In his presidential campaign, that statesman denounced the high state of alert of strategic nuclear weapons as a relic of the cold war, promising to work with Russia in a mutual and verifiable manner to take nuclear weapons off hair-trigger alert. |
В ходе своей предвыборной кампании этот государственный деятель осудил высокую боевую готовность стратегических ядерных вооружений как пережиток «холодной войны» и пообещал работать с Россией на основе взаимных и поддающихся проверке мер, направленных на то, чтобы снять ядерное оружие с повышенной боевой готовности. |
8.5 With regard to the specific legislative measures that a State must take in order to meet its treaty obligations, the complainants maintain that the manner in which the State in question fulfils its obligations is of little importance from the standpoint of international law. |
8.5 Касаясь конкретных законодательных мер, которые должны быть приняты государством в целях выполнения его договорных обязательств, заявители утверждают, что то, как соответствующее государство выполняет свои обязательства, не имеет большого значения с точки зрения международного права. |
In the Doha Declaration, therefore, bold measures were called for to address the debt problems of developing countries, particularly those in Africa and the least developed countries, in an effective and equitable manner, including through debt cancellation. |
В связи с этим в Дохинскую декларацию был включен призыв о принятии решительных мер по эффективному и справедливому решению долговых проблем развивающихся стран, прежде всего стран Африки и наименее развитых стран, в том числе посредством списания задолженности. |
Georgia viewed the universal periodic review as a unique and highly valuable exercise that allowed the review of its human rights situation in a cooperative manner and the sharing with other States of actions taken to improve the protection of human rights and the identification of existing challenges. |
Грузия отметила, что, по ее мнению, универсальный периодический обзор явился уникальным и чрезвычайно ценным процессом, который позволил совместно рассмотреть положение в области прав человека в стране, поделиться с другими государствами опытом осуществления мер в целях повышения эффективности защиты прав человека и выявить существующие проблемы. |
Joint programming needs to involve all stakeholders, including national and international organizations, civil society organizations and donor communities, in a systematic manner in order to ensure a more comprehensive, consensus-based response to HIV/AIDS in the context of drug use, in particular injecting drug use. |
Для того чтобы обеспечить принятие комплексных и основанных на консенсусе мер борьбы с ВИЧ/СПИДом в контексте потребления наркотиков, особенно путем инъекций, к разработке совместных программ и планов необходимо привлекать все заинтересованные стороны, включая национальные и международные организации, общественные объединения и сообщества доноров. |
The International Labour Organization stated that the ILO Tripartite Declaration of Principles concerning Multinational Enterprises and Social Policy was an important and useful tool for all enterprises, including those in supply chains, for responding to the current crisis in a socially responsible manner. |
Международная организация труда заявила, что Трехсторонняя декларация принципов, касающихся многонациональных корпораций и социальной политики, является важным и полезным инструментом для всех предприятий, в том числе входящих в производственно-сбытовые цепочки, с точки зрения принятия социально ответственных мер в условиях нынешнего кризиса. |
The aim of the system is to ensure that UNDP better detects possible crises before they erupt and has an effective mechanism to respond adequately and coherently in a preventive manner to safeguard development gains and avoid possible strife. Key action(s) |
Цель внедрения системы заключается в создании для ПРООН возможности для более эффективного обнаружения потенциальных кризисных ситуаций и обеспечить ее эффективными механизмами надлежащего и согласованного реагирования посредством принятия превентивных мер для защиты достижений в области развития и предотвращения возможных конфликтов. |
It is also important for international financial institutions, including the International Monetary Fund (IMF), to have a suitable array of financial facilities and resources with which to respond in a timely and appropriate manner so as to help prevent financial crisis. |
Важно также, чтобы международные финансовые учреждения, включая Международный валютный фонд (МВФ), обладали соответствующим набором финансовых инструментов и ресурсов для принятия своевременных и правильных мер для предотвращения финансовых кризисов. |
Incorporate, in a precautionary manner, considerations of the health and welfare of future generations into all concrete measures activities related to children and chemical safety. [inter-generational equity; precaution] |
Включение в виде мер предосторожности соображений, касающихся здоровья и благосостояния будущих поколений, во все конкретные меры, связанные с такой темой, как дети и химическая безопасность. [равенство между поколениями; принятие мер предосторожности] |
The most appropriate manner by which to address issues of misconduct is to ensure that adequate preventative measures are in place, including regular training, briefings and awareness campaigns, that the Team regularly provides train-the-trainer workshops to contingents within one month of their arrival in the Mission. |
Наиболее подходящим способом решения вопросов неправомерного поведения является обеспечение применения надлежащих превентивных мер, включая регулярную подготовку, проведение брифингов и кампаний по повышению информированности, и регулярное проведение Группой для контингентов в течение одного месяца с момента их приезда в Миссию семинаров по подготовке инструкторов. |
In SPT's view, the rules regarding restrictions should be applied in a uniform manner throughout the country and restrictions should be used as exceptional means rather than the rule. |
По мнению ППП, положения в отношении мер ограничения следует применять в единообразном порядке по всей стране и меры ограничения следует использовать в качестве исключительного средства, а не как правило. |
Since then necessary measures have been implemented in a timely and appropriate manner in the regions that had previously been targets for special measures, in the same way as any other region. |
С тех пор необходимые меры своевременно и надлежащим образом осуществлялись в районах, которые ранее были объектами принятия специальных мер, подобно тому, как это делается и в любом другом районе. |
In the interests of transparency, and as a baseline for future disarmament measures, Ireland has called upon the nuclear-weapon States to publish their aggregate holdings of nuclear weapons on active and reserve status, and to do so in a consistent and uniform manner. |
Ирландия призвала государства, обладающие ядерным оружием, в целях повышения транспарентности и создания исходной базы для дальнейших мер в области разоружения опубликовать данные о суммарных запасах ядерных вооружений, находящихся в состоянии развертывания и в резерве, проявив при этом последовательность и единообразие. |
Additionally, risk management is being more closely aligned to the audit response and board of inquiry functions to begin the process of identifying areas of control weakness and taking the necessary remedial steps in a cost-effective manner. Performance management |
Кроме того, в настоящее время управление рисками более тесно увязывается с выполнением рекомендаций ревизоров и работой комиссий по расследованию, чтобы приступить к выявлению областей, где контроль недостаточный, и к принятию необходимых экономически эффективных мер по исправлению положения. |
The entry into force of the Stockholm Convention has changed the manner in which POPs are addressed internationally by mobilizing 177 countries, ranging from the least developed to the most highly developed countries in the world, to take action on POPs. |
Вступление в силу Стокгольмской конвенции изменило подход к рассмотрению СОЗ на международном уровне путем мобилизации 177 стран, с наименее развитых и до самых наиболее развитых стран мира, для принятия мер в отношении СОЗ. |
To criminalize such bribery of foreign public officials in an effective and coordinated manner, but without in any way precluding, impeding or delaying international, regional or national actions to further the implementation of this Declaration; |
установить эффективным и скоординированным образом уголовную ответственность за дачу таких взяток иностранным государственным должностным лицам, при этом никоим образом не исключая, не затрудняя и не задерживая принятие мер по осуществлению настоящей Декларации на международном, региональном или национальном уровне; |
After various procedural steps, the Trial Chamber granted the accused an evidentiary hearing on the 24 November 1999, the Trial Chamber heard evidence from the accused himself as to the manner and circumstances of his arrest. |
После нескольких процессуальных мер Судебная камера удовлетворила ходатайство обвиняемого о проведении слушаний о доказательствах в этом деле. 24 ноября 1999 года Судебная камера заслушала показания обвиняемого относительно порядка и обстоятельств его ареста. |
Aware of the challenges raised by developments in the regional and international situation since our last summit, we reaffirm our decision to confront these challenges, in a coordinated manner, through concrete actions to improve the lives of our peoples; |
осознавая вызовы, обусловленные региональной и международной ситуацией, сложившейся со времени нашей последней встречи на высшем уровне, вновь подтверждаем наше стремление решительно бороться с этими вызовами и совместно противостоять им путем принятия конкретных мер, отвечающих непосредственным интересам наших народов; |
6.3 The State party argues that articles 18, 19 and 20 of the Covenant must be interpreted in a consistent manner, and that the State party therefore cannot be in violation of articles 18 or 19 by taking measures to comply with article 20. |
6.3 Государство-участник утверждает, что статьи 8, 19 и 20 Пакта следует толковать в совокупности и что тем самым его нельзя считать нарушившим статью 18 или 19 в результате принятия мер с целью соблюдения статьи 20. |
Hence, reaching consensus and engaging in further action require a step-by-step approach, focused on substantive issues of international concern, conducted in a transparent and participatory manner, taking into account the views of all parties involved and without prejudging the outcome; |
Поэтому для достижения консенсуса и осуществления дальнейших мер необходим постепенный, поэтапный подход, направленный главным образом на решение существенных проблем международного масштаба, с обеспечением транспарентности и участия всех сторон, когда учитываются все мнения, а результат заранее не предрешается. |
(a) Strengthen its measures regarding the dissemination of and the training on the Convention of all relevant professionals and implement them in an ongoing and systematic manner; |
а) активизировать меры в области распространения информации о Конвенции и подготовки по вопросам, относящимся к Конвенции, со стороны всех заинтересованных специалистов и заниматься осуществлением этих мер на постоянной и систематической основе; |
(c) Legislation and other measures should aim to reflect an integrated approach to economic crime encompassing a broad range of offences, including computer crime and identity theft, cast in a flexible manner; |
с) цель законодательных и иных мер должна заключаться в том, чтобы отразить сформулированный на гибкой основе комплексный подход к экономической преступности, охватывающий самые различные правонарушения, включая преступления с использованием компьютеров и хищение личных данных; |
The Committee's recommendations to the Review Conference must stress the importance of implementing the Treaty in a balanced manner and of taking practical steps to meet the obligations contained in the Treaty and in previous review conference outcomes. |
В рекомендациях Комитета в адрес Конференции по рассмотрению действия Договора необходимо подчеркнуть важность сбалансированного осуществления Договора и принятия практических мер по выполнению обязательств, содержащихся в Договоре и итоговых документах предыдущих конференций по рассмотрению действия Договора. |
The Committee further commends the State party for the adoption of a long-term National Strategy for Combating Violence against Women and a Plan of Implementing Measures 2007-2009 aiming to reduce, in a consistent, complex and systematic manner, domestic violence against women. |
Комитет выражает далее признательность государству-участнику за принятие долгосрочной национальной стратегии борьбы с насилием в отношении женщин и плана принятия мер на 2007 - 2009 годы, которые нацелены на обеспечение последовательного, комплексного и систематического сокращения масштабов бытового насилия в отношении женщин. |
Polite treatment by public authorities and law enforcement agencies might in itself be a crime prevention measure, which underscored the need for effective action whenever public authorities behave in a racially discriminatory manner. |
Вежливое обращение со стороны сотрудников государственных и правоохранительных органов само по себе может быть мерой профилактики преступлений, что подчеркивает необходимость принятия эффективных мер в случаях проявлений расовой дискриминации со стороны сотрудников государственных органов власти. |