It is important to ensure that the elections are conducted in a calm and constitutional manner that leads to the election of a President and to the consolidation of the democratic institutions in the country. |
Необходимо позаботиться о том, чтобы выборы проходили в спокойной обстановке и осуществлялись на основе конституционных мер, с тем чтобы они увенчались избранием президента и содействовали упрочению демократических учреждений в стране. |
My delegation wishes to place on record how impressed Australia was with the expeditious and smooth manner in which the Tribunal was able to deal with and grant our application for provisional measures. |
Моя делегация хотела бы официально заявить о глубоком удовлетворении моей страны в связи с оперативным и эффективным рассмотрением Трибуналом нашего заявления и подписанием временных мер в этой связи. |
The Government of the United Republic of Tanzania fully endorses resolution 52/10 and subsequently does not have or apply any laws or measures that might in any manner or form constitute or contribute to the imposition of an economic, commercial or financial embargo against Cuba. |
Правительство Объединенной Республики Танзании полностью поддерживает резолюцию 52/10 и, следовательно, не вводило и не применяет никаких законов или мер, которые могли бы в той или иной форме представлять собой экономическое, торговое или финансовое эмбарго в отношении Кубы или каким-либо образом способствовать введению такого эмбарго. |
(e) The Ministry for Internal Affairs shall undertake measures and such actions as are necessary in order to prevent all manner of illegal activities and incidents. |
ё) принятию министерством внутренних дел таких мер, которые необходимы для пресечения всех видов незаконной деятельности и предотвращения всяческих инцидентов. |
The editorial board would meet briefly at the beginning of each day to determine daily priorities in terms of news value and, when appropriate, to decide how to respond, in a clear and timely manner, to misinformation. |
В начале каждого дня редакционный совет проводил бы короткие заседания для определения на данный день приоритетов с точки зрения важности информации и, при необходимости, для согласования мер конкретного и своевременного реагирования на распространение неправильной информации. |
Governments at all levels provide training to local family-planning officials, enabling them to achieve a better understanding and grasp of the policies, carry out enforcement efforts in a proper and civil manner, and improve the quality of services by using modern managerial skills and technologies. |
Органы власти всех уровней обеспечивают профессиональную подготовку должностных лиц, занятых в сфере планировании семьи, позволяя им углублять свое понимание и видение соответствующих стратегий, обеспечивать реализацию мер надлежащим и цивилизованным образом и повышать качество соответствующих услуг, используя современные навыки и методы управления. |
The Committee recommends that the State party: (a) Improve its system of data collection with a view to incorporating all the areas covered by the Convention in a disaggregated manner. |
эффективным образом использовать эти показатели и данные для разработки и оценки мер и программ по осуществлению Конвенции и контролю за этим процессом. |
The Logistics Support Division of the Department of Peacekeeping Operations requested missions to initiate write-off actions for obsolete or unserviceable property on a continuous and timely manner and the decrease in the value of non-expendable equipment as at 30 June 2003 was a direct result of these actions. |
Отдел материально-технической поддержки Департамента операций по поддержанию мира обратился к миссиям с просьбой проводить списание устаревшего или не поддающегося ремонту имущества на постоянной и своевременной основе, и прямым результатом принятых мер явилось уменьшение стоимости имущества длительного пользования по состоянию на 30 июня 2003 года. |
(b) Enhanced understanding in developing countries, in particular the least developed countries, and countries with economies in transition of the actions necessary to mobilize and allocate in an efficient and gender-neutral manner domestic financial resources for development was a priority area of work. |
Ь) Одна из приоритетных задач состояла в том, чтобы добиться более четкого осознания развивающимися странами, особенно наименее развитыми странами и странами с переходной экономикой, необходимости принятия мер по мобилизации отечественных финансовых ресурсов на цели развития и их распределению эффективным и нейтральным в гендерном отношении способом. |
We believe that it is incumbent upon all those who have a stake in the future of nuclear energy to work, in a constructive and cooperative manner, towards elaborating more effective measures that would check proliferation without constraining in any way the peaceful uses of nuclear energy. |
Мы считаем настоятельно необходимым, чтобы все те, кто заинтересован в будущем развитии ядерной энергетики, должны конструктивно и на основе сотрудничества прилагать усилия по разработке более эффективных мер по осуществлению контроля за распространением без каких-либо ограничений в отношении мирного использования ядерной энергии. |
They submit that the lack of responsiveness on the part of the judicial system clearly points to the systematic failure of the State party to recognize the need to adopt measures of reparation that compensate and provide restitution to women who have been treated in a discriminatory manner. |
По мнению автора, отсутствие мер реагирования со стороны судебной системы явным образом указывает на систематический отказ государства-участника от признания необходимости принятия мер по возмещению, которые обеспечивали бы женщинам, подвергшимся дискриминационному обращению, компенсацию и реституцию. |
However, the Committee is concerned that insufficient measures have been taken to disseminate and raise awareness of all the rights of children, in a systematic and targeted manner with focus on families, communities and professionals working with children. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу принятия недостаточных мер по распространению информации и повышению осведомленности населения обо всех правах детей на систематической и целенаправленной основе с уделением особого внимания семьям, общинам и работающим с детьми специалистам. |
We underline the need for appropriate regional and international support to be deployed in a timely and targeted manner to complement least developed countries' efforts to this end, such as the support mechanisms designed and implemented by international financial institutions, including regional development banks and others. |
Мы подчеркиваем необходимость в своевременном и целенаправленном принятии надлежащих региональных и международных мер поддержки в дополнение к соответствующим усилиям наименее развитых стран, в том числе вспомогательных механизмов, разрабатываемых и внедряемых международными финансовыми учреждениями, включая региональные банки развития и другие институты. |
The package was devised to allow the Romanian economy to counteract, in a well-structured manner, the pressures on liquidities in the short term, while improving competitiveness and correcting imbalances in the medium term. |
Был разработан пакет мер, который был призван позволить румынской экономике на тщательно структурированной основе противодействовать давлению на ликвидность в краткосрочной перспективе и повысить конкурентоспособность, а заодно и скорректировать дисбалансы в среднесрочной перспективе. |
In this regard, the IGO is continuing to cooperate with the Ombudsperson, the Director of Ethics, the Staff Welfare Section and DHRM to address conflict at the workplace in a proactive manner, with a view to supporting informal conflict resolution and where appropriate preventive measures. |
В этой связи УГИ продолжает осуществлять сотрудничество с омбудсменом, Директором по вопросам этики, Секцией по благосостоянию сотрудников и ОУЛР для разрешения активным образом конфликтных ситуаций на рабочих местах в целях содействия неформальному урегулированию конфликтов и принятия соответствующих превентивных мер. |
A structured mechanism to review the implementation of the Convention and its Protocols would be essential in order to analyse, in a structured manner, the wealth of information gathered from States and to ensure that related implementation challenges and technical assistance needs identified are addressed. |
Для систематизированного анализа большого количества информации, поступающей от государств, и принятия надлежащих мер для устранения возникших проблем и удовлетворения выявленных потребностей в технической помощи необходим структурированный механизм обзора осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
Following OIOS' 2005 audit report on UNHCR's audit certification process, UNHCR revised its policy on audit certificates to ensure better planning of the process, monitoring and follow-up, as well as their submission in a more timely manner. |
В свете доклада УСВН за 2005 год о проверке применяемых в УВКБ процедур ревизионной сертификации УВКБ пересмотрело свою политику в отношении актов ревизии, с тем чтобы улучшить планирование и мониторинг данного процесса и принятие мер по его результатам, а также обеспечить более своевременное представление таких актов. |
This report discusses in a candid manner the policies and laws pertaining to the implementation measures that the Government has taken to comply with the Convention and also the difficulties and the short falls observed in relation to these measures. |
В докладе откровенно обсуждаются разработанные и принятые правительством стратегии и законы в целях осуществления мер, соответствующих положениям Конвенции, а также возникшие в связи с этим трудности и выявленные недостатки. |
The Government of the Republic of Seychelles fully endorses the content of General Assembly resolution 61/11 and subsequently does not have or apply any laws or measures that may in any manner or form constitute or contribute to an imposition of economic, commercial and financial blockade against Cuba. |
Правительство Республики Сейшельские Острова в полной мере одобряет содержание резолюции 61/11 и по этой причине не имеет и не применяет никаких законов и мер, которые каким бы то ни было образом могли бы поддерживать экономическую, торговую и финансовую блокаду Кубы или способствовать ее осуществлению. |
The State party should continue to take all necessary legal and administrative measures to strictly regulate the use of the urgent arrest procedure and to prevent its misuse, and to guarantee the rights of persons detained in this manner. |
Государству-участнику следует продолжить принятие всех необходимых юридических и административных мер для жесткого регулирования использования процедуры срочного ареста и предотвращения злоупотреблений, а также для обеспечения соблюдения прав лиц, задержанных в рамках этой процедуры. |
(c) Ensure that necessary measures are taken to combat the phenomenon of bullying and that its consequences are dealt with in a responsive and child-sensitive manner; |
с) обеспечивать принятие необходимых мер по борьбе с таким явлением, как запугивание, и чтобы при устранении его последствий проявлялась чуткость и учитывались интересы ребенка; |
Concerning the second set of issues, the Chairman recalled that the matter had been brought to the attention of the fifteenth Meeting and reiterated that under the current arrangements, the Commission might not be in a position to perform its functions in an efficient and timely manner. |
Что касается второго комплекса вопросов, то Председатель напомнил, что эти вопросы были доведены до сведения пятнадцатого совещания, и вновь повторил, что с учетом нынешних мер Комиссия может быть не в состоянии эффективно и своевременно выполнять свои функции. |
At the international level, strengthened partnerships and increased actions by all stakeholders in a comprehensive, coordinated and coherent manner are critical, as many factors underlying the food crisis are global in nature and require actions across country and regional borders. |
На международном уровне укрепление партнерских отношений и активизация усилий всеми участвующими сторонами всеобъемлющим, скоординированным и согласованным образом имеют огромное значение в силу того, что многие факторы, лежащие в основе продовольственного кризиса, имеют глобальный характер и требуют принятия мер на страновом и региональном уровнях. |
The Office seeks to analyse situations and cases of serious concern in a fair and objective manner, bring them to the attention of the relevant authorities, encourage them to address such situations and cases, and take preventive and/or corrective measures. |
Управление стремится анализировать ситуации и случаи, вызывающие серьезную обеспокоенность, на справедливой и объективной основе, доводить их до сведения соответствующих властей, поощрять их к урегулированию таких ситуаций и случаев и принятию мер по предупреждению и/или исправлению положения. |
The decision prescribed that measures be taken to notify and inform all parents and pupils in an appropriate manner and in good time of the need to submit express applications requesting mother tongue teaching; |
Решение предусматривало принятие мер для надлежащего и своевременного уведомления и информирования всех родителей и учащихся о необходимости подачи отдельных заявлений с просьбой об организации преподавания на родном языке; |