Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "Manner - Подход"

Примеры: Manner - Подход
In crisis countries, UNDP addresses security sector and transitional justice reform in a holistic manner to ensure physical security, equity, due process, maintenance of public order and enforcement of the rule of law. В странах, переживающих кризис, ПРООН решает вопросы безопасности и переходной реформы системы правосудия, используя целостный подход, с тем чтобы обеспечить физическую безопасность, беспристрастность, надлежащее судопроизводство, поддержание общественного порядка и соблюдение норм права.
The decision to decentralize is justified by the adoption of new strategies for natural resources management, after it was observed that the earlier policies were defined and managed in a centralized manner, leading to the failure of a number of programmes. Децентрализованный подход оправдан принятием новых стратегий управления природными ресурсами после констатации неудач с осуществлением нескольких программ, которые были обусловлены централизованным характером процесса выработки и реализации прежней политики.
We understand and support the willingness of the Timorese Government to assume such responsibilities and view the phased approach to the transfer of functions as an adequate means to achieve the shared goal of full institutional normalization in the security area in a safe and orderly manner. Мы понимаем и поддерживаем готовность тиморского правительства принять такие функции и считаем поэтапный подход к передаче функций адекватным средством достижения совместной цели полной организационной нормализации в области безопасности безопасным и упорядоченным образом.
In turn, UNIDIR has taken on a much more practical and relevant role, relating its research priorities in a more timely manner to the issues that confront the international community. ЮНИДИР, в свою очередь, демонстрирует гораздо более практичный и актуальный подход, оперативно увязывая свои приоритеты в области исследований с проблемами, с которыми сталкивается международное сообщество.
We therefore support the approach proposed by the Secretary-General in that regard, and we favour an expeditious handling of the manner in order to facilitate the earliest possible start of the pivotal work of the Boundary Commission. Поэтому мы поддерживаем подход, предложенный Генеральным секретарем в этой связи, и выступаем за безотлагательное осуществление мер, позволяющих обеспечить в кратчайшие возможные сроки условия для развертывания важнейшей деятельности Пограничной комиссии.
It was important to treat each case individually and in an appropriate manner, bearing in mind that, whatever option might be applied, the common element was that justice should be done. Важно применять в каждом случае индивидуальный подход и соответствующую основу с учетом того, что вне зависимости от применяемых вариантов общим эле-ментом является отправление правосудия.
Thirdly, the present multifaceted approach, covering diplomatic, political and economic factors, must be sustained in a concerted manner, while non-traditional donors and regional bodies are encouraged to contribute to joint planning and cost-sharing. В-третьих, необходимо и дальше на согласованной основе осуществлять нынешний многосторонний подход, учитывающий дипломатические, политические и экономические факторы, а нетрадиционным донорам и региональным органам должно быть предложено принимать участие в совместном планировании и покрытии расходов.
The Centre adjusted its organizational structure and operational approach in order to respond, in a rapid and flexible manner, to the ever-increasing number and varying nature of requests made by States. Центр скорректировал свою организационную структуру и оперативный подход, с тем чтобы можно было оперативно и гибко реагировать на все увеличивающееся число разнообразных по характеру просьб, поступающих от государств.
None the less, in our view, the "one voice" approach of the United Nations has contributed positively to the determined manner with which Sierra Leone can overcome this crisis. Тем не менее, по нашему мнению, подход Организации Объединенных Наций «единый голос» внес конструктивный вклад в формирование той решимости, с которой Сьерра-Леоне может преодолеть нынешний кризис.
Such an approach could only enhance the efficiency of the work of the Office if it were applied in such a manner as not to distract attention from problem areas other than high-risk areas to which the Member States attached great importance. Такой подход может помочь Управлению повысить эффективность своей деятельности, но лишь в том случае, если при его применении не будет отвлекаться внимание и от других проблемных областей, помимо сопряженных с высоким риском, которым государства-члены всегда придают большое значение.
Her delegation was concerned at the manner in which the negotiations had been conducted by certain delegations, which had exceeded the bounds of the Committee's normal decision-making procedure. У ее делегации вызывает обеспокоенность подход к ведению переговоров со стороны некоторых делегаций, которые не придерживались обычного порядка принятия решений, установленного в Комитете.
After thanking all the representatives, the Executive Secretary noted the broad participation, the high level of the delegations and the responsible manner in which they had made their views known to the secretariat. Поблагодарив всех представителей, Исполнительный секретарь отметил широкий состав участников, высокий уровень делегаций и ответственный подход, который все они проявили, излагая свои позиции секретариату.
One interesting fact that emerged from the workshop is the conscientious manner in which all registered pioneer investors and a number of other institutions and entities have been undertaking studies in the deep seabed on the effects on the marine environment of deep seabed activities. Одним из представляющих интерес фактов, который проявился во время проведения этого практикума, является сознательный подход всех зарегистрированных первоначальных вкладчиков и некоторых других институтов и участников к оценке экологического воздействия разведки в глубоководных районах морского дна.
The timely manner in which the necessary readjustments had been made and guidelines developed for use at the field level was an example for other parts of the system. Своевременный подход, на основе которого были сделаны необходимые коррективы и разработаны принципы для использования на местном уровне, является моделью для других элементов системы.
We reiterate the need to address in a holistic manner the issue and the underlying causes of illegal logging, the illegal trade in timber, non-timber forest products, and genetic resources. Мы вновь заявляем о необходимости использовать целостный подход к решению вопроса и устранению причин незаконных лесозаготовок, незаконной торговли древесиной, лесной продукцией, не относящейся к древесным материалам, генетическими ресурсами.
At the same time, we stress the need for the Council to adopt a resolution under Chapter VII of the Charter, as it has done in other situations with which it dealt in a serious manner. В то же самое время мы подчеркиваем необходимость принятия Советом резолюции в соответствии с Главой VII Устава, как он это делал в других ситуациях, в отношении которых он занимал серьезный подход. Председатель: В моем списке еще остаются ораторы из числа членов Совета Безопасности.
The current report was not an ordinary budget request and should not, therefore, be approached in a traditional manner with a view to cutting costs. Настоящий доклад не является обычной бюджетной просьбой, и в этой связи к нему не следует применять традиционный подход, предусматривающий сокращение расходов.
The Government is also comprehensively implementing the relevant laws, regulations and policies, so as to gradually overcome these obstacles in an active and pragmatic manner. Правительство также в полном объеме реализует соответствующие законы, положения и меры, с тем чтобы постепенно и целеустремленно, демонстрируя прагматичный подход, преодолевать эти препятствия.
The Group believed that the rationalization of the information centres should be studied in a differentiated and flexible manner, since not all regions of the world where such centres existed were in comparable situations. Группа придерживается мнения о том, что в вопросе рационализации информационных центров должен применяться дифференцированный и гибкий подход, поскольку не все регионы, в которых размещаются такие центры, находятся в равных условиях.
Having outlined our fundamental principles, let me now set forth the manner in which Canada approaches the resolutions on the Middle East discussed each year in the General Assembly. После того, как я изложил наши основные принципы, позвольте мне изложить подход Канады к резолюциям по Ближнему Востоку, ежегодно обсуждаемым Генеральной Ассамблеей.
The evolution of the role of women in Tokelau was being handled in a sensitive manner befitting the speed, scale and impact of social change in a small-scale community, spread over three atolls each 80 kilometres apart. В отношении эволюции роли женщин в Токелау применяется осмотрительный подход и учитываются темпы, масштабы и влияние социальных преобразований в небольшой общине, которая проживает на трех атоллах, расположенных в 80 км друг от друга.
Consideration of how the Partnership Programme may fit within a strategic approach to technology transfer and assistance could lead to this important need being addressed in a comprehensive, coordinated manner. Если Программу партнерств удастся интегрировать в стратегический подход к важной задаче передачи технологии и оказания помощи, можно будет предпринять согласованные и всеобъемлющие усилия для ее решения.
I should like to express my appreciation to the Libyan legal team and to the States concerned for the constructive manner in which they addressed the complex issues before them. Хотел бы высказать благодарность группе ливийских юристов и заинтересованным государствам за их конструктивный подход к рассмотрению сложных вопросов, которые им были поручены.
They are designed to strengthen local capacity, to manage procurement in a cost-effective manner and to identify the benefits of effective and transparent procurement. Их задача заключается в укреплении местного потенциала, обеспечении эффективного с точки зрения затрат управления закупочной деятельностью и выявлении преимуществ, которые сулит эффективный и транспарентный подход к закупочной деятельности.
This approach facilitates commerce and allows secured creditors and buyers to protect their respective interests in an efficient and cost-effective manner without undermining the promotion of secured credit Этот подход способствует развитию торговли и позволяет обеспеченным кредиторам и покупателям защищать свои интересы эффективным и экономичным образом, не создавая никаких препятствий для расширения практики предоставления кредитов под обеспечение).