As follow-up measure, the "Desk for Coordination of Eradicating Terrorism (DCET)" was established to formulate Government policies in combating and eradicating terrorism in a coordinated manner. |
В качестве одной из последующих мер был создан Сектор координации деятельности по искоренению терроризма для разработки политики правительства в области скоординированной борьбы с терроризмом и его искоренения. |
To achieve the desired results, it is imperative that the international community deal with the threat posed by the illicit small arms trade in a comprehensive and action-oriented manner. |
Для достижения желаемых результатов крайне важно, чтобы международное сообщество устранило угрозу, создаваемую незаконной торговлей стрелковым оружием, всеобъемлющим образом и на основе принятия конкретных мер. |
My delegation agrees with the report that it is crucial to strengthen the cooperation of States and international organizations to ensure that arrests, the provision of evidence and the relocation of witnesses, among other things, are carried out in an effective, transparent and timely manner. |
Моя делегация согласна с докладом в том, что крайне важно укрепить сотрудничество между государствами и международными организациями в обеспечении таких арестов; представления доказательств и передача свидетелей, среди прочих мер, осуществляются эффективно, транспарентно и своевременно. |
A key challenge is to integrate, in a mutually reinforcing manner, national and international efforts and resources for capacity-building in the interrelated areas of the financing for development agenda. |
Одна из основных задач заключается в комплексном использовании на взаимоукрепляющей основе национальных и международных усилий и ресурсов в целях наращивания потенциала во взаимосвязанных областях программы мер по финансированию развития. |
In conclusion, the delegation of Egypt would like to express its support for your efforts, Mr. Chairman, to arrive at effective recommendations regarding nuclear disarmament and at confidence-building measures in a balanced manner that can lead to the maintenance of international peace and security. |
В заключение делегация Египта хотела бы заявить о своей поддержке Ваших, г-н Председатель, усилий по выработке эффективных рекомендаций в отношении ядерного разоружения и по сбалансированному применению мер укрепления доверия, ведущему к поддержанию международного мира и безопасности. |
The Government of the Republic of Yemen is also working unilaterally and jointly with interested countries to implement other measures in this respect to combat terrorism in an ongoing manner within the country. |
Правительство Республики Йемен также работает в одностороннем порядке и совместно с заинтересованными странами над выполнением других мер в этой связи в целях постоянной борьбы с терроризмом внутри страны. |
Although representatives of the Secretary-General emphasized the need to tighten security measures, the Committee is not convinced that the problems have been addressed in the most coherent and well-thought out manner. |
Хотя представители Генерального секретаря подчеркивали необходимость укрепления мер в области безопасности, Комитет не убежден в том, что избранный подход к решению проблем является максимально согласованным и продуманным. |
During the consultations I especially emphasized the need to explore, in a practical and concrete manner, ways in which progress might be made in respect of the implementation of the confidence-building measures package. |
В ходе консультаций я особо указал на необходимость изучить практическим и конкретным образом пути достижения прогресса в осуществлении пакета мер укрепления доверия. |
Japan has already begun and continues to engage more actively with other delegations, including those of African States, in a flexible manner in order to prepare the ground for concrete action with a view to achieving tangible results during the current session. |
Япония, демонстрируя необходимую гибкость, уже наладила и неуклонно активизирует и расширяет обсуждение этого вопроса с другими делегациями, включая делегации африканских стран, с целью подготовки почвы для принятия конкретных мер, которые содействовало бы достижению ощутимых результатов в ходе нынешней сессии. |
The Government of Croatia is willing to continue its dialogue and to promote confidence-building measures meant to demonstrate its desire to proceed with the reintegration of the United Nations protected areas in a peaceful manner. |
Правительство Хорватии готово к продолжению диалога и оказанию содействия в осуществлении мер по укреплению доверия, имеющих своей целью продемонстрировать наше стремление приступить к мирной реинтеграции районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций. |
When bringing reform to the micro-level, experience suggests that working at the level of service complexes ensures that the relevant policy and regulatory changes are made in such a manner as not to contradict each other. |
Опыт осуществления реформ на микроуровне свидетельствует о том, что подход на уровне сервисных комплексов обеспечивает согласованность соответствующих мер в области политики и изменений в нормативных режимах. |
The task force would provide a platform for the realization of disaster reduction in a concerted manner, particularly through dialogue and consensus-building among sectoral entities both within and outside the United Nations system. |
Целевая группа обеспечит основу для осуществления согласованных мер по уменьшению опасности стихийных бедствий, особенно путем диалога и достижения консенсуса между секторальными образованиями как в рамках, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
UNHCR has, however, taken a number of concrete measures to ensure that it is able to meet unexpected and large requirements in a timely and cost-effective manner. |
Тем не менее УВКБ приняло ряд конкретных мер с целью обеспечить, чтобы организация была в состоянии удовлетворять непредвиденные и крупные потребности своевременно и эффективно с финансовой точки зрения. |
We must establish a sound legal framework consistent with the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea in order to promote effective conservation and management measures so that fisheries resources can be utilized in an orderly and sustainable manner. |
Мы должны заложить прочную правовую основу, соответствующую Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года для содействия эффективному осуществлению мер по сохранению и управлению, с тем чтобы обеспечить упорядоченное и устойчивое использование рыбных ресурсов. |
But a number of requirements and safeguards are set out to ensure that the inspection and enforcement powers are exercised in a reasonable and responsible manner, and not abused. |
Однако определено число требований и гарантий для обеспечения того, чтобы инспекция и полномочия в плане принятия принудительных мер осуществлялись разумным и ответственным образом и не приводили к злоупотреблениям. |
In order to pursue consensus and formulation of coordinated proposals for action, the Commission decides to establish an open-ended ad hoc intergovernmental panel on forests, under its aegis, to work in an open, transparent and participatory manner. |
В целях достижения консенсуса и разработки согласованных предложений в отношении конкретных мер Комиссия постановляет учредить под своей эгидой специальную межправительственную группу открытого состава по лесам, которая будет действовать на основе принципов открытости, транспарентности и широкого участия. |
In this connection, the Committee recommends that in line with the economy measures being undertaken in the United Nations Secretariat, the Conference of Parties should be requested to review the number of documents envisaged and the manner in which they are to be produced. |
В этой связи Комитет рекомендует, чтобы в контексте мер по экономии, предпринимаемых в Секретариате Организации Объединенных Наций, Конференции Сторон было предложено пересмотреть количество запланированных документов и то, каким образом они должны выпускаться. |
The representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) fully supported the CCAQ statement, emphasizing that the organizations looked to the Commission to respond to their diverse needs in a flexible manner. |
Представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) полностью поддержал заявление ККАВ, подчеркнув, что Организация ожидает от Комиссии принятия мер, обеспечивающих удовлетворение их многообразных потребностей на гибкой основе. |
In progressing towards improvements aimed at imparting stability and predictability to origin determination, the study recommended the swift implementation, in a consistent manner, of these two mechanisms. |
Для обеспечения прогресса в усилиях по достижению стабильности и предсказуемости в процедурах, связанных с установлением происхождения, в исследовании рекомендуется принятие мер в целях скорейшего и согласованного применения этих двух механизмов. |
To finance the needed infrastructure and services in a balanced manner, taking into account the interests of the poor segments of society, local and national government agencies should consider introducing equitable cost-recovery schemes and increasing revenues by appropriate measures. |
Для сбалансированного финансирования необходимой инфраструктуры и услуг с учетом интересов бедных слоев населения местным и национальным государственным учреждениям следует рассмотреть возможность внедрения схем справедливого возмещения расходов и увеличения размеров поступлений на основе соответствующих мер. |
The flexibility required to respond in an expeditious manner to the additional responsibilities placed upon the Force has put a great strain on UNPROFOR's limited resources. |
В связи с задачей обеспечения гибкости, необходимой для оперативного принятия мер по выполнению дополнительных обязанностей, возложенных на Силы, нагрузка на ограниченные ресурсы СООНО значительно возросла. |
I continue to believe that the package of confidence-building measures, combined with the revised ideas of 21 March 1994, offers real benefits to both sides, which would accrue to each in a fair and timely manner. |
Я по-прежнему считаю, что пакет мер укрепления доверия в сочетании с пересмотренными идеями от 21 марта 1994 года открывает реальные выгоды для обеих сторон, которые будут получены каждой из них на справедливой и своевременной основе. |
This would also include identifying countries that impose such measures with a view to determining the adequate manner in which the measures should be tackled and finally eliminated. |
Эта деятельность также предусматривала бы выявление стран, применяющих такие меры, в целях определения надлежащих путей решения проблемы практики использования мер принуждения и ее окончательного искоренения. |
Prudential norms guide financial institutions to manage their portfolios in a judicious manner, while bank supervision ensures prompt and regular follow-up action by the financial institutions if some weaknesses or loopholes are located by the supervisors. |
Стандарты осмотрительности заставляют финансовые учреждения взвешенно подходить к вопросам регулирования портфелей своих активов, в то время как надзор за деятельностью банков обеспечивает оперативное и регулярное принятие финансовыми учреждениями мер в случае обнаружения инспекторами недостатков или нарушений. |
In the case of unsatisfactory performance appraisal, when it is determined that a staff member does not perform in the prescribed and agreed upon manner, a number of administrative measures already exist as sanctions to enforce accountability. |
В случае неудовлетворительной служебной аттестации, когда устанавливается, что сотрудник не выполняет своих обязанностей в предписанном и согласованном порядке, уже имеется ряд административных мер, которые могут применяться в качестве санкций для принудительного обеспечения подотчетности. |