Thirdly, in 2009, the catalogue of police measures to combat right-wing politically motivated crimes was completely overhauled and recommendations for action were added, ensuring that the relevant offences can be perceived, recorded and combated in a more targeted manner. |
В-третьих, в 2009 году комплекс стратегических мер, применяемых полицией для борьбы с преступлениями, совершенными по право-радикальным политическим мотивам, был полностью пересмотрен и к нему были добавлены рекомендации в отношении более целенаправленного рассмотрения, регистрации и пресечения соответствующих преступлений. |
As we have stated, non-profit organizations should be placed under a reporting obligation under article 2 of the Money-Laundering Act; however, they have not yet been regulated in this manner. |
Как указывалось, на такие организации распространяется статус подконтрольных учреждений, о которых говорится в статье 2 Закона о борьбе с отмыванием денег и активов, хотя в отношении таких организаций пока не предусмотрено специальных мер регулирования. |
The Special Rapporteur recommends that relevant international organizations be requested to provide, in a coordinated manner, assistance in the follow-up to the above recommendations, including considering incorporating the recommendations in a future plan of action against torture in Georgia. |
Специальный докладчик рекомендует обратиться к соответствующим международным организациям с просьбой обеспечить оказание на согласованной основе помощи в принятии последующих мер в связи с вышеперечисленными рекомендациями, включая рассмотрение возможности учета данных рекомендаций в контексте будущего плана действий по борьбе против пыток в Грузии. |
The goal is to inspire the local management to discuss and implement a policy on how to handle absence due to sickness in a caring and constructive manner. |
Она была направлена на то, чтобы побудить местное руководство к обсуждению и реализации в благожелательном и конструктивном ключе мер, призванных уменьшить потери рабочего времени по болезни. |
Another modality available in urgent situations was the special session, which should examine all violations committed in a non-selective and balanced manner on the basis of the law. |
Другим имеющимся средством для принятия мер в ситуациях, требующих срочного решения, является созыв специальной сессии, на которой неизбирательно и взвешенно на основе закона рассматриваются все совершенные нарушения. |
For others, conditionality will be more tightly focused on core areas, and "structural" conditions that require hard-to-time legislative measures will be judged in a less formalistic manner. |
Для остальных стран обусловленность кредитов определенными обязательствами будет больше сосредоточена на главных зонах ответственности и «структурных» условиях, которые требуют жестких временных законодательных мер, и будут оцениваться менее формальным способом. |
Although many of these interventions represent separate programmes, it is vital that they be taken to scale in an integrated and system-building manner to ensure sustainability; (b) The importance of subnational and community-based planning and budgeting. |
Хотя многие из этих мероприятий являются частью самостоятельных программ, исключительно важно расширить масштабы их осуществления на основе комплекса системных мер в целях достижения устойчивых результатов; Ь) важном значении деятельности по планированию и составлению бюджета на субнациональном уровне и уровне общин. |
Since recovering its full independence in 1959, Cuba has been subjected to all manner of coercive measures, characterized by pressure, threats and hostilities whose stated purpose is to subvert the political, economic and social alternative chosen by the Cuban people in exercise of their sovereignty. |
После восстановления своей полной независимости в 1959 году Куба стала объектом всевозможных мер принуждения, которые характеризовались давлением, угрозами и враждебными действиями, явно преследовавшими цель подрыва политического, экономического и социального строя, выбранного кубинским народом в рамках осуществления своего права на суверенитет. |
Nor, as yet, is the manner of financing the recommended poverty alleviation measures addressed in a meaningful and credible fashion, partly due to the essentially deflationary intent of most adjustments. |
Равным образом вопрос о финансировании рекомендуемых мер по борьбе с нищетой пока что не получил предметного и вызывающего доверия рассмотрения отчасти из-за в сущности дефляционных намерений большинства программ структурной перестройки. |
Ms. MORAWIEC MANSFIELD (United States of America) commended the Committee's efforts to improve its working methods, particularly in the area of follow-up to concluding observations, which played a part in making States accountable for the manner in which they discharged their obligations. |
Г-жа МОРАВИЧ-МЭНСФИЛД (Соединенные Штаты Америки) одобряет усилия Комитета по совершенствованию его методов работы, в частности в отношении последующих мер в связи с заключительными замечаниями, что повышает ответственность государств за выполнение свих обязательств. |
The major problem is the difficulty faced by the exporters concerned to establish that dumping and injury are not likely to continue or recur as Article 11.3 of the AAD allows national authorities to administer their sunset reviews in a narrow manner. |
Основная проблема заключается в трудностях, с которыми сталкиваются экспортеры в доказывании, что отмена соответствующей меры не приведет к продолжению или возобновлению демпинга и ущерба, поскольку статья 11.3 САД позволяет национальным органам жестко подходить к проведению пересмотров действующих мер. |
Address employers' needs in personnel in a timely, systematic and coordinated manner; |
принятие системных скоординированных мер в целях скорейшего удовлетворения потребностей нанимателей в Столичном брюссельском регионе в рабочей силе; |
The AHTU will thus be the field level functional unit to address human trafficking in a holistic manner. |
Таким образом, Группа по борьбе с торговлей людьми будет являться функциональной единицей местного уровня, отвечающей за принятие комплексных мер по борьбе с торговлей людьми. |
This has given a new dimension to our protection responsibilities and has led us to interpret our mandate for solutions in a protection-oriented but proactive manner. |
В результате этого в нашей деятельности по обеспечению защиты появился новый аспект, что вынудило нас при выполнении задачи поиска решений проблем беженцев ориентироваться на принятие превентивных мер по обеспечению защиты. |
Until States parties took action in a politically and economically just manner, they would be creating a monster - monsters of human beings, who hated themselves, and who could not possibly contribute to the advancement of civilization. |
До тех пор пока государства не будут осуществлять справедливых политических и экономических мер, они будут создавать монстров в лице людей, ненавидящих самих себя и не способных вносить вклад в прогресс цивилизации. |
These organizations are invited to give priority to requests from landlocked developing countries for financial resources, technical assistance and capacity-building support to those countries in the implementation of the present Programme of Action in a well-coordinated and coherent manner within their respective mandates. |
Этим организациям предлагается на приоритетной основе рассматривать просьбы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, о предоставлении им финансовых ресурсов, технической помощи и поддержки в наращивании потенциала в деле осуществления настоящей Программы действий на основе хорошо скоординированных и согласованных мер в рамках их соответствующих мандатов. |
The Council expresses its determination to address, based on the report to be submitted by the mission and the upcoming report by the Secretary-General, how it may further support in a practical and concrete manner the peace efforts in Somalia on a comprehensive basis. |
Совет заявляет о своей решимости изучить на основе доклада, который будет представлен миссией, и предстоящего доклада Генерального секретаря вопрос о том, каким образом он может продолжать поддерживать с помощью практических и конкретных мер мирные усилия в Сомали на всеобъемлющей основе. |
The final document to be adopted at the International Conference on Population and Development should be based on the results and common understanding that had developed over the past decades and should present recommendations for future action in a practical and action-oriented manner. |
Заключительный документ, который будет принят Международной конференцией по народонаселению и развитию, должен основываться на итогах последних десятилетий и на возникшем в течение этого времени общем понимании и должен содержать рекомендации относительно дальнейшей деятельности, обусловленной практической целесообразностью и ориентированной на принятие практических мер. |
In addition, the Committee recommends that the institution be allocated adequate human and financial resources and that its mandate include the power to receive and investigate complaints of violations of child rights in a child-sensitive manner and to address them effectively. |
Кроме того, Комитет рекомендует обеспечить этот институт достаточными людскими и финансовыми ресурсами и наделить мандатом, предусматривающим, в частности, процедуры рассмотрения и расследования жалоб на нарушения прав ребенка в порядке, учитывающем специфику обращения с детьми, и принятия по ним эффективных мер. |
The human suffering caused by such weapons needs to be addressed urgently in a practical and action-oriented manner, which would provide substance to the many statements made on this issue in the recent past. |
Необходимо в срочном порядке на практической и ориентированной на конкретные действия основе обеспечить принятие соответствующих мер в целях облегчения человеческих страданий, причиняемых таким оружием, что позволит наполнить содержанием многочисленные заявления, которые совсем недавно были сделанные в связи с этим вопросом. |
The Republic of Montenegro in 1994 enacted the Law on the Enforcement of Punitive Sanctions, and on that basis appropriate by-laws were adopted relating to the establishment, internal organization and manner of work of jails. |
В Республике Черногории в 1994 году был принят закон о применении мер наказания, и на этой основе были введены в действие соответствующие подзаконные акты, касающиеся создания, внутренней организации и порядка работы тюрем. |
For their part, MINUCI, UNMIL and UNAMSIL are already undertaking efforts to maximize the benefits of their simultaneous operations to address cross-cutting subregional issues in a coordinated manner, in close cooperation with the United Nations Office for West Africa. |
Я уверен, что все заинтересованные стороны смогут должным образом воспользоваться этой возможностью, целиком осознавая ту опасность, которая может возникнуть, если не принять надлежащих мер для решения проблем в любой из ситуаций, сложившихся в этих трех странах. |
Protection, resilience-building, recovery, conservation and adaptation measures need to be implemented in an integrated and coherent manner and tailored to regional, national and local community needs, while involving all stakeholders. |
Нужно обеспечить комплексное и последовательное осуществление мер по защите коралловых рифов, повышению их сопротивляемости факторам внешнего воздействия, их восстановлению, охране и адаптации с учетом региональных, национальных и местных потребностей и с участием всех заинтересованных сторон. |
To be effective, prison reform measures to reduce overcrowding must address the criminal justice system as a whole in a comprehensive, sustainable manner and must go beyond the building of prisons. |
при разработке государственной политики необходимо учитывать затраты на тюремное заключение для общества в сопоставлении с затратами на применение других мер. |
Their role is, inter alia, to examine the place and conditions of sentence or security measure enforcement, to demand or impose any necessary corrections in that regard and to determine the manner in which security measures are imposed on persons lacking legal responsibility. |
Кроме того, они осуществляют контроль за устранением нарушений или вынесением взысканий в случаях неустранения, а также за соблюдением мер пресечения в той форме, в которой они были назначены для невменяемых лиц. |