The Committee recommends that a national plan of action be developed to address the issue of gender-based violence in a holistic manner, in line with the Committee's general recommendations 19 and 24. |
Комитет рекомендует разработать национальный план действий, предусматривающий осуществление целого комплекса мер по борьбе с гендерным насилием, в соответствии с общими рекомендациями 19 и 24 Комитета. |
Because of the bombardment, the number of displaced persons is constantly increasing, which will lead to a serious humanitarian crisis unless the international community responds in a serious manner. |
Вследствие обстрелов постоянно растет число перемещенных лиц, и это приведет к серьезному гуманитарному кризису, если международное сообщество не предпримет решительных ответных мер. |
We therefore support the approach proposed by the Secretary-General in that regard, and we favour an expeditious handling of the manner in order to facilitate the earliest possible start of the pivotal work of the Boundary Commission. |
Поэтому мы поддерживаем подход, предложенный Генеральным секретарем в этой связи, и выступаем за безотлагательное осуществление мер, позволяющих обеспечить в кратчайшие возможные сроки условия для развертывания важнейшей деятельности Пограничной комиссии. |
These outcomes set the stage for appropriate strategies for intervention that might focus on regeneration, social housing or sector-specific programmes for transport, water and sanitation, meeting demand in a sustainable manner. |
Эти результаты являются основой соответствующих стратегий принятия мер, основное внимание в которых могло бы быть уделено обновлению, социальному жилью или программам по конкретным секторам для транспорта, водоснабжения и канализации, а также удовлетворению спроса на устойчивой основе. |
The report urges the international community to move forward in a concerted manner to achieve an "era of application" of child protection norms and standards by "ensuring their implementation on the ground". |
В докладе содержится настоятельный призыв к международному сообществу осуществлять согласованный переход к "этапу практических мер" в области норм и стандартов защиты детей путем "обеспечения их практического применения на местах". |
It is therefore urgent to combine our efforts and agree on a robust priority agenda for children and to ensure that it is accomplished rapidly and in a progressive manner. |
Поэтому крайне важно объединить наши усилия, согласовать эффективную программу первоочередных мер в интересах детей и обеспечить ее скорейшее и постепенное осуществление. |
Analysing the particular manner by which each of these impediments manifests itself and developing effective measures to overcome them are crucial elements of any strategy to promote housing and property restitution, and thereby facilitate the right to return to one's home. |
Анализ конкретных форм проявления каждого из этих негативных факторов и разработка эффективных мер по их преодолению являются важнейшими элементами любой стратегии, призванной содействовать реституции жилья и имущества и, следовательно, способствовать осуществлению права на возвращение к своему домашнему очагу. |
The Forum considered national forest programmes, as defined by the Intergovernmental Panel on Forests, to be a viable framework for addressing forest sector issues, including implementation of the IPF proposals for action in a holistic, comprehensive and multisectoral manner. |
Форум признал, что национальные лесохозяйственные программы, определенные Межправительственной группой по лесам, создают прочную основу для решения проблем лесного сектора, включая осуществление предложенных МГЛ мер с использованием холистического, всеобъемлющего и многосекторального подхода. |
Argentina mentioned several merits of restorative justice. It tended to resolve conflict between victims and offenders in a non-adversarial manner, while preserving the option to revert to traditional judicial proceedings if those involved could not agree on restorative measures. |
Аргентина отметила ряд положительных аспек-тов реституционного правосудия, которое позволяет урегулировать коллизию между потерпевшими и правонарушителями на внесудебной основе при одновременном сохранении возможности проведе-ния традиционного судебного разбирательства, если затрагиваемые стороны не могут достичь догово-ренности в отношении реституционных мер. |
On the other hand, it was proposed that the principle of equitable apportionment could be provided for in a general manner leaving States or parties concerned to agree on measures of implementation. |
С другой стороны, было внесено предложение о том, что принцип справедливого распределения можно было бы предусмотреть в общем виде, оставив на усмотрение заинтересованных государств или сторон вопрос о достижении согласия относительно мер по осуществлению. |
The focus of the work is to address the NEO risk issue in a similar manner to more familiar natural hazards, in particular in relation to the societal risks, in order to enable a commensurate policy response to be developed. |
Суть этой работы - в применении к проблеме опасности околоземных объектов методов оценки, которые аналогичны применяемым в отношении более привычных природных опасностей, в частности с точки зрения рисков для общества, чтобы можно было разработать стратегию соответствующих ответных мер. |
The peace process will resume only when both parties recognize that their mutual concerns must be addressed through parallel steps, and not in a sequential manner littered with preconditions. |
Мирный процесс возобновится только тогда, когда обе стороны признают, что их претензии необходимо устранять на основе принятия параллельных, а не поочередных мер, и без выдвижения предварительных условий. |
With regard to bilateral facilities and country-specific arrangements, the independent expert has put forward a programme for operationalizing the right to development in a step-by-step manner which will be examined in greater detail in the following paragraphs. |
Что касается двусторонних механизмов и мер с учетом специфики конкретных стран, то независимый эксперт выдвинул программу поэтапной реализации права на развитие, которая подробнее будет рассмотрена ниже. |
These contributions are proof of the Union's commitment, affirmed, inter alia, in its common position of 29 June 2000, to supporting in a coordinated manner action taken for the implementation of the peace settlement. |
Этот вклад является доказательством приверженности Союза, подтвержденной, в частности, в его общей позиции от 29 июня 2000 года, согласованной поддержке мер, принимаемых в целях обеспечения мирного урегулирования. |
Secondly, it sets out the role of stakeholders and promotes operational coordination at the field level, enhancing synergy and the impact of existing interventions in a cost-effective manner. |
Во-вторых, она определяет роль участников и поощряет оперативную координацию на местном уровне, расширяя взаимодействие и повышая результативность мер, принимаемых эффективным с точки зрения затрат образом. |
The High Commissioner reaffirms the Colombian State's obligation to respond adequately, in a comprehensive and priority manner, to the serious problem of displacement by adopting effective measures to prevent it and offering protection and care to displaced persons. |
Верховный комиссар напоминает об обязанности колумбийского государства проводить в приоритетном порядке надлежащие комплексные мероприятия, направленные на решение серьезной проблемы перемещений на основе принятия эффективных мер по предупреждению случаев перемещения, обеспечения защиты перемещенных лиц и оказания им помощи. |
This will facilitate the identification of priorities by GEF and its partners for remedial and mitigatory actions in water bodies, thus enabling countries to manage their water resources in a sustainable manner. |
Это облегчит задачу определения ФГОС и его партнерами приоритетов для принятия мер по исправлению ситуации в водоемах, дав тем самым странам возможность устойчиво использовать свои водные ресурсы. |
This product has the potential to train large numbers of law enforcement personnel in a cost-effective manner and will greatly assist in strengthening law enforcement measures. |
Эта эффективная с точки зрения затрат инициатива позволяет подготовить значительное число сотрудников правоохранительных органов, и она будет существенно способствовать укреплению правоохранительных мер. |
11.113 The Government has developed a series of programmes to attack the causes of social and economic decline and to provide for the regeneration of communities in a co-ordinated manner. |
11.113 Правительство разработало ряд программ, направленных на устранение причин социально-экономического упадка и на принятие согласованных мер по обновлению общин. |
There is strong agreement that, at a minimum, the following building blocks would need to form part of such a response in some manner: Mitigation; Adaptation; Technology; Investment and finance. |
Было достигнуто широкое согласие в отношении того, что частью таких мер реагирования как минимум должны быть следующие основные элементы: d) инвестиции и финансовые средства. |
Notably, the members of the group had not only developed their terms of reference together, but had also agreed to develop a common gender policy statement and strategy at the country level to mainstream gender and respond in a unified manner. |
Следует отметить, что члены Группы не только определили совместными усилиями сферу своих полномочий, но также согласились выработать общее политическое заявление по вопросам гендерного характера и соответствующую стратегию на страновом уровне в целях комплексного учета гендерной проблематики и принятия ответных мер. |
The Council members encouraged the parties, in cooperation with UNMEE, to explore and pursue a range of confidence-building measures and to approach the peace process in a constructive manner without resorting to rhetoric. |
Члены Совета призвали стороны в сотрудничестве с МООНЭЭ рассмотреть и осуществить ряд мер укрепления доверия и конструктивно подойти к мирному процессу, не прибегая к риторике. |
These are all critical components for ensuring adequate institutional follow-up to the recommendations of the oversight bodies and for keeping the momentum of reform on track, in a coherent and coordinated manner. |
Речь идет о всех важнейших компонентах обеспечения принятия должных организационных мер по осуществлению рекомендаций надзорных органов и по согласованной и скоординированной поддержке поступательного движения вперед в осуществлении реформы. |
These all attempted to address the issue of school quality in a more holistic manner, incorporating measures for health and child protection as a support to school-based learning, and most pursued this through stronger community and school partnerships. |
Все эти проекты направлены на применение более комплексного подхода к улучшению качества школьного обучения посредством принятия мер по охране здоровья и защите ребенка в дополнение к непосредственному обучению в школе, и большинство из этих проектов осуществлялись при активном участии местного населения и при поддержке школ. |
Referring also to sub-item 54 (a), she noted that the Group of 77 and China had consistently called for simultaneous action to address the challenges relating to all three pillars of sustainable development in a coordinated, integrated and balanced manner. |
В отношении подпункта 54 a) оратор отмечает, что Группа 77 и Китай всегда призывали к одновременному принятию мер по решению проблем, относящихся ко всем трем компонентам устойчивого развития, скоординированным, комплексным и сбалансированным образом. |