Mr. SHIBATA (Japan), explaining his delegation's position, said that his Government condemned wanton acts of poaching in waters of national jurisdiction and strongly supported the strengthening of measures to ensure that all fishing operations were conducted in a responsible manner. |
ЗЗ. Г-н СИБАТА (Япония), разъясняя позицию его делегации, говорит, что его правительство осуждает злоумышленные акты браконьерства в водах, находящихся под национальной юрисдикцией, и решительно выступает за усиление мер по обеспечению того, чтобы все рыболовные операции осуществлялись ответственным образом. |
Moreover, the Secretariat should respond to criticism in a more satisfactory manner: first of all, by ensuring that justified criticism is acted upon and that corrective measures are taken without delay; and, secondly, by promptly refuting false allegations. |
Более того, Секретариат должен откликаться на критику более удовлетворительным образом: во-первых, учет справедливой критики и незамедлительное принятие мер по исправлению ошибок; во-вторых, опровержение необоснованных измышлений. |
The Agenda for Development will be of no practical value to the developing countries if it limits itself to an analysis of the world economic outlook while failing to put forward specific action-oriented measures for implementation in an integrated and coordinated manner. |
Повестка дня для развития окажется бесполезной для развивающихся стран с практической точки зрения, если в ней будет содержаться лишь анализ экономической ситуации в мире без выдвижения комплексного и скоординированного плана конкретных, практических мер по ее претворению в жизнь. |
Controlling natural monopolies in an optimum manner is difficult, and may be facilitated for developing and other countries by splitting up monopolies (where compatible with efficiency) and by different contractual arrangements. |
Осуществление оптимального контроля за естественными монополиями сопряжено с трудностями, и работа развивающихся и других стран в этом направлении может быть облегчена путем разделения монополий (если это не наносит ущерба эффективности) или путем различных договорных мер. |
Cooperate in a constructive manner with the Contact Group in the implementation of the actions specified in paragraph 6 above which require action by the Government of the Federal Republic of Yugoslavia. |
сотрудничать конструктивным образом с Контактной группой в осуществлении предусмотренных в пункте 6 выше мер, которые потребуют действий со стороны правительства Союзной Республики Югославии. |
It was therefore essential to review the capabilities and modalities of those institutions in order to respond in an effective and timely manner to financial crises induced by large-scale capital movements. |
В связи с этим необходимо изучить потенциал и функции этих учреждений, с тем чтобы обеспечить принятие эффективных мер в ответ на финансовые кризисы, обусловленные широкомасштабным движением капиталов. |
The Department continues its efforts to improve the capacity of those officials to promote an informed understanding of the work of the Organization among local constituents in a timely and cost-effective manner. |
Департамент продолжает предпринимать усилия для расширения возможностей этих должностных лиц по принятию своевременных и эффективных с финансовой точки зрения мер, содействующих обеспечению в местных кругах четкого представления о деятельности Организации. |
This initiative echoed the willingness to increase the coordination role of the Council and its inter-action with major United Nations bodies, and to call special meetings at any time during the year in order to act in a more timely and responsive manner. |
Эта инициатива свидетельствовала о готовности к укреплению координационной роли Совета и его взаимодействия с основными органами Организации Объединенных Наций и к созыву специальных заседаний в любое время года в целях принятия более своевременных и оперативных мер. |
The programmes have strengthened the capacity of and collaboration between leaders and institutions to respond to HIV/AIDS in a strategic and coordinated manner at all levels and across sectors. |
Эти программы способствовали расширению возможностей лидеров и учреждений в плане принятия стратегических и согласованных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом на всех уровнях и в различных секторах и взаимодействия между ними. |
In this regard, it was observed that Article 41 of the Charter was formulated in such a manner as not to preclude the Security Council from imposing other non-specified measures. |
В этой связи было отмечено, что статья 41 Устава была сформулирована таким образом, чтобы не препятствовать введению Советом Безопасности других, не указанных конкретно мер. |
Police trainees and active policemen cannot fail to be aware of the fact that any brutality in their relations with arrested persons calls for disciplinary measures or criminal prosecution, and that complaints against police are examined and processed in an appropriate manner. |
Слушатели полицейской школы и находящиеся на службе полицейские должны знать, что любое допущение жестокости с их стороны по отношению к арестованным лицам влечет за собой принятие дисциплинарных мер или осуществление уголовного расследования и что жалобы на полицию рассматриваются в должной форме и по ним принимаются соответствующие решения. |
The Committee is concerned about the insufficient measures taken by the State party to introduce human rights education into school curricula in a systematic manner, in accordance with article 29 of the Convention. |
Комитет обеспокоен недостаточным характером мер, принятых государством-участником с целью обеспечения изучения на систематической основе вопросов, касающихся прав человека, в рамках школьной программы в соответствии со статьей 29 Конвенции. |
The expression "inherent right to life" cannot properly be understood in a restrictive manner, and the protection of this right requires that States adopt positive measures. |
Выражение "неотъемлемое право на жизнь" не может быть правильно понято, если его толковать ограниченно, и защита этого права требует от государств принятия конструктивных мер. |
At the same time, we note that the Council itself has begun to adopt some of these measures, albeit in an ad hoc manner, due in part to these deliberations. |
В то же время мы отмечаем, что Совет сам уже начал принимать некоторые из этих мер, хотя и на специальной основе, частично благодаря этим прениям. |
The aim is to develop co-ordinated, integrated measures capable of managing migration in an orderly manner, so as to maximise opportunities and benefits to individual migrants and to host societies, and to minimise trafficking and undocumented movements. |
Цель заключается в разработке скоординированных и комплексных мер, позволяющих упорядоченно управлять миграционными потоками, с тем чтобы максимально расширить возможности и меры поддержки для индивидуальных мигрантов в принимающих странах и до минимума сократить торговлю людьми и масштабы незаконной миграции. |
I wish to renew the firm commitment of my Office, and of myself personally as High Commissioner for Refugees, to respond in an effective, timely and creative manner. |
От имени УВКБ и о от себя лично в качестве Верховного комиссара по делам беженцев я хотела бы вновь подтвердить нашу твердую решимость творчески подходить к принятию эффективных и своевременных мер реагирования. |
In making these recommendations, I am fully aware of the political and security risks and high financial costs involved in the next steps necessary to keep the peace process moving forward in a decisive manner. |
Вынося эти рекомендации, я полностью отдаю себе отчет в политическом риске и риске в плане безопасности, а также в крупных финансовых затратах, сопряженных с осуществлением этих последующих мер, которые необходимы для обеспечения дальнейшего решительного продвижения вперед мирного процесса. |
Tripartite agreements between the country of origin, that of asylum and UNHCR have proven important in building confidence, securing readmission, resolving differences, and managing the repatriation in a protection-sensitive manner. |
Трехсторонние договоренности между страной происхождения, страной, предоставляющей убежище, и УВКБ подтвердили свое значение в деле укрепления мер доверия, осуществления реадмиссии, разрешения противоречий и регулирования процесса репатриации с учетом потребности в обеспечении защиты. |
In our view, this practice will enable us to consider the theme in a comprehensive and integral manner which should ultimately help us to adopt balanced decisions with a view to implementing specific measures and proposals. |
Мы считаем, что такая практика позволит комплексно и взвешенно рассматривать эту проблематику, что в конечном итоге должно содействовать принятию сбалансированных решений по реализации конкретных мер и предложений. |
We therefore look forward to working in a pragmatic manner to alter the regrettable perception outside these walls that the role of the United Nations in combating terrorism is limited to statements and speeches and does not include concrete measures. |
Поэтому мы с надеждой рассчитываем на прагматичную работу, направленную на то, чтобы изменить бытующее вне этих стен прискорбное представление, будто роль Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом ограничивается одними лишь заявлениями и речами и не подразумевает никаких конкретных мер. |
That obligation could be summed up in the following manner: "Should there be a risk of serious or irreversible harm, an absence of absolute scientific certainty must not serve as a pretext to defer or postpone measures with a view to preventing damage". |
Оратор предлагает изложить упомянутые обязательства следующим образом: «если существует опасность серьезного или необратимого ущерба, то отсутствие абсолютной научной определенности не должно служить в качестве предлога для запоздалого осуществления и приостановления мер, которые имеют своей целью предотвращение ущерба». |
We are pleased that the Special Representative of the Secretary-General stands ready to engage in discussion and negotiation in an open, transparent and balanced manner in order to develop a dialogue with Belgrade with a view to implementing practical arrangements. |
Мы удовлетворены готовностью Специального представителя Генерального секретаря к открытым, транспарентным и взвешенным дискуссиям и переговорам в интересах развития диалога с Белградом с целью осуществления практических мер. |
We call upon countries to implement the UNESCO agreement of 1970, given the importance of the measures stipulated in this agreement concerning the prohibition of exporting, importing and transferring such cultural property in an illegal manner. |
Мы призываем страны осуществлять договоренность ЮНЕСКО от 1970 года с учетом важности мер, содержащихся в этой договоренности и касающихся запрещения экспорта, импорта и передачи такой культурной собственности незаконным путем. |
In taking these measures, States parties have to take into account the evolving capacities of adolescents and involve them in an appropriate manner in developing measures, including programmes, designed to protect them. |
Принимая такие меры, государства-участники должны учитывать развивающиеся способности подростков и привлекать их соответствующим образом к разработке мер, включая программы, направленных на их защиту. |
In order to explain the most important elements of international humanitarian law in a clear and concise manner, the Advisory Service has developed a series of fact sheets outlining the treaty provisions that require national implementing measures. |
В целях представления наиболее важных документов международного гуманитарного права в четкой и краткой форме Консультативная служба подготовила ряд бюллетеней, в которых в общем виде излагаются положения договоров, требующие принятия мер по их осуществлению на национальном уровне. |