Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "Manner - Подход"

Примеры: Manner - Подход
As to the first issue, timing of proposal, the approach adopted may depend upon the purpose or objective of the particular reorganization, or relate to the manner in which the reorganization proceedings commenced. Что касается первого вопроса, связанного со сроками представления предложения, то используемый подход может зависеть от целей и задач реорганизации в каждом конкретном случае или быть связан с порядком открытия реорганизационного производства.
In that role, to ensure that the analysis and observations of the Ombudsperson are provided in a fair and consistent manner from case to case, it is necessary to clearly articulate the approach being employed and the standard by which the information is to be assessed. В этой связи для обеспечения того, чтобы анализ и замечания Омбудсмена по каждому делу были объективными и последовательными, необходимо четко сформулировать применяемый подход и стандарты, согласно которым должна оцениваться информация.
The incremental approach has its particular limitations for the protection of the atmosphere, which by its very nature warrants holistic treatment in the form of a framework convention by which the whole range of environmental problems of the atmosphere could be covered in a comprehensive and systematic manner. Этот пошаговый подход чреват особыми ограничениями в деле охраны атмосферы, которая по самой своей природе нуждается в целостном режиме в виде рамочной конвенции, с помощью которой можно было бы всеобъемлющим и систематическим образом охватить весь диапазон экологических проблем атмосферы.
They made clear their expectation of greater international recognition for having completed the road map in an orderly manner, stressing that the time had come for the international community to reconsider its approach towards Myanmar in a more constructive way. Они со всей определенностью заявили о том, что рассчитывают на более широкое международное признание за планомерное осуществление «дорожной карты» и подчеркнули, что международному сообществу пора пересмотреть свой подход к Мьянме с более конструктивной точки зрения.
Bearing in mind that a well-coordinated approach among the principal organs of the United Nations will produce synergy, the Republic of Korea hopes that the General Assembly and the Economic and Social Council will further explore avenues to enhance cooperation and policy coherence in a mutually reinforcing manner. Учитывая то, что четко скоординированный подход главных органов Организации Объединенных Наций породит синергию, Республика Корея надеется, что Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет будут и далее исследовать пути активизации сотрудничества и совершенствования последовательности проведения политики на основе взаимной поддержки.
Periodic reports must be drafted in a comprehensive and systematic manner. In addition, the sources of information used, from both State and non-governmental organizations, must be reliable, objective and balanced. Комплексный и системный подход к подготовке Национального доклада должен дополняться принципом достоверности и объективности, предоставляемой информации, гармоничным сочетанием использования источников информации получаемой, как из государственных, так и неправительственных структур.
Historical events, especially those of the second half of the twentieth century and the period of the establishment and development of the United Nations system, should be addressed in a balanced manner. Следует проявлять сбалансированный подход в отношении исторических событий, особенно событий второй половины двадцатого века и периода создания и развития системы Организации Объединенных Наций.
Once again the High Commissioner for Human Rights had been instrumental in raising awareness of human rights emergencies in a non-selective and facts-based manner, and creating political momentum to address many grave human rights violations. Верховный комиссар по правам человека продолжает играть важную роль в распространении информации о чрезвычайных ситуациях в области прав человека, используя неизбирательный и опирающийся на факты подход и создавая политические условия для устранения многих серьезных нарушений прав человека.
It should be emphasized that expanding the number of UNIDO Desks in the phased manner indicated above will enable this expansion to take place without the need to consider the closure of any existing UNIDO offices. Следует особо отметить, что указанный выше поэтапный подход к увеличению числа бюро ЮНИДО позволит открывать новые отделения, не рассматривая при этом необходимость закрытия каких-либо действующих отделений ЮНИДО.
As part of its review of the current security arrangements, the Independent Panel expressed its concern with regards to the lack of a single authority that could look, in a holistic manner, at aviation risk management with regards to the travel of staff. В рамках своего обзора действующих механизмов обеспечения безопасности Независимая группа выразила обеспокоенность по поводу отсутствия единой структуры, которая, применяя комплексный подход, занималась бы управлением рисками, связанными с поездками персонала.
The fifth presenter noted the extremely diverse population situations in developing countries and the need to tackle each in a distinct manner within the framework of goals set by the International Conference on Population and Development and the Millennium Declaration. Пятый выступавший указал на чрезвычайные различия между развивающимися странами в области народонаселения и на необходимость в каждом случае применять индивидуальный подход в рамках целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию и в Декларации тысячелетия.
She noted that the Secretariat recognized and remained respectful of the independent nature of the Commission, but it was hoped that the current budgetary situation would be contextualized in the deliberations of the Commission and that issues would be looked at in a holistic manner. Она отметила, что Секретариат по-прежнему признает независимый характер Комиссии, но при этом надеется, что нынешняя бюджетная ситуация будет принята во внимание в ходе обсуждения вопросов в Комиссии и что при рассмотрении вопросов будет применяться целостный подход.
The entry into force of the Stockholm Convention has changed the manner in which POPs are addressed internationally by mobilizing 177 countries, ranging from the least developed to the most highly developed countries in the world, to take action on POPs. Вступление в силу Стокгольмской конвенции изменило подход к рассмотрению СОЗ на международном уровне путем мобилизации 177 стран, с наименее развитых и до самых наиболее развитых стран мира, для принятия мер в отношении СОЗ.
5.5 As to the recourse to the Prosecutor's Office under the supervisory review proceedings, the author explains that the formalistic manner by which the Supreme Court addressed his supervisory review appeal had led him to the conviction that the supervisory review institute is not an effective remedy. 5.5 Что касается обращения в Генеральную прокуратуру с ходатайством о пересмотре решения в порядке надзора, то автор разъясняет, что формальный подход Верховного суда к рассмотрению его надзорной жалобы убедил его в этом, что институт пересмотра в порядке надзора не является эффективным средством правовой защиты.
In addition, a human rights perspective strengthens policy-making by drawing attention to the interaction between climate and human rights policies and promotes policy coherence in a more holistic and coordinated manner to provide an effective global response to climate change. Кроме того, правозащитный подход позволяет укрепить процесс выработки политических решений, уделяя внимание взаимосвязи между стратегиями в области климата и прав человека, и способствует согласованности политики более целостным и скоординированным образом с целью обеспечения эффективного глобального реагирования на изменение климата.
Since taking up the mandate in May 2008, the Special Rapporteur has adopted an open and clear approach to working towards the promotion and protection of human rights in Myanmar, including working in a cooperative manner with the Government to assist in the realization of those rights. После получения мандата в мае 2008 года Специальный докладчик выбрал открытый и ясный подход к работе по поощрению и защите прав человека в Мьянме, в том числе путем сотрудничества с правительством в целях оказания ему помощи в реализации этих прав.
Whereas previous agreements had concentrated on particular aspects of chemicals management, the Strategic Approach was unique in linking the chemicals agenda with the international development agenda in a holistic manner. Предыдущие договоренности были сосредоточены вокруг конкретных аспектов регулирования химических веществ, а Стратегический подход носит уникальный характер в плане комплексной увязки повестки дня в области регулирования химических веществ с повесткой дня в области международного развития.
The Government of the Republic of Ghana reiterates its long-standing resolve that human rights should be approached in a dialogue-based and constructive manner and voluntarily commits itself to the following: Правительство Республики Гана подтверждает свою неизменную и твердую убежденность в том, что подход к правам человека должен основываться на диалоге и носить конструктивный характер, и добровольно обязуется:
We must expand, rather than hinder trade, transit and transport ties, including overland transit and trade. That is the best way of bringing the regional dimension into play in a positive manner. Мы должны расширять торговые, транзитные и транспортные связи, включая сухопутные транзитные перевозки и торговлю, а не препятствовать им. Такой подход является наиболее эффективным способом придания регионального аспекта этим процессам на позитивной основе.
Such research should be undertaken, in accordance with the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, on marine scientific research and on the basis of the precautionary approach, in particular to ensure that extraction activities are undertaken in a sustainable manner. Такие исследования следует осуществлять в соответствии с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, посвященными морским научным исследованиям, и с опорой на осторожный подход, в частности для обеспечения того, чтобы деятельность по извлечению ресурсов велась на рачительной основе.
Sri Lanka appreciated the exemplary manner in which India subjected itself to the universal periodic review and commended it on the open, frank, constructive and practical approach it has adopted in responding to the recommendations made during the session of the Working Group. Шри-Ланка с удовлетворением отметила достойную подражания позицию Индии, занятую ею в ходе универсального периодического обзора, и высоко оценила открытый, откровенный, конструктивный и практический подход к выполнению рекомендаций, высказанных в ходе сессии Рабочей группы.
In that regard, the issue was not so much the wording of the mandate - on which his delegation would be flexible - but the manner in which the parties present engaged with each other in order to reach a solution acceptable to all. В этом отношении тут дело не столько в формулировке мандата, - по которой турецкая делегация продемонстрирует гибкий подход, - сколько в том, как присутствующие стороны будут проводить согласования, чтобы достичь общеприемлемого решения.
Pakistan's approach in the CD will be based on principles, in particular, that security is indivisible and the legitimate security interests of all states must be promoted in an equitable and non-discriminatory manner. Пакистанский подход на КР будет основываться на принципах, в особенности, на тот счет, что безопасность неделима и надо справедливым и недискриминационным образом продвигать законные интересы безопасности всех государств.
While it may be premature at this stage to propose similar treatment to the requirements for the biennium 2008-2009, consideration could be given, in the context of the consolidated statement of charges to the contingency fund, to dealing with these requirements in a similar manner. Хотя на данном этапе было бы преждевременно предлагать аналогичный подход к потребностям на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, в контексте сводной ведомости расходов по фонду непредвиденных расходов следует рассмотреть вопрос о возможности аналогичного покрытия указанных потребностей.
The Council shall fulfil its responsibility on the basis of the principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and must be treated in a fair and equal manner при выполнении своих обязанностей Совет будет руководствоваться принципом, заключающимся в том, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, а подход к ним должен быть справедливым и равным;