Please elaborate on concrete steps taken to use the educational system, including the school curriculum, to modify or eliminate gender stereotypes and negative cultural values and practices in a sustained and systematic manner. |
Просьба представить более подробную информацию о конкретных шагах, предпринятых с целью использования системы образования, в том числе школьной учебной программы, для неуклонного и систематического изменения или ликвидации гендерных стереотипов, а также негативных культурных ценностей и практических мер. |
"A Canada for All", Canada's plan of action against racism, addressed racial discrimination in a coordinated manner across 20 federal departments and agencies. |
В Канадском плане действий против расизма "Канада для всех" предусмотрено проведение скоординированных мер по борьбе с расовой дискриминацией в рамках 20 федеральных министерств и ведомств. |
An effective democracy is one that, in addition to being representative, provides citizens with channels for participation that afford them the opportunity to learn about and foresee issues that affect their lives and to respond in a timely and appropriate manner that will benefit the common good. |
Качественная демократия - это такая демократия, которая не только является представительной, но и обеспечивает формы участия граждан, позволяющие учитывать и заранее предвидеть те вопросы, от которых зависят условия жизни населения, в целях принятия надлежащих мер в интересах общего блага. |
The Task Force, under the coordination of the Ministry of Justice, worked closely with a consultant contracted by the office of the UNHCHR, in a participatory, hands-on manner, including the collection and collation of relevant information and statistical data for the reports. |
Целевая группа при координации со стороны Министерства юстиции работала в тесном взаимодействии с консультантом, нанятым отделением УВКПЧ, на основе широкого взаимодействия и практических мер, включая сбор и сортировку соответствующей информации и статистических данных для докладов. |
Its main objective is to promote appropriate action to ensure that the State of Guatemala has a strategy and proposals for action that will enable it to tackle femicide in a comprehensive and coordinated manner through the three branches of government and with the participation of civil society. |
Основная цель работы Комиссии - принятие необходимых мер для разработки в Гватемале стратегии и программы действий, которые позволили бы найти комплексное, скоординированное и согласованное между тремя ветвями государственной власти с участием гражданского общества решение проблемы убийств женщин. |
As we have already given up our option to go nuclear, it is reasonable and justifiable for us to expect those who possess those weapons to fulfil their obligations in taking concrete measures to eliminate them in an internationally verifiable manner. |
Поскольку мы уже отказались от нашего выбора в пользу ядерного маршрута, нам можно резонно и оправданно ожидать, что те, кто обладает этим оружием, будут выполнять свои обязательства по принятию конкретных мер с целью его ликвидации международно проверяемым образом. |
The information obtained in this manner is then used as the basis for drafting measures aimed at the improvement of the position of women and young people in science. |
Информация, полученная таким образом, затем используется в качестве основы для выработки проектов мер, направленных на улучшение положения женщин и молодежи в науке. |
In particular, Governments must ensure that, while funding is now needed to respond to the crisis in macroeconomic terms, adequate investment also be made to protect the most vulnerable communities in a targeted manner. |
В частности, правительствам следует обеспечить, чтобы, наравне с финансированием макроэкономических мер по преодолению кризиса, надлежащие средства также целенаправленно выделялись и на защиту наиболее уязвимых общин. |
Given that the Headquarters complex would be renovated in a phased manner, rather than being totally evacuated, it was important that all necessary safety measures should be implemented. |
Ввиду того, что комплекс зданий Центральных учреждений будет реконструироваться поэтапно вместо полной эвакуации, важно обеспечить осуществление всех необходимых мер охраны. |
The report lists a number of ways in which Canada allegedly violates the Basel Convention, including by taking no precautions to ensure that the hazardous electronic waste exported from its territory is being handled in an environmentally sound manner. |
В сообщении указывается целый ряд якобы практикуемых Канадой способов нарушения Базельской конвенции, включая непринятие мер предосторожности для обеспечения того, чтобы вывозимые с ее территории опасные электронные отходы обрабатывались экологически приемлемым образом. |
This would require strengthening of the knowledge and skills of all stakeholders at both policy and operational levels to take concrete action in promoting the rights of persons with disabilities and in mainstreaming disability in development processes in a coordinated and cohesive manner. |
Для этого потребуется углубление знаний и развитие навыков всех действующих лиц - как на уровне политики, так и в оперативном плане - в целях принятия конкретных мер по поощрению прав инвалидов и обеспечению учета потребностей инвалидов в процессах развития скоординированным и последовательным образом. |
It continues to provide technical assistance to States parties, upon request, in a tailored and systematic manner involving direct on-site help in setting up National Authorities, drafting legislative and administrative measures, promoting awareness about the Convention's requirements, and training personnel of national authorities. |
Она продолжает оказывать техническую помощь государствам-членам, по их просьбе, на специальной и систематической основе, предусматривающую прямую поддержку на местах в целях создания национальных ведомств, разработки законодательных и административных мер, расширения осведомленности о содержащихся в Конвенции требованиях, а также подготовки персонала национальных ведомств. |
We are implementing in a consistent manner the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism and Security Council resolution 1540 (2004), in order to strengthen measures aimed at combating illegal trafficking in nuclear and other materials. |
В целях укрепления мер по борьбе с незаконной торговлей ядерными и другими материалами мы последовательно осуществляем Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма и резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности. |
Emphasizes that where States take any measure that would render individuals stateless by depriving them of nationality, they should endeavour to do so in a limited manner; |
подчеркивает, что в случае принятия государствами каких-либо мер, вследствие которых лица могут стать апатридами в силу лишения их гражданства, им следует стремиться, чтобы такие меры носили ограниченный характер; |
The Committee will focus on concrete action in an unbureaucratic and depoliticized manner and, to this effect, will establish and maintain active dialogue with high-level stakeholders and decision makers. |
Комитет будет уделять основное внимание принятию конкретных мер без бюрократических проволочек и ненужной политизации и с этой целью наладит и будет поддерживать активный диалог с заинтересованными кругами и директивными органами высокого уровня. |
Treatment - once considered unfeasible in settings in which resources are limited - now presents an unprecedented opportunity to develop comprehensive national responses to HIV/AIDS in which care and prevention and impact mitigation efforts are delivered in a comprehensive and mutually reinforcing manner. |
Лечение - ранее казавшееся невозможным в условиях ограниченности ресурсов - теперь открывает небывалые перспективы разработки комплекса национальных мер борьбы с ВИЧ/СПИДом, в рамках которого меры по уходу, профилактике и смягчению последствий осуществляются на комплексной основе и носят взаимодополняющий характер. |
9.5 The Committee also notes that the lack of effective legal and other measures prevented the State party from dealing in a satisfactory manner with the Committee's request for interim measures. |
9.5 Комитет также отмечает, что отсутствие эффективных правовых и других мер не позволило государству-члену должным образом удовлетворить просьбу Комитета о принятии временных мер. |
The expeditious manner in which it was adopted by the 15 members of the Security Council reflects the new spirit of cooperation against terrorism and the broad support that has arisen within the United Nations and around the world for a crackdown on terrorism. |
То, как оперативно она была принята 15 членами Совета Безопасности, отражает новый дух сотрудничества в борьбе с терроризмом и широкую поддержку в Организации Объединенных Наций и во всем мире жестких мер борьбы с ним. |
Switzerland will closely watch the Council's implementation of those measures and will be equally attentive to the manner in which the Council addresses other open issues, such as the use of the veto, the subsidiary bodies and fair de-listing procedures. |
Швейцария будет пристально следить за осуществлением Советом этих мер и будет столь же внимательно наблюдать за тем, как Совет рассматривает другие открытые вопросы, такие, как применение вето, деятельность вспомогательных органы и справедливое исключение из списка. |
We are interested in seeing the conventional arms control regime develop in a sustained manner and in the elaboration of new confidence- and security-building measures at both regional and subregional levels. |
Мы заинтересованы в поступательном развитии процесса контроля над обычными вооружениями, в разработке новых мер укрепления доверия и безопасности как на региональном, так и субрегиональном уровнях. |
(c) The MOU lays the groundwork for eliminating child labour from the garments industry in Bangladesh in a human and socially responsible manner. |
с) МОВ создает основу для искоренения практики детского труда в швейной промышленности Бангладеш путем применения гуманных и оправданных с социальной точки зрения мер. |
It also describes the procedure by which convicts can apply to the prison administration if they fear for their personal safety, and prescribes the manner in which such applications must be responded to. |
В ней также описан порядок обращения осужденных к администрации учреждения на случай собственных опасений по поводу личной безопасности, в императивной форме определен порядок мер реагирования на данный вид заявлений. |
Consequently, it is inconsistent with Article 13 for such measures to be executed before the national authorities have examined whether they are compatible with the Convention, although Contracting States are afforded some discretion as to the manner in which they conform to their obligations under this provision... |
Следовательно, исполнение таких мер до того, как национальные власти изучат, совместимы ли они с Конвенцией, является несовместимым со статьей 13, хотя Договаривающимся Государствам предоставлены некоторые дискреционные полномочия в том, что касается способа, которым они соблюдают свои обязательства согласно этому положению... . |
On behalf of the Chairman-in-Office of the OSCE, I take this opportunity to thank the members of the Secretariat for their valuable assistance, which contributed greatly and in a concrete manner to preparing the OSCE to undertake similar actions. |
От имени действующего Председателя ОБСЕ я пользуюсь этой возможностью, чтобы поблагодарить представителей Секретариата за их ценную помощь, которая в значительной степени и конкретным образом содействовала тому, чтобы ОБСЕ подготовилась к принятию аналогичных мер. |
All proposed costs would be covered through savings accrued from measures imposed by the secretariat on spending; some $10 million had been saved in this manner and kept in a reserve, and a part of these savings would be used for this purpose. |
Все предлагаемые издержки будут покрыты за счет экономии средств, полученной в результате осуществления мер, введенных секретариатом в отношении расходных статей; таким образом было сэкономлено и переведено в резерв около 10 млн. долл. США и часть из этих сэкономленных средств будет использована для этой цели. |