Internationally, Spain has been doing its utmost to help in an efficient and coordinated manner to address the challenge posed by critical development issues in relation to the adoption of disarmament measures. |
В международном плане Испания делает все возможное для того, чтобы помогать на согласованной и эффективной основе в решении проблем, связанных с критическими проблемами в области развития, которые касаются принятия мер в области разоружения. |
They emphasized the need to take further action to improve that situation, including by mobilizing adequate financial resources, so as to provide those services in developing countries in a reliable, affordable, economically viable and socially and environmentally acceptable manner. |
Они особо отметили необходимость принятия последующих мер с целью улучшить эту ситуацию, в том числе посредством мобилизации достаточных финансовых ресурсов, с тем чтобы обеспечить надежное, доступное, экономически рациональное и приемлемое с социальной и экологической точек зрения оказание этих услуг в развивающихся странах. |
In order to ensure the effective implementation of its mandate in a safe and secure manner within the challenging operational environment, UNDOF will consider further adjustments to its posture and operations as well as implement additional mitigation measures. |
В целях эффективного осуществления своего мандата надежным и безопасным образом в сложной оперативной обстановке СООННР рассмотрят возможность внесения дальнейших изменений в свою структуру и деятельность, а также принятия дополнительных мер по смягчению факторов риска. |
Achieving sustainable development in an equitable manner necessitated an inclusive approach, whereby all stakeholders, including the Government, civil society and the private sector, contributed to taking the necessary measures. |
Обеспечение устойчивого развития на справедливой основе требует инклюзивного подхода, в соответствии с которым все заинтересованные стороны, включая правительство, гражданское общество и частный сектор, вносят свой вклад в принятие необходимых мер. |
Strengthening the Council in this manner can be initiated with structural measures as detailed below; however, the transformation will take time to bring about and will require political will. |
Таким образом, можно начать укрепление Совета с принятия структурных мер, о чем подробно говорится ниже; вместе с тем процесс преобразования займет время и потребует проявления политической воли. |
The civilian capacity initiative as a whole, which had been developed in a transparent and consultative manner, encompassed a series of practical measures for improving the options available to both the United Nations and the broader international community. |
Вообще же инициатива по укреплению гражданского потенциала, разработанная на началах транспарентности и совещательности, предусматривает серию практических мер, которые позволяют оптимизировать варианты, имеющиеся в распоряжении как Организации Объединенных Наций, так и международного сообщества в целом. |
United Nations agencies, international institutions and donors can play an important role in assisting Governments in designing and implementing realistic and cost-effective measures in a coordinated manner, while engaging business, civil society and trade unions. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, международные организации и доноры могут сыграть важную роль в оказании правительствам помощи в разработке и осуществлении реалистичных и экономически эффективных мер на согласованной основе, сопровождающихся привлечением деловых кругов, гражданского общества и профсоюзов. |
(c) To ensure that disaster risk reduction strategies and related climate change adaptation measures are developed in a coordinated manner; |
с) обеспечить скоординированную разработку стратегий по уменьшению опасности бедствий и соответствующих мер по обеспечению адаптации к изменению климата; |
Issues specific to the Asia-Pacific region are covered along with recommendations that are aimed at promoting action to make development work for all in a sustainable manner. |
Освещаются вопросы, которые актуальны для Азиатско-Тихоокеанского региона, а также выносятся рекомендации, призванные содействовать принятию мер, направленных на обеспечение устойчивости в работе в области развития. |
The ultimate goal of the programmes would be, through targeted ongoing investment, to avoid major capital projects and the risks they posed to the Organization while maximizing the use and maintaining the value of building and infrastructure assets in a cost-effective manner. |
Конечная цель этих программ будет заключаться в том, чтобы путем принятия мер по обеспечению целевых постоянных инвестиций избежать осуществления крупномасштабных инвестиционных проектов и связанных с ними рисков для Организации и одновременно с этим добиться оптимального с точки зрения затрат использования зданий и объектов инфраструктуры и поддержания их стоимости. |
In the case of indigenous children, measures to fulfil the right to be heard in judicial or criminal proceedings include providing an interpreter free of charge and guaranteeing legal assistance in a culturally sensitive manner. |
В случае детей из числа коренных народов в число мер по осуществлению права быть заслушанным в ходе судебного или уголовного разбирательства входит предоставление бесплатных услуг переводчика и гарантированная юридическая помощь с учетом их культурных особенностей. |
Delegates noted the usefulness of the new format for sharing information on policies, strategies and measures to abate air pollution, which provided a venue to learn about a range of instruments, designs and innovative approaches applied by Parties in a more interactive manner. |
Делегаты отметили полезность нового формата для обмена информацией по вопросам политики, стратегий и мер по борьбе с загрязнением воздуха, который дает возможность в процессе диалога ознакомиться с целым рядом применяемых Сторонами документов, инструментов и новаторских подходов. |
Although their entry into the country constitutes illegal entry pursuant to the Immigration Act B.E. 2522 (1979), Thailand designated agencies to supervise and make necessary arrangements to provide assistance to these Rohingyas in a systematic manner. |
Хотя, согласно Закону от 2522 года б.э. (1979 года) об иммиграции, их прибытие в страну представляет собой незаконный въезд, Таиланд выделил учреждения для осуществления надзора и принятия необходимых мер к тому, чтобы систематическим образом оказывать помощь этим рохинджа. |
To ensure that these changes are adopted in a coherent manner, each office across the organization will prepare a plan that describes the steps that it is taking to align itself with the strategic direction. |
Чтобы обеспечить внедрение этих изменений на планомерной основе, каждое страновое отделение во всей организации подготовит план с указанием мер, которые оно принимает для выстраивания своей работы с учетом стратегического направления деятельности. |
However, for purposes of comprehensiveness of the information requested, the Secretariat urges States parties not only to use the template, but also to accompany it with narrative text describing in a detailed manner the national measures under discussion. |
Тем не менее в целях обеспечения полноты запрошенной информации Секретариат призывает государства-участники не только использовать стандартный бланк, но и сопроводить его пояснительным текстом с подробным описанием обсуждаемых национальных мер. |
Noting that reducing, in a comprehensive and proactive manner, both demand for and supply of tramadol for non-medical purposes requires strong political commitment, |
отмечая, что для принятия всеобъемлющих и упредительных мер по сокращению как спроса на трамадол, так и его предложения для использования в немедицинских целях требуется твердая политическая воля, |
The 2005 Review Conference offered an excellent framework within which to reaffirm and build upon the unequivocal commitment made by nuclear-weapon States to eliminate all their nuclear weapons in a transparent, irreversible and verifiable manner. |
Конференция 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО представляет собой надежную платформу, на основе которой можно вновь подтвердить и укрепить принятые государствами, обладающими ядерным оружием, безусловные обязательства по ликвидации всего их ядерного оружия посредством транспарентных, необратимых и поддающихся проверке мер. |
A comprehensive reform approach that covers both enlargement and working methods is needed, and we should not attempt to deal with those issues sequentially or separately in a piecemeal manner. |
Необходима всеобъемлющая реформа, которая включала бы и расширение членского состава, и совершенствование методов работы и нам не следует пытаться решать эти вопросы ни поочередно, ни раздельно на основе частичных мер. |
However, it is regrettable to reconfirm that the issue of the imbalance regarding the geographical distribution of the staff has not really been dealt with to date in a sufficiently vigorous manner. |
Вместе с тем приходится с сожалением подтвердить, что для решения вопроса о несбалансированности географического распределения персонала к настоящему времени в действительности не было принято достаточно энергичных мер. |
The international community would do itself a great disservice if it failed to appreciate the implications of what is currently happening in Somalia and did not respond in an appropriate manner. |
Международному сообществу будет только хуже, если оно не сможет понять последствий того, что происходит в настоящее время в Сомали, и не примет надлежащих мер. |
My Special Representative stands ready to engage in an open, transparent and balanced manner with the authorities in Belgrade in order to develop this dialogue, with a view to implementing practical arrangements in the six areas I have set out. |
Мой Специальный представитель готов на открытой, транспарентной и сбалансированной основе развивать такой диалог с властями в Белграде в целях осуществления практических мер в шести перечисленных мною областях. |
The Committee reiterates the concern, expressed in its previous concluding observations, that the federal Government may lack the will and an efficient mechanism to ensure that the provincial and territorial governments establish legal and other measures to fully implement the Convention in a coherent and consistent manner. |
Комитет вновь отмечает высказанные в его предыдущих заключительных замечаниях опасения по поводу того, что федеральное правительство может не обладать достаточной волей и эффективным механизмом для обеспечения принятия провинциальными и территориальными органами власти законодательных и иных мер в целях всестороннего согласованного и последовательного осуществления Конвенции. |
In order to achieve the ambitious objectives of the Istanbul Programme of Action, all stakeholders must contribute to implement the agreed priority actions, which should be pursued in a holistic manner, as they are interlinked. |
В целях достижения сформулированных в Стамбульской программе действий далеко идущих целей все заинтересованные стороны должны внести вклад в осуществление согласованных приоритетных мер, которые в силу своей взаимосвязанности должны реализовываться целостным образом. |
Among other things, the purpose of that would be to ensure that freedom of expression is exercised in a responsible manner and within the confines of its limitations laid down by universally recognized international human rights law. |
В частности, цель этих мер состоит в обеспечении того, чтобы свобода слова реализовывалась ответственно и в рамках ограничений, которые устанавливают универсально признанные международные нормы в области прав человека. |
Parties had agreed, by consensus, to go beyond the strict control measures laid out in the Protocol in order to address non-compliance in a pragmatic manner, one that proved highly effective in practice. |
Стороны на основе консенсуса договорились пойти дальше изложенных в Протоколе строгих мер регулирования, с тем чтобы применять в вопросах несоблюдения прагматический подход, доказавший свою высокую эффективность на практике. |