Примеры в контексте "Manner - Мер"

Примеры: Manner - Мер
The Advisory Committee reiterates its call for the full and rapid implementation of the recommendations of the Board and underscores the importance of senior management attention and follow-up to ensure that the root causes of problems are addressed in a systematic manner. Консультативный комитет вновь подтверждает свой призыв к полному и быстрому выполнению рекомендаций Комиссии и подчеркивает важность внимания со стороны старшего руководства и последующих мер для того, чтобы коренные причины проблем устранялись на систематической основе.
It is also aimed at building capacities for legislative and administrative actions further to mainstream environmental protection into national development policies and processes in a sustained manner in order better to address environmental problems of global significance while pursuing sustainable development. Он также направлен на укрепление потенциала для принятия законодательных и административных мер по дальнейшему учету вопросов охраны окружающей среды в национальной политике и процессах развития на устойчивой основе в целях более эффективного решения экологических проблем глобального значения при устойчивом развитии.
Graduation from LDC status requires strong political will and determination on the part of LDCs and their development partners, as well as effective and robust international support measures in a sustained and predictable manner. Выход из категории НРС требует наличия сильной политической воли и решимости со стороны как самих НРС, так и их партнеров по развитию, а также эффективных и энергичных мер по оказанию им международной поддержки на устойчивой и предсказуемой основе.
A number of steps have been taken in the past year to ensure that these three mandates act in a coordinated manner to best promote the implementation of the Declaration. В течение последнего года был принят ряд мер для обеспечения скоординированного выполнения данных трех мандатов с целью максимального содействия осуществлению Декларации.
The determined manner in which Governments have recently pumped many billions of dollars into rescue packages for their economies shows clearly that when the scale of emergency is understood, politicians can find the will to act. Та целеустремленность, с которой правительства в последнее время закачивают многие миллиарды долларов в пакеты мер по спасению экономики своих стран, ясно демонстрирует, что при осознании масштабов бедствия политические деятели способны проявить необходимую волю к действию.
These services include outreach interventions providing in an unconditional manner: measures to prevent infections and guarantee front-line social assistance; the means to a livelihood; and basic hygiene. К этим услугам относятся мероприятия на местах, которые обеспечивают без каких-либо оговорок: принятие мер по профилактике инфекций и гарантированному оказанию первичной социальной помощи; средства к существованию; и элементарные санитарно-гигиенические условия.
The Party concerned submits that the manner in which its courts approach the granting of interim relief does not give rise to non-compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention. Соответствующая Сторона утверждает, что, то как суды подходят к принятию временных обеспечительных мер по сохранению статус-кво, не приводит к несоблюдению пункта 4 статьи 9 Конвенции.
[Governments and industry should ensure that manufactured nanomaterials are treated in a precautionary manner throughout their life cycle.] [Правительствам и промышленности следует обеспечить, чтобы обращение с производимыми наноматериалами осуществлялось с соблюдением мер предосторожности на протяжении всего их жизненного цикла.]
The Committee recommends that this take place including through prevention, witness protection, social reintegration, access to health care and psychological assistance in a coordinated manner, including by enhancing cooperation with NGOs. Комитет рекомендует добиваться этого, в том числе с помощью превентивных мер, защиты свидетелей, социальной реинтеграции, обеспечения доступа к медицинским услугам и психологической помощи, а также путем расширения сотрудничества с НПО.
Under such circumstances, States parties should design and implement a policy for preventive measures and ensure that additional financial and human resources are allocated to mental health care for indigenous children in a culturally appropriate manner, following consultation with the affected community. В таких условиях государствам-участникам следует разработать и проводить политику превентивных мер и обеспечить выделение дополнительных финансовых и людских ресурсов для целей охраны психического здоровья детей из числа коренных народов с учетом соответствующих культурных особенностей после консультаций с затрагиваемой общиной.
In the second half of 2010, a comprehensive review will be undertaken of the way the Office handles recommendations of oversight committees, ensures follow-up in a prioritized manner and takes steps to improve risk management. Во второй половине 2010 года будет проведен всесторонний анализ того, как Управление реагирует на рекомендации надзорных комитетов, обеспечивает принятие по ним первоочередных мер и повышает эффективность управления рисками.
Mexico further noted that, owing to the fact that undocumented and unregistered archaeological property was inevitably stolen in a clandestine manner, such information was often unavailable, which made it difficult for the Government to take action. Мексика далее отметила, что ввиду того факта, что не учтенные в документах и незарегистрированные археологические находки неизбежно похищаются тайным путем, такая информация зачастую недоступна, что затрудняет принятие мер правительством.
On this last point, the United States wants to work with others to identify more effective ways to increase transparency, improve confidence-building measures and engage in bilateral discussions about implementation and compliance in a collegial, constructive manner. Что касается последней задачи, то Соединенные Штаты намерены действовать вместе с другими государствами с целью нахождения более эффективных способов повышения уровня транспарентности, усиления мер укрепления доверия и содействия участию в двусторонних обсуждениях по вопросу о выполнении и соблюдении на коллегиальной и конструктивной основе.
Furthermore, please describe steps taken to ensure that relatives of persons sentenced to death are treated in a humane manner, in particular by allowing relatives access to information on burial sites of executed prisoners and taking remedial measures. Кроме того, просьба сообщить о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы обращение с родственниками лиц, приговоренных к смертной казни, было гуманным, в частности благодаря предоставлению родственникам информации о местах захоронения казненных заключенных и принятию мер по исправлению положения.
Trinidad and Tobago intends to use its position as Chair of the Commonwealth to promote enhanced cooperation between the United Nations and the Commonwealth so as to facilitate measures aimed at providing development financing in a predictable manner to developing countries. В своем качестве Председателя Содружества Тринидад и Тобаго намеревается содействовать укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Содружеством с целью принятия мер, направленных на обеспечение предоставления развивающимся странам финансовой помощи в целях развития на предсказуемой основе.
If or when the next mass atrocities threaten or do occur, the international community must be prepared and ready to answer the call to prevent them or take appropriate action in a more timely and decisive manner than it has done in the past. Если в будущем когда-либо снова возникнет угроза совершения массовых злодеяний или они все же произойдут, международное сообщество должно быть готово более оперативно и решительно, чем прежде, откликнуться на призыв об их предотвращении или принятии надлежащих мер.
A State's failure to investigate, criminally prosecute, or to allow civil proceedings related to allegations of acts of torture in a prompt manner, may constitute a de facto denial of redress and thus constitute a violation of the State's obligations under article 14. Непринятие государством мер к расследованию, уголовному преследованию или допущению гражданского судопроизводства в связи с утверждениями о применении пыток в оперативном порядке может представлять собой фактический отказ в средствах правовой защиты и, тем самым, нарушение обязательств государства по статье 14.
The report recommended that space situational awareness capabilities used for public safety measures, such as maintaining a catalogue of space objects and providing a collision avoidance service, be developed in a more open manner involving all stakeholders. В докладе рекомендовано более открыто и с участием всех заинтересованных сторон разрабатывать средства обеспечения осведомленности об обстановке в космосе, используемые для принятия таких мер обеспечения общественной безопасности, как ведение каталога космических объектов и организация службы предотвращения столкновений.
Participants stressed the view that treaty bodies should address acts of reprisal in a systematic and consistent manner, including by considering acting through other relevant bodies and mechanisms, such the special procedures or OHCHR. Участники подчеркнули, что договорным органам следует систематически и последовательно заниматься вопросами применения репрессий, в том числе рассмотреть возможность принятия мер по линии других соответствующих органов и механизмов, например специальных процедур или УВКПЧ.
With regard to the ratification of human rights instruments, Saint Kitts and Nevis had approached the consideration of the recommendations in a realistic manner, committing only to those actions that were within its ability and competence to implement and maintain. Что касается ратификации договоров по правам человека, то Сент-Китс и Невис реалистично подошли к рассмотрению соответствующих рекомендаций и взяли на себя обязательства в отношении тех мер, для осуществления которых они располагают необходимым потенциалом и знаниями.
The Committee might wish to recommend to the General Assembly that it should allow time for consultations regarding how measures envisaged in the Declaration might be considered in a more focused manner. Возможно, члены Комитета пожелают также рекомендовать Генеральной Ассамблее выделить время для проведения консультаций относительно того, как сделать более целенаправленным рассмотрение мер, указанных в Декларации.
However, for the benefits of trade to be shared in a more equitable manner, the developed countries must resist protectionist pressures and take action before it was too late. При этом в интересах более справедливого распределения выгод от торговли развитые страны должны противостоять давлению сторонников протекционистских мер и, пока не поздно, предпринять соответствующие шаги.
The aim of this Law is to provide for manner of implementation in Bosnia and Herzegovina of Resolution 1503 (2003) of the UN Security Council by application of certain measures aimed at as efficient pursuit of mandate of the ICTY. Этот закон призван обеспечить выполнение на территории Боснии и Герцеговины резолюции 1503 (2003) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций путем осуществления ряда мер по эффективному исполнению мандата МТБЮ.
A range of appropriate guidelines, incentives and/ or sanctions need to be introduced to ensure messages requiring actions are actioned, but in the most cost effective and timely manner. Для того чтобы по сообщениям, требующим реагирования, действительно принимались наиболее эффективные с точки зрения затрат и своевременные меры, необходимо разработать целый ряд соответствующих руководящих указаний, мер стимулирования и/или санкций.
In the circular, members of the police are requested to hold meetings to: familiarize themselves with the prohibitions on the use of violence against persons on remand and prisoners and to receive instructions on performing their duties in a responsible manner. Циркуляр требует проведения в полицейской службе совещаний для ознакомления сотрудников с запретом на применение насильственных мер по отношению к задержанным и заключенным, а также с законными методами исполнения ими своих профессиональных обязанностей.