in which all States parties responded to that challenge, while maintaining their long-standing goals and positions of principle, ultimately ensured the success of the Conference. |
Конструктивный, практический и реалистичный подход всех государств-участников к этой задаче наряду с сохранением их давно сложившихся целей и принципиальных позиций в конечном счете обеспечил успех Конференции. |
Dealing with human rights issues in a selective manner was tantamount to interfering in the internal affairs of sovereign States and contrary to the principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Избирательный подход к решению проблем прав человека равносилен вмешательству во внутренние дела суверенных государств и противоречит принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
For the first time, population and development issues were dealt with in a holistic manner and individual human beings were placed at the very heart of the development process. |
Впервые при рассмотрении вопросов, касающихся народонаселения и развития, использовался целостный подход, а интересы людей были поставлены в самый центр процесса развития. |
Mr. Zongo (Prime Minister of Burkina Faso) wished to pay tribute to the Director-General of UNIDO, for the manner in which he was performing his functions. |
Г-н Зонго (премьер-министр Буркина-Фасо) воздает должное Генеральному директору ЮНИДО за его подход к выполнению своих обязанностей. |
Building on positive elements achieved during previous years, the Chairman guided the Group in a professional, transparent and satisfactory manner along the path of steady progress. |
Опираясь на позитивные элементы, достигнутые в течение предшествующих лет, Председатель, применяя профессиональный, транспарантный и надлежащий подход, направлял продвижение Группы по пути неуклонного прогресса. |
Meanwhile, some nuclear States, sadly, are handling the nuclear dossier in a twisted manner by giving priority to their own interests over those of international peace and security. |
В то же время некоторые ядерные государства, к сожалению, демонстрируют несколько искаженный подход к ядерной проблеме, отдавая приоритет своим собственным интересам в ущерб международному миру и безопасности. |
The international community needed to behave in a more creative and conciliatory manner than in the past because the achievement of the Millennium Development Goals had been jeopardized by the combined food, energy and financial crises. |
Международное сообщество должно применять более творческий и компромиссный подход, чем раньше, поскольку сочетание продовольственного, энергетического и финансового кризисов поставило под угрозу перспективу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
France and Italy supported this request and raised concerns that the exemption for flat fronted vehicles could create distortion in the market if vehicles of category 1-1 were not treated in a similar manner. |
Италия и Франция поддержали это мнение и выразили озабоченность по поводу того, что исключение транспортных средств с плоской передней частью может привести к рыночным перекосам, если к транспортным средствам категории 1-1 не будет применяться аналогичный подход. |
Mr. Azeez (Sri Lanka) said that the three pillars of the Non-Proliferation Treaty should be addressed in a balanced and non-discriminatory manner and that all States parties should work collectively and diligently to that end. |
Г-н Азиз (Шри-Ланка) говорит, что в реализации всех трех компонентов Договора о нераспространении ядерного оружия необходимо применять сбалансированный и недискриминационный подход, и что все государства-участники Договора должны прилагать коллективные и настойчивые усилия в этом направлении. |
However, States needed to be able to react to reservations in a flexible manner, as provided for by the 1969 Vienna Convention; that approach influenced his delegation's assessment of the legal effects of invalid reservations. |
Однако государства должны иметь возможность реагировать на оговорки гибким образом, как предусматривается Венской конвенцией 1969 года; этот подход влияет на оценку делегацией его страны юридических последствий недействительных оговорок. |
To address the environmental issues related to the increasing transboundary movements of these wastes, and to ensure that their storage, transport, treatment, reuse, recycling, recovery and disposal is conducted in an environmentally sound manner, a proactive approach is essential. |
В целях решения экологических проблем, связанных с ростом трансграничных перевозок таких отходов, и с целью обеспечения того, чтобы их хранение, перевозка, переработка, повторное использование, рециркуляция, рекуперация и удаление осуществлялись экологически обоснованным образом, необходимо избрать активный подход. |
A more general approach was designed and implemented in the Statistical Office of Serbia and Montenegro, which deals with proccessing of all the statistical data in a completely different manner. |
Более общий подход был разработан и осуществлен в Статистическом управлении Сербии и Черногории; при этом подходе обработка всех статистических данных осуществляется совершенно иным образом. |
It also noted that Ecuador's constructive approach to dealing with human rights mechanisms, as well as with civil society, would enable it to ensure promotion and protection of human rights in the best possible manner. |
Он также обратил внимание на конструктивный подход Эквадора к деятельности правозащитных механизмов и к гражданскому обществу, что позволяет ему наилучшим образом обеспечивать поощрение и защиту прав человека. |
In the implementation of her mandate, the Special Rapporteur has always strived to adopt a holistic approach and to examine all issues related to freedom of religion or belief in a non-selective manner. |
В ходе выполнения своего мандата Специальный докладчик всегда стремилась применять глобальный подход и рассматривать все вопросы, связанные со свободой религии или убеждений, неизбирательным образом. |
A better approach, it was said, might be to establish a general framework leaving discretion to the arbitral tribunal to organize hearings in an appropriate manner taking account of the circumstances of the case. |
Было заявлено, что более оптимальный подход, возможно, заключается в том, чтобы предусмотреть общие рамки, оставив решение вопросов о надлежащей организации слушаний с учетом обстоятельств дела на усмотрение третейского суда. |
The writing requirement has been interpreted and applied in a flexible manner in Australia, consistent with the New York Convention itself and the intent of the Recommendation. |
Подход к толкованию и применению требования относительно письменной формы является в Австралии гибким, что соответствует как самой Нью-йоркской конвенции, так и смыслу Рекомендации. |
But the consensus approach can work only if negotiations are undertaken in a transparent and inclusive manner, with a clear and shared understanding of procedures and deadlines. |
Однако такой подход ведет к успеху только в том случае, если переговоры ведутся в обстановке открытости и терпимости, с ясным пониманием процедур и сроков. |
It is further understood that the template is to be used as a model in a flexible manner and that the content of each note falls within the discretion of the country rapporteurs. |
Кроме того, Комитет имеет в виду, что при использовании типового образца в качестве шаблона должен применяться гибкий подход и что содержание каждой записки определяется по усмотрению докладчика по стране. |
Moreover, the Committee was concerned that it remained unclear how the Party concerned would "adapt the manner in which it evaluates NREAPs" in accordance with the recommendations of the Committee. |
Кроме того, Комитет выразил беспокойство по поводу сохраняющейся неясности в вопросе о том, каким образом соответствующая Сторона будет "адаптировать свой подход к оценке НПДВЭ" в соответствии с рекомендациями Комитета. |
The group will conduct its work in an open and inclusive manner and will invite the private sector and civil society to contribute its expertise and experiences on indicators and innovative ways of data compilation. |
З. В своей работе Группа будет использовать открытый и комплексный подход и предложит частному сектору и гражданскому обществу делиться своим опытом и практическими знаниями, связанными с показателями и новаторскими способами сбора и обработки данных. |
In response to the growing recognition of the potential severity of water-related environmental problems worldwide, the UNEP water policy and strategy will place substantial emphasis on addressing these problems in a holistic, integrated and coordinated manner. |
В условиях все более широкого признания потенциальной серьезности связанных с водой экологических проблем в глобальном масштабе, политика и стратегия ЮНЕП в области водных ресурсов будет настоятельно акцентировать комплексный, интегрированный и скоординированный подход к решению этих проблем. |
His delegation hoped that the next report would address the situation in his country in a responsible and serious manner and would be based on many different sources of information which had been corroborated. |
Его делегация надеется на то, что в следующем докладе при рассмотрении ситуации в его стране будет применен ответственный и серьезный подход и что доклад будет основан на многочисленных различных проверенных источниках информации. |