He outlined how prison circuits could be reorganized in a constructive manner as follows: the identification of "flow" prisons for initial accommodation; and the identification of prisons offering a range of treatment activities intended for prisoners who posed little danger to society. |
Он изложил, как можно конструктивным образом реорганизовать пенитенциарную систему: выявить "проходные" пенитенциарные учреждения для первоначального размещения заключенных и определить пенитенциарные учреждения, предусматривающие соответствующий комплекс мер для заключенных, которые не представляют серьезной угрозы обществу. |
89.48. Continue measures to train the national police forces in order to enable them to fulfil their tasks in an adequate and proportionate manner, in accordance with the principles of the rule of law (Germany); |
89.48 продолжать осуществление мер по профессиональной подготовке национальных полицейских сил, чтобы позволить им выполнять свои задачи адекватным и соразмерным образом, в соответствии с принципами законности (Германия); |
Concrete tasks and activities for the achievement of the objectives and implementation of measures shall be determined in periodic plans, which are drawn up every two years and stipulate into more detail the timetable and manner of implementation of separate tasks and activities. |
Конкретные задачи и мероприятия по достижению целей и осуществлению мер будут определяться в периодических планах, которые будут разрабатываться раз в два года и в которых будут более детально предусматриваться сроки и формы реализации отдельных задач и мероприятий. |
What remedies do detainees have to appeal against disciplinary measures taken against them? How does the State party ensure that such punishments are determined in a fair and impartial manner? |
Какими средствами правовой защиты располагают заключенные для обжалования дисциплинарных мер, которые могут быть к ним применены, и каким образом государство-участник обеспечивает соблюдение принципов справедливости и беспристрастности при применении соответствующих наказаний? |
Practice has shown that the manner of taking special measures as specified in the Equal Opportunities for Women and Men Act was not encouraging, as no special measures were proposed to the Office for Equal Opportunities for approval since the Act's coming into force. |
Практика показала, что предусмотренный Законом о равных возможностях для женщин и мужчин порядок принятия специальных мер был слишком ограничительным, поскольку со времени вступления Закона в силу в Управление по вопросам равных возможностей не поступило ни одного предложения о принятии специальных мер. |
For example, the Community responds in a routine manner to decisions of the World Trade Organization Dispute Settlement Body to bring Community measures into conformity with its obligations arising from the covered agreements in compliance with the rules enshrined in the Dispute Settlement Understanding. |
Например, Сообщество в обычном порядке реагирует на решения Органа по урегулированию споров о приведении мер Сообщества в соответствие с его обязательствами, вытекающими из соответствующих соглашений, во исполнение правил, закрепленных в Меморандуме по урегулированию споров. |
The initiative, the Family Violence Inter-agency Response System, involves social workers, police and Women's Refuge working together to provide the best support in a co-ordinated and informed manner; |
Эта инициатива - Система межучрежденческих мер реагирования на насилие в семье - объединяет усилия работников социальной сферы, сотрудников полиции и персонала женских приютов в интересах обеспечения наилучшей поддержки на координированной и информированной основе; |
To address the concern regarding the length of article 26, it was proposed to divide article 26 into two separate articles, one establishing the power of arbitral tribunals to grant interim measures and the other defining the manner in which arbitral tribunals might grant such measures. |
С тем чтобы снять обеспокоенность относительно объемности текста статьи 26, было предложено разделить ее на две отдельные статьи, в одной из которых будут устанавливаться полномочия третейских судов на вынесение обеспечительных мер, а в другой - определяться порядок, в котором третейские суды могут предписывать такие меры. |
Since the establishment of the Department of Field Support on 1 July 2007, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, the Peacekeeping Group, have worked in as seamless and effective a manner as possible to implement the restructuring package. |
Со времени создания 1 июля 2007 года Департамента полевой поддержки Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки - Группа по вопросам миротворчества - работают по возможности наиболее гладким и эффективным образом над осуществлением пакета мер по реорганизации. |
Recognizing that a multisectoral response is required to strengthen efforts in preventive measures against, and in reducing the increasing social and economic consequences of, the pandemic, and that a wide range of United Nations agencies need to coordinate in a coherent and cost-effective manner, |
признавая, что для укрепления усилий в области превентивных мер против пандемии и сокращения ее возрастающих социальных и экономических последствий требуется многосекторальный подход и что широкому диапазону учреждений Организации Объединенных Наций необходима отлаженная и экономически эффективная координация, |
Facilitate the development of community strategies that will assist in protecting women from infection, mobilize all parts of the community in response and exert pressure on all responsible authorities to respond in a timely, effective, sustainable and gender-sensitive manner. |
содействие разработке общинных стратегий, которые способствовали бы защите женщин от инфекции, мобилизации всех элементов общины на принятие необходимых мер и оказанию давления на все соответствующие органы с целью обеспечения принятия своевременных и эффективных мер на постоянной основе и с учетом гендерных аспектов. |
Equally important, the observers should not be deployed in such a manner (or even deployed at all) if such action would be deemed an impediment to further measures by the Contact Group and measures available to the Security Council; |
Также важно не допускать вышеуказанного размещения (или вообще любого другого размещения), если такие меры будут рассматриваться в качестве препятствия на пути принятия Контактной группой дальнейших мер и осуществления мер, имеющихся в распоряжении Совета Безопасности; |
Increased public awareness, particularly at the appropriate policy-making levels in order to support better integration of biodiversity, climate change, desertification and drought issues into national environmental policy-making processes in a holistic and coordinated manner; |
повышение уровня осведомленности общественности, особенно при выработке соответствующей политики, в целях обеспечения целостной и скоординированной поддержки мер по достижению более эффективного взаимоувязывания проблем биоразнообразия, изменения климата, опустынивания и засухи в процессе выработки национальной экологической политики; |
To work closely with humanitarian agencies, particularly in relation to areas of tensions and of return of displaced persons, to exchange information on possible outbreaks of violence and other threats against civilians in order to respond thereto in a timely and appropriate manner, |
тесное сотрудничество с гуманитарными учреждениями, особенно в вопросах, касающихся очагов напряженности и возвращения перемещенных лиц, обмен информацией о возможных вспышках насилия и других угрозах в отношении гражданских лиц в целях своевременного принятия надлежащих мер реагирования; |
Calls for the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner through the successful implementation of the Joint Statement of 19 September 2005, and the initial and second-phase actions to implement it, agreed upon in the framework of the Six-Party Talks; |
призывает к поддающейся проверке денуклеаризации Корейского полуострова мирным путем на основе успешного осуществления Совместного заявления от 19 сентября 2005 года и первоначальных мер и мер второго этапа его реализации, согласованных в рамках шестисторонних переговоров; |
That the High-level Dialogue on International Migration and Development to be held in New York in September 2006 should lead to continued dialogue and follow-up measures on migration and development in a comprehensive, balanced, principled and multidimensional manner. |
что диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, который пройдет в Нью-Йорке в сентябре 2006 года, должен создать условия для постоянного диалога и последующих мер по вопросу о миграции и развитии на всеобъемлющей, сбалансированной, принципиальной и многомерной основе; |
"The adoption of disarmament measures should take place in such an equitable and balanced manner as to ensure the right of each State to security and to ensure that no individual State or group of States may obtain advantages over others at any stage." |
«Принятие мер в области разоружения должно осуществляться на такой справедливой и сбалансированной основе, чтобы обеспечить право каждого государства на безопасность и обеспечить, чтобы ни одно государство или группа государств не смогли бы получить преимущество над другими государствами на каком-либо этапе». |
Need for action by competition authorities to both protect the informal sector from anti-competitive practices and to address anti-competitive informal transactions in a cost-effective manner; |
необходимость принятия органами по вопросам конкуренции мер, с одной стороны, для защиты неформального сектора от антиконкурентной практики, а с другой - для эффективного противодействия антиконкурентным неформальным операциям; |
However, according to Article 34 of the Convention, the measures to be taken to give effect to the Convention shall be determined in a flexible manner, having regard to the conditions characteristic of each country. |
Вместе с тем, согласно статье 34 Конвенции, при определении характера и масштаба мер, которые следует проводить в целях применения Конвенции, надлежит проявлять гибкость с учетом условий, характерных для каждой страны. |
13.5.1. National Climate Change Policy Cabinet approved the National Climate Change Policy in early 2008, providing "a national framework to mitigate the effects of climate change and adapt to its impacts in an effective and sustainable manner." |
В начале 2008 года кабинет утвердил Национальную стратегию по смягчению последствий изменения климата, которая является "национальной программой мер по смягчению последствий изменения климата, а также эффективной и устойчивой адаптации к этим последствиям". |
A reinvented Council should ensure that it is able to mobilize the resources necessary for it to act in a functional and preventive manner. |
Обновленный Совет должен быть способен мобилизовать необходимые ресурсы для принятия оперативных и превентивных мер. |
UNOWA asserts that it is identifying emerging issues relevant to prevention of conflict, increasing attention to specific problems and addressing issues in an action-oriented manner. |
ЮНОВА утверждает, что оно стремится выявить возникающие проблемы, относящиеся к сфере предотвращения конфликтов, уделяет повышенное внимание конкретным проблемам и старается решать вопросы с ориентацией на принятие практических мер. |
The problem of desertification therefore, requires urgent attention, in a holistic manner, so as to ensure that the semi-arid zone continues to support the socio-economy of the area. |
Таким образом, проблема опустынивания требует срочных и глобальных мер, с тем чтобы полузасушливая зона продолжала отвечать интересам социально-экономического развития региона. |
(e) Where necessary or as part of voluntary repatriation programmes, every measure must be taken to ensure that the official assurances offered by countries of origin regarding refugees' safe return are fully upheld and that repatriation takes place in a safe and dignified manner; |
ё) в случае необходимости или в рамках программ добровольной репатриации - принятие всех мер в целях обеспечения того, чтобы предоставляемые странами происхождения официальные гарантии безопасности возвращения беженцев полностью соблюдались и чтобы их репатриация происходила в условиях безопасности и без ущемления их достоинства. |
Urges the UNCTAD secretariat to continue with the implementation of measures aimed at increasing transparency and overall administrative efficiency, in particular to ensure the allocation of support costs in a transparent and equitable manner, and requests the secretariat to report regularly on the implementation of those measures; |
настоятельно призывает секретариат ЮНКТАД продолжить осуществление мер, нацеленных на повышение транспарентности и общей административной эффективности, в частности обеспечить распределение вспомогательных расходов гласным и справедливым образом, и просит секретариат регулярно представлять доклады об осуществлении этих мер; |