The regimes successfully reduced the humanitarian consequences of sanctions but have been criticized for the manner in which individuals may come to be selected for such coercion without either transparency or the possibility of formal review. |
Эти режимы успешно уменьшили гуманитарные последствия санкций, однако были подвергнуты критике в связи с порядком, в котором физические лица могли отбираться на предмет применения таких принудительных мер в условиях отсутствия какой-либо транспарентности или возможности формального пересмотра. |
The site may be hosted on the Internet in a secure manner, since not all persons under the jurisdiction of the Tribunals will enjoy Intranet access. |
Этот сайт можно разместить в Интернете с соблюдением мер защиты, поскольку не у всех лиц, находящихся под юрисдикцией трибуналов, будет доступ к Интранету. |
They expressed appreciation at the accommodating manner in which the negotiations were conducted by the Member States to provide each other the widest measures of mutual assistance in criminal matters to ensure a greater sense of security within the region. |
Они выразили признательность государствам-членам за проявленный ими в ходе переговоров дух компромисса в целях принятия различных мер по оказанию взаимной помощи в уголовных делах для укрепления чувства безопасности в регионе. |
Secondly, there is a need for a strong monitoring and evaluation system to conduct science-based analyses of the epidemic and make comprehensive assessments on the effectiveness of intervention programmes, with which policies and action plans could be developed in an appropriate and timely manner. |
Во-вторых, необходимо создать эффективную систему наблюдения и оценки для проведения научного анализа последствий эпидемии и осуществлять комплексную оценку эффективности программ принимаемых мер, на основе которой можно будет надлежащим и своевременным образом разработать стратегии и планы действий. |
Those obligations subject to "progressive realization" require the adoption of all appropriate measures in a deliberate, concrete and targeted manner, within the "maximum available resources", including resources from international cooperation. |
Обязательства, подлежащие "постепенной реализации", требуют осознанного принятия всех соответствующих конкретных и целенаправленных мер в "максимальных пределах имеющихся ресурсов", включая ресурсы, поступающие по линии международного сотрудничества. |
In that context, we have developed activities that will enable us to assess the impact of public spending on children's living conditions and to allocate resources in a strategic and focused manner in order to ensure sustainable results. |
В этой связи мы разработали планы действий, которые позволят нам оценить эффективность государственных ассигнований на цели улучшения условий жизни детей и направить средства на достижение устойчивых результатов благодаря осуществлению стратегически важных и целенаправленных мер. |
As far as the environment is concerned, we recognize the importance of addressing, in an interrelated and mutually supportive manner, the three dimensions of sustainable development. |
Что касается охраны окружающей среды, то мы признаем важность принятия взаимосвязанных и взаимодополняющих мер по этим трем направлениям устойчивого развития. |
This plan is based on a global, integrated approach to the phenomenon of radicalism and calls for cooperation among the various public agencies and authorities in as preventive a manner as possible. |
Этот план предусматривает проведение общемировой комплексной деятельности по борьбе с явлением радикализации и направлен на обеспечение сотрудничества различных служб и органов, и в первую очередь ориентирован на принятие профилактических мер. |
It noted that the Government is demonstrating a firm commitment to continuing to implement its human rights obligations and to address in the most appropriate manner xenophobic attitudes towards immigrants from neighbouring countries. |
Он отметил, что правительство демонстрирует твердую приверженность делу дальнейшего осуществления своих обязательств в области прав человека и принятия наиболее действенных мер для решения проблем, связанных с проявлениями ксенофобии в отношении иммигрантов из соседних стран. |
Telecommunications Carrier Organizations formulated the Guidelines related to Defamation and Privacy Issues as legal guidelines for businesses, which are being used by providers and bulletin board managers boards to respond in a legally appropriate manner to information violating human rights on the Internet. |
Организации, предоставляющие телекоммуникационные услуги, разработали директивы, касающиеся диффамации и вопросов неприкосновенности частной жизни, в качестве законных руководящих принципов деятельности предпринимателей, которыми руководствуются провайдеры и менеджеры сетевых бюллетеней для целей принятия на законном основании мер в отношении информации, нарушающей права человека в Интернете. |
Allow me also to echo the sentiments of gratitude and appreciation expressed to the Secretary-General for his leadership in taking timely measures to address the crisis by the United Nations system in a comprehensive and coordinated manner. |
Позвольте мне также присоединиться к словам признательности в адрес Генерального секретаря за его инициативу по принятию своевременных мер для всеобъемлющего и скоординированного реагирования на этот кризис в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The World Survey will explore the manner in which policies, legislation and other measures can address women's unpaid care work, including through promoting equal sharing of responsibilities between women and men in public and private life. |
В Мировом обзоре будет рассмотрен вопрос о том, каким образом посредством политики, законодательства и других мер можно решать вопросы, связанные с неоплачиваемым трудом женщин по уходу, в том числе за счет содействия равному распределению обязанностей между женщинами и мужчинами в публичной и частной жизни. |
As mentioned above, the success of the Convention would be measured by the extent to which States parties are willing to work together in a constructive and collaborative manner on preventive measures, asset recovery, capacity-building and international cooperation. |
Как отмечалось ранее, мерой успеха Конвенции станет степень готовности ее государств-участников к совместной работе в духе конструктивного взаимодействия в сферах мер по предупреждению коррупции, возвращения активов, наращивания возможностей и международного сотрудничества. |
(a) To regulate in a uniform manner, to the extent possible, the use of coercion and police measures by the authorities; |
а) единообразное, по мере возможности, регулирование использования властями принуждения и полицейских мер; |
Humanitarian and other exemptions should be made available in a consistent manner to all targeted measures such as arms embargoes, travel restrictions, aviation bans and financial sanctions, and considered in accordance with fair and clear procedures. |
Исключения по гуманитарным и иным соображениям следует делать последовательно в отношении всех адресных мер, таких как эмбарго на поставки оружия, ограничения на поездки, запреты на полеты авиации и финансовые санкции, и в соответствии со справедливыми и ясными процедурами. |
(e) Entities sometimes addressing recommendations in a symptomatic manner rather than implementing steps that could address the reported issues transversally; |
ё) попытки организаций в некоторых случаях выполнять рекомендации путем устранения симптомов вместо принятия мер, позволяющих решить выявленные проблемы трансверсально; |
My country calls upon the members of the Conference to show the necessary political will to enable that forum to carry out its mandate and contribute in a significant manner to concrete action aimed at attaining nuclear disarmament. |
Моя страна призывает членов Конференции продемонстрировать необходимую политическую волю, с тем чтобы дать возможность этому форуму выполнить свой мандат и существенным образом способствовать принятию конкретных мер, направленных на достижение ядерного разоружения. |
In some jurisdictions the competition authority has concluded memoranda of understanding with other regulatory bodies, which typically set out the manner in which the parties will interact with respect to issues that require joint action. |
В некоторых правовых системах органы по вопросам конкуренции заключили меморандумы о договоренности с другими регулирующими органами, в которых, как правило, определяется, каким образом стороны будут взаимодействовать в вопросах, требующих принятия совместных мер. |
Decisions on the introduction of international restrictive measures, their type, manner of implementation and abolishment are adopted by the Government of the Republic of Croatia and published in the Official Gazette. |
Решения о введении международных ограничительных мер, об их типе, способе применения и отмены принимаются правительством Республики Хорватия и публикуются в «Официальной газете». |
The main objective of the publication was to engage the Government in a constructive manner with a view to helping it to adopt appropriate measures to address human rights challenges. |
Основная цель публикации доклада состояла в том, чтобы начать конструктивное взаимодействие с правительством с целью помочь ему в принятии соответствующих мер для решения проблем, связанных с правами человека. |
Within the United Nations, important steps have been taken to promote a unified system-wide response in complex emergencies while maintaining appropriate organizational and structural arrangements that allow humanitarian actors to work in a principled manner. |
В рамках Организации Объединенных Наций необходимо предпринять важные шаги в целях содействия принятию унифицированных общесистемных мер реагирования в сложных чрезвычайных условиях при сохранении надлежащих организационных и структурных механизмов, позволяющих участникам гуманитарной деятельности работать, занимая принципиальную позицию. |
While the United Nations should help developing countries formulate policies that attracted climate change-related investment, nationally appropriate mitigation actions must be enabled by technology, financing and capacity-building, in a measurable, reportable and verifiable manner. |
Если Организация Объединенных Наций должна помогать развивающимся странам в разработке политики, привлекающей инвестиции, связанные с изменением климата, то технологии, финансирование и создание потенциала должны обеспечивать возможность поддающегося оценке, подотчетного и контролируемого применения целесообразных с национальной точки зрения мер по смягчению последствий. |
It was therefore important to take advantage of the political will generated by the Event to advance negotiations in a constructive and decisive manner and thereby ensure effective follow-up of the commitments made. |
Поэтому важно воспользоваться политической волей, проявленной в ходе указанного мероприятия, с тем чтобы провести конструктивные и плодотворные переговоры и тем самым обеспечить принятие эффективных последующих мер по выполнению взятых обязательств. |
Nevertheless, the success of these responses depends on the manner in which they are applied, since such a broad agenda inevitably requires a coherent, coordinated and integrated effort from the international community. |
Тем не менее, успех этих мер зависит от того, как именно они применяются, поскольку широкая повестка дня неизбежно требует последовательных, скоординированных и комплексных усилий международного сообщества. |
While considerable progress has been made, further resolve is required for all mechanisms of the Council to be established effectively and to be able to carry out their mandates in a meaningful manner to ensure the effective protection and promotion of human rights. |
Несмотря на то, что был достигнут ощутимый прогресс, требуется принятие дальнейших мер, с тем чтобы все механизмы, учрежденные в рамках Совета, могли конструктивно и продуктивно выполнять свои мандаты в целях обеспечения эффективного поощрения и защиты прав человека. |