Sound public management involves addressing risks in an appropriate manner on the basis of facts rather than emotions. |
Рациональное государственное управление предусматривает принятие надлежащих мер для регулирования рисков на основе фактов, а не эмоций. |
There are signs of a growing realization that it is necessary to proceed in a balanced manner, taking into account the priorities of both sides. |
Внушают также оптимизм признаки растущего осознания необходимости принятия сбалансированных мер с учетом приоритетов обеих сторон. |
Bilateral and multilateral aid and funding agencies would also play a major role by responding to developing countries' sustainable development priorities in a coordinated manner. |
Двусторонняя и многосторонняя помощь и финансирующие учреждения также будут играть важную роль в координации мер, направленных на решение первоочередных задач, стоящих перед развивающимися странами в области устойчивого развития. |
The Economic and Social Council has already begun to respond to these concerns in a pragmatic manner. |
Экономический и Социальный Совет уже приступил к принятию практических мер по решению этих задач. |
UNIDO's endeavour to enhance field representation in a cost-effective manner and within existing resources was very much appreciated. |
Стремление ЮНИДО расширить пред-ставительство на местах за счет экономных мер и в рамках имеющихся ресурсов заслуживает высо-кой оценки. |
The creation of Conduct and Discipline Teams has strengthened the capacity to address misconduct in a more consistent manner. |
Создание групп по вопросам проведения и дисциплины расширило возможности для принятия более последовательных мер по пресечению неправомерного поведения. |
The United Nations is making the utmost effort to respond to these timelines in an expeditious manner. |
Организация Объединенных Наций прилагает максимум усилий для принятия оперативных мер в столь сжатые сроки. |
The Committee should avoid setting a precedent by acting in a hasty manner. |
Комитету следует не допускать создания прецедента на основе принятия поспешных мер. |
They should continue to take the lead in reducing their nuclear arsenals significantly in a verifiable and irreversible manner. |
Они должны и впредь подавать пример в значительном сокращении своих ядерных арсеналов с помощью поддающихся проверке и необратимых мер. |
He called for the adoption of the CTBT through a long-term approach comprising disarmament measures taken by the international community in a transparent, non-discriminatory, verifiable and irreversible manner. |
Он призывает принять ДВЗЯИ в рамках долгосрочного подхода, предусматривающего принятие международным сообществом транспарентных, недискриминационных, проверяемых и необратимых мер по разоружению. |
For Burkina Faso, it is important to continue strengthening cooperation among States in order to contain, in a consensual manner, further nuclear proliferation for military purposes. |
Для Буркина-Фасо большое значение имеет дальнейшее сотрудничество между государствами, направленное на сдерживание дальнейшего распространения ядерных технологий в военных целях путем принятия согласованных мер. |
In order to address these inequalities in an affirmative manner, the Government has been adopting specific measures in favor of groups of marginalized women. |
Для устранения этого неравенства с помощью антидискриминационных мер правительство предприняло конкретные шаги в интересах групп женщин, находящихся в неблагоприятном положении. |
That is a clear demonstration of the growing awareness by the international community of the need to combat war crimes, genocide and crimes against humanity in a collective manner. |
Это является наглядным свидетельством растущего осознания международным сообществом необходимости принятия коллективных мер в целях борьбы с преступностью, геноцидом и преступлениями против человечности. |
I am convinced that the international community must take specific and tangible steps to address the problem of mine clearance in a specific and concrete manner. |
Я убежден, что международное сообщество должно предпринять конкретные и ощутимые шаги по разрешению проблемы разминирования с помощью специальных и конкретных мер. |
Thus, attention will be paid to the question of admissible restrictions or derogations in an action-oriented manner that focuses on individual cases and specific circumstances. |
Так, вопрос о приемлемых ограничениях или отступлениях будет рассматриваться в плане принятия практических мер по индивидуальным случаям и с учетом конкретных обстоятельств. |
Both sides attempted to exploit security incidents to their advantage, rather than addressing their causes and consequences in a collaborative, constructive manner. |
Обе стороны скорее стремились использовать проблемы безопасности в своих интересах, чем устранять их причины и последствия с помощью совместных конструктивных мер. |
In 60 years this Council has not been able to act in a very firm manner. |
За 60 лет этот Совет так и не смог принять твердых и решительных мер. |
For its part, the United Nations, in particular the Security Council, should augment its efforts in a concrete manner. |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, должны активизировать свои усилия путем принятия конкретных мер. |
In this regard, the Committee is concerned that the State party is not undertaking adequate dissemination and awareness-raising activities in a systematic and targeted manner. |
В этой связи Комитет озабочен тем, что государство-участник не предпринимает надлежащих систематических и целенаправленных мер по распространению соответствующей информации и просвещению населения. |
All the elements of the communication mix will have to be undertaken in an integrated and synergetic manner. |
При осуществлении всех элементов пакета мер по информационному обеспечению должен будет применяться комплексный и синергический подход. |
Many of these phenomena remain poorly understood or are addressed in a fragmented manner, with divergent national crime prevention and criminal justice responses. |
Многие из этих явлений по-прежнему плохо осознаются или рассматриваются разрозненно при принятии различных национальных мер реагирования в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Africa needs to press for action in the delivery of commitments by the international community in a coordinated manner. |
Африке необходимо стремиться к принятию согласованных мер по осуществлению обязательств международного сообщества. |
Developing country opportunities could be enhanced if policy measures were applied in a liberal manner, within the parameters of the commitments. |
Расширению возможностей у развивающихся стран способствовал бы либеральный характер осуществления политических мер в соответствии с параметрами обязательств. |
The financial constraints have set in motion an exercise drastically to reduce expenditure on development in an arbitrary and rushed manner. |
Финансовые трудности обусловили принятие драконовских мер по сокращению расходов на область развития произвольным и поспешным образом. |
The most important aspect of Agenda Venezuela is the manner in which it addresses the social impact of economic measures. |
Самым важным аспектом Повестки дня Венесуэлы является ее подход к решению проблем социальных последствий экономических мер. |