| We must ensure that we follow up the various declarations and summits in a consistent manner. | Мы должны обеспечить последовательное осуществление мер по выполнению различных деклараций и решений саммитов. |
| Please provide any examples of interventions of the State party in this manner. | Просьба привести любые примеры принятия государством-участником мер по этому вопросу. |
| Neither has the preparation of and follow-up to management responses to joint evaluations been done in a systematic manner. | Кроме того, не обеспечена систематическая подготовка управленческих мер реагирования и их последующая реализация по итогам совместных оценок. |
| The member States recognized that a failure to develop water resources in a sustainable manner could hamper economic productivity and social development in the region. | Страны-члены отметили, что непринятие мер по устойчивому освоению водных ресурсов может отрицательно сказаться на экономических показателях и социальном развитии региона. |
| UNICEF assisted 20 per cent of programme countries to plan to address shortages of essential commodities for children in a scaled-up manner. | ЮНИСЕФ оказал широкомасштабную помощь 20 процентам стран осуществления программ в планировании мер по устранению дефицита товаров первой необходимости для детей. |
| To this end, it is proposed that all required modifications to the agreement are agreed upon in a "package" manner. | В этой связи предлагается все изменения, которые необходимо внести в Соглашение, согласовать в виде "пакета" мер. |
| The situation required all States, especially developed countries, to address those challenges in an integrated, coordinated and balanced manner. | Сложившаяся ситуация требует от всех государств, особенно развитых стран, принятия комплексных, скоординированных и сбалансированных мер для устранения этих вызовов. |
| Where disasters were concerned, general references to environmental protection were inadequate and could not effectively address, in a preventive manner, the phenomena currently affecting international stability. | Что касается стихийных бедствий, то общие рекомендации в области охраны окружающей среды являются недостаточными и не могут эффективно использоваться в качестве превентивных мер в борьбе с явлениями, которые в настоящее время неблагоприятно влияют на международную стабильность. |
| Our collective drive for peace and security in the region is dependent on acting in such a timely and responsible manner. | От своевременного и ответственного принятия соответствующих мер реагирования зависит практическая реализация нашего коллективного стремления к миру и безопасности в регионе. |
| The Secretary-General would ensure that the Administration dealt with the important issues raised by the Task Force and the specific recommendations in a satisfactory manner. | Генеральный секретарь обеспечит принятие администрацией надлежащих мер в отношении важных вопросов, поднятых Целевой группой, и ее конкретных рекомендаций. |
| The measures taken to overcome administrative difficulties in search and rescue operations should have been mentioned in a more detailed manner. | Следовало бы более подробно коснуться мер, принятых в целях преодоления административных трудностей, связанных с проведением поисково-спасательных операций. |
| All trade issues of particular interest to developing countries had to be addressed in a cooperative manner, including trade barriers and trade-distorting measures. | Все торговые вопросы, представляющие особый интерес для развивающихся стран, в том числе касающиеся торговых барьеров и мер, деформирующих торговлю, должны решаться в духе сотрудничества. |
| Even if a multitude of actors is already working on addressing these challenges, the magnitude and complexity of the issues support the urgency to take action in a collective manner. | Хотя над преодолением этих вызовов уже работает множество различных субъектов, масштабы и сложность соответствующих проблем свидетельствуют о срочной необходимости принятия мер на коллективной основе. |
| Comparing the magnitude and complexity of the challenges identified with the current efforts to address them reinforces the urgency to take action in a collective manner. | Сопоставление масштабов и сложности выявленных вызовов с текущими усилиями по их преодолению свидетельствует о настоятельной необходимости принятия мер на коллективной основе. |
| To ensure that their application will not penalize operational competitiveness, such mitigation measures must be recognized and applied by all users of space in a coordinated manner. | Для того чтобы в результате применения этих мер не пострадала конкурентоспособность, они должны учитываться и применяться всеми пользователями космического пространства скоординированным образом. |
| We invite the Secretary-General of the United Nations to ensure that the Istanbul Programme of Action is followed up in an effective, efficient and visible manner. | Мы предлагаем Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций обеспечить принятие последующих мер по выполнению Стамбульской программы действий эффективным, действенным и наглядным образом. |
| The Ministry of Foreign Affairs had dedicated legal staff to coordinate the national responses in a more systematic manner and would form a multisectoral committee to review and expedite compliance with its outstanding commitments. | В Министерстве иностранных дел работает целеустремленный юридический персонал, занимающийся координацией мер по национальному реагированию в более систематической форме, который войдет в состав межведомственного комитета по рассмотрению и ускорению соблюдения невыполненных обязательств. |
| The need to focus HIV resources in a strategic manner was highlighted, as well as the importance of protecting against misuse of limited financing. | Обращалось внимание на необходимость стратегического подхода к ресурсам, предназначенным для борьбы с ВИЧ, а также на важность принятия мер защиты от использования не по назначению без того ограниченных финансовых ресурсов. |
| (b) Protection of competitiveness, through measures developed in an internationally coordinated manner that does not undermine market competitiveness; | Ь) защита конкурентоспособности при помощи мер, разработанных благодаря международной координации таким образом, который не подрывает рыночную конкурентоспособность; |
| The non-proliferation regime could be preserved only through such actions, which should take place in a transparent and verifiable manner, according to a well-defined schedule. | Режим нераспространения может быть сохранен лишь путем принятия подобных мер, которые должны осуществляться транспарентным и контролируемым образом в соответствии с четко установленным графиком. |
| Kosovo Serb leaders in the north put aside their political differences and responded strongly and in a united manner against the actions suggested in the strategy. | Лидеры сербов, проживающих в Северном Косово, забыли о своих политических разногласиях и выступили единым фронтом против принятия мер, намеченных в этой стратегии. |
| She hoped that it would be possible to agree on a substantive resolution that strengthened the follow-up on financing for development in a holistic manner. | Оратор надеется, что появится возможность прийти к согласию по основной резолюции, способствующей комплексному принятию последующих мер по финансированию в целях развития. |
| Without some measure of adjustments to the manner in which the United Nations system addresses SIDS and SIDS issues, progress will remain stilted. | В отсутствие определенной корректировки мер по рассмотрению системой Организации Объединенных Наций касающихся МОСТРАГ вопросов прогресс на этом направлении будет оставаться лишь на бумаге. |
| Strengthening the capacity needed by countries to address climate change related risks in an anticipatory manner will support a country-driven approach to adaptation action. | Заблаговременное укрепление потенциала, необходимого странам для снижения связанных с изменением климата рисков, будет способствовать вовлечению и непосредственному участию стран в реализации мер по адаптации. |
| Beyond this, States should ensure that all measures taken to promote and protect the rights of people of African descent are implemented in a culturally relevant manner. | Более того, государства должны сделать все, чтобы при принятии мер поощрения и защиты прав лиц африканского происхождения учитывались их культурные особенности. |